Forum de Projet Homère

Forum lié au site Projet Homère sur la langue grecque

Bienvenue sur le forum de Projet Homère !!!!! Ceux qui désirent participer sont priés de s’inscrire

Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος - στιχουργός και ποιητής

Partagez
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 866
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος - στιχουργός και ποιητής

Message  Elpida le Sam 28 Avr - 1:35

Publié: Mar Déc 08, 2009 9:45 pm
Του Καΐρου
Le Caire

http://www.youtube.com/watch?v=bB2-pQQTGMs&feature=player_embedded

Στίχοι: Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος
Μουσική: Δημήτρης Μαρκατόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Μανώλης Χατζημανώλης

Φλόγα που καίει η ψυχή
βωμός ο έρωτας κι η νύχτα τυραννία
Ρίχνω επάνω το κορμί
και λίγο άρωμα να μοιάζει με θυσία

Flamme où brûle l’âme
Autel où l’amour et la nuit sont tyrannie
Je jette sur le corps
Un peu de parfum pour qu’il ressemble à un sacrifice

Το φεγγάρι του Καΐρου
στο σκοτάδι του ονείρου
παιχνιδίσματα του Ήλιου
πάνω στα νερά τού Νείλου
την αγάπη μου τη βάφει
με το χρώμα του Καβάφη
μυστικά τής Κλεοπάτρας
που τα πρόδωσε ένας άντρας

La lune du Caire
Dans les ténèbres du rêve
Dans les batifolages du soleil
Au dessus des eaux du Nil
Peint mon amour
En teinte de Cavafis
Et aux secrets de Cléopâtre
Qu’un homme a trahis

Πάνω στις στάχτες μου καπνός
όλα εκείνα τα βαθιά απωθημένα
Φυσάει άνεμος καιρός
και τα μεσάνυχτα σκορπίζομαι για σένα

Sur la fumée de mes cendres
Toutes ces choses profondément rejetées
Le vent souffle
Le temps passe
Et à minuit je me disperse pour toi

Το φεγγάρι του Καΐρου στο σκοτάδι του ονείρου
παιχνιδίσματα του Ήλιου πάνω στα νερά τού Νείλου
την αγάπη μου τη βάφει με το χρώμα του Καβάφη
μυστικά τής Κλεοπάτρας που τα πρόδωσε ένας άντρας.

La lune du Caire dans les ténèbres du rêve
Dans les batifolages du soleil au dessus des eaux du Nil
Peint mon amour en teinte de Cavafis
Et les secrets de Cléopâtre qu’un homme a trahis


Dernière édition par Elpida le Sam 28 Avr - 1:45, édité 4 fois
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 866
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Νοσταλγώ - Regrets

Message  Elpida le Sam 28 Avr - 1:36

Publié: Sam Jan 23, 2010 10:49 pm

Bien que le 1er n'ait pas été corrigé, je propose un nouvel opus de ce poète Grec,
né à Thessalonique et qui vit actuellement en Egypte :
http://e-orfeas.gr/singing/songstories/1891-article.html

Νοσταλγώ
Regrets
http://www.youtube.com/watch?v=4HiwXAW9Dog

Στίχοι: Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος
Μουσική: Δημήτρης Μαρκατόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Μανώλης Χατζημανώλης

Φυσσαλίδα με φως
η πανσέληνος στον ουρανό...
Στην παλίρροια πως
να ορίσω το κύμα εγώ.

Une bulle de lumière
Le clair de lune dans le ciel
En pleine marée
Comment moi puis-je arrêter la vague

Νοσταλγώ
ότι μ'άφησε μόνος να ζω,
γειτονιές
του ονείρου
για πάντα κλειστές.
Νοσταλγώ
τις ημέρες που ήσουν εδώ...

Je regrette
Qu’elle m’ait laissé vivre seul
Des quartiers de rêve
Fermés pour toujours
Je regrette les jours où tu étais ici

Γεφυρώνω στιγμές
με το βήμα αργό να περνάς,
να σφραγίζεις ρωγμές
με αγνά υλικά της καρδιάς.

Je relie des instants
D’un pas lent pour que tu passes
Pour que tu colmates les brèches
Avec de purs éléments de ton coeur


Dernière édition par Elpida le Dim 29 Avr - 7:34, édité 1 fois
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 866
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Re: Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος - στιχουργός και ποιητής

Message  Elpida le Sam 28 Avr - 1:40

Publié: Dim Jan 24, 2010 8:45 pm

Χαμοπούλια
Oiseaux à ras de terre
===============================================================
Parfois le titre est "Τα χαμοπούλια" les pions égarés ??>
===============================================================
http://www.youtube.com/watch?v=jbc4VNYDwWE

Μπάσης Δημήτρης
Μουσική / Φαλκώνης Κώστας/
Στίχοι / Παπαδόπουλος Χρίστος Γ
=====================================================================
J'ai eu du mal avec "πούλια" .....j'ai l'impression que l'auteur joue avec les différents sens, pion au pluriel, paillette au singulier, nom d'une étoile (majuscule parfois) votre aide serait bienvenue :wink:
======================================================================
Όταν νυχτώνει ο ουρανός, αχ
πετούν τα χαμοπούλια
και είν’ αβάσταχτος καημός, αχ
στα μάτια τους η Πούλια

Quand le ciel s’assombrit, hélas,
Les oiseaux qui volent bas tombent
Et l'Astre est une douleur insupportable, ah
Dans leurs yeux

Μικρά τα όνειρα στη γη
τα βάσανα μεγάλα
και δεν σκεφτήκαν οι θεοί
να χτίσουνε μια σκάλα

Petits sont les rêves sur terre
Mais grandes les souffrances
Et les dieux n’ont pas pensé
A construire un escalier

Θεός και Βούδας και Αλλάχ, αχ
κανείς τα χαμοπούλια
δεν τα λογάριασε και αχ, αχ
ζηλεύουνε την Πούλια

Dieu, Bouddha et Allah, hélas
Aucun ne les a comptés
Les oiseaux qui volent à ras de terre
Et ah, ah, ils sont jaloux de l’Astre

Μικρά τα όνειρα στη γη...
Petits sont les rêves sur terre

Μικρό πικρό κι ερωτικό, αχ
απόψε το τραγούδι
παραπονάκι θα το πω, αχ
ψυχής ξεπεταρούδι

Petite, amère et aimante
Est la chanson ce soir
Je te raconterai ma petite plainte, ah
Oisillon de mon âme


Dino a écrit:(τα) xαμοπούλια => litt. les oiseaux qui volent bas.
(η) Πούλια => la constellation des Pleiades => souvent en combinaison avec: αυγερινός ou αποσπερίτης (Venus=Aphrodite) ... je devrais pondre un petit bouquin sur l'astronomie, le folklore grec, les chansons populaires, l'histoire et la linguistique de ces termes.
(η) πούλια => (sans majuscule) paillette
(τα) πούλια => les "pieces" ou "pions" des jeux de tavli, dames, etc.

avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 866
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Ουσιαστικό

Message  Elpida le Sam 28 Avr - 1:42

Publié: Sam Fév 27, 2010 9:42 pm

http://www.youtube.com/watch?v=G5XOTJF86ho

Ουσιαστικό
Pour le titre, j'hésite : substantif ou essentiel ?

Στίχοι: Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος
Μουσική: Δημήτρης Μαρκατόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Παντελής Θεοχαρίδης

Σαν ουσιαστικό
το ρήμα «σ’ αγαπώ»
θα σου πω.
Όπως κι αν ακουστεί,
ψίθυρος ή κραυγή,
νάσ’ εκεί.

Comme un nom
Le verbe aimer
Je te dirai
Pour que, murmure ou cri,
Il soit entendu
Afin que tu sois là.

Η αγάπη κάνει θαύματα…
δεν ζητάει ανταλλάγματα
κοίτα τ’ άστρα, τα χαράματα,
τι γλυκά που δίνουνε τη θέση τους στον ήλιο!

L’amour fait des miracles
Il ne demande rien en retour
Regarde les étoiles, l’aube
Quelles douceurs qui donnent leur place au soleil !

Πες μου πως μ’ αγαπάς
κι ύστερα μη μιλάς
μη μιλάς…
Κι όταν η μουσική
θα σπάει τη σιωπή
να σ’ εκεί.

Dis-moi que tu m’aimes
Et après ne dis plus rien
Ne dis rien
Et lorsque la musique percera le silence
Sois là.

avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 866
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Publié: Dim Fév 28, 2010 12:11 am

Message  Elpida le Sam 28 Avr - 2:20

sapounaki a écrit:Pour dimanche, je vous propose un petit exercice de compréhension à l'audition.
Ecoutez la chanson aussi souvent qu'il faudra et aidez-vous des quelques mots donnés pour reconstituer les paroles :? Neutral Smile Laughing

Απόψε άργησα

Στίχοι: Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος
Μουσική: Δημήτρης Μαρκατόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Ντίνος Βρεττός & Γεωργία Ψωμά ( Ντουέτο )
Άλλες ερμηνείες: Μανώλης Χατζημανώλης & Γεωργία Ψωμά ( Ντουέτο ) ce sont eux qui chantent ici:

http://www.youtube.com/watch?v=jPxB27WYhtY

1)_ _
κι ότι _
το πήρ' _ _ _ _ _ _
κι απ' _ _
_ τ' άπειρο
_ _ _ _ _ _ _
_ _ να βγω

2)_ _
_ _ _ _
_ _ σκόρπισε _ _ _
_ _ _
έγινε άβυσσος
ανυπεράσπιστη _ _ _ _ _
στην _ _ _

REFRAIN
Απόψε
_ _ _ _ _ _
πίστεψα _ _ _ _ _
δύναμη_ _ _ _
_ _ _ _ _
_ _ _ _ _

(BIS)

1)_ _
_ _ χαράμισα
_ _ _ το έφερε _ _
και με _ _
ως _ _
την καθυστέρηση _ μετρητοίς
_ _ _ _ _

2)_ _
_ _ _
_ _ _ _ _ εφιάλτης
κι απ' τα μεσάνυχτα
μάτια μισάνοιχτα
μες _ _θα μοιάζει λυτρωμός
_ _ _ _

REFR.

Bon amusement! voici la solution :
http://www.stixoi.info/stixoi.php?info=Lyrics&act=details&song_id=6121

Il est toujours loisible de traduire ensuite. Wink

Elpida a écrit:tu es dure Sapounaki Wink je la connais cette chanson et pourtant j'ai du mal à reconstituer certains mots...

sapounaki a écrit:Avec les mots donnés, je trouve que cela aide, n'hésite pas à ré-écouter...mais si c'est trop dur, désolée, ce n'était pas le but. Sad

Elpida a écrit:T'inquiète, ce n'est pas une critique....C'est juste que comme je fais 3 choses en même temps, j'ai du mal à suivre Crying or Very sad

Dino a écrit:C'est un très bel exercice. Hélas, il ne m'est pas permis d'y participer ... Crying or Very sad
PS. Napoléon, dit-on, faisait bien plus de trois choses à la fois Laughing

Elpida a écrit:Certes, mais je ne suis qu'une modeste Elpida Laughing

Dino a écrit:Aussi modeste soit-elle, elle ne meurt pratiquement jamais Rolling Eyes

Elpida a écrit:J'ai écouté 5 fois le 1er couplet, voilà ce que cela donne :

1)Απόψε άργησα
κι ότι λαχτάρισα
το πήρ'ο άνεμος ;;;;;; στο δρόμο
κι απ' το παράθυρο
κοιτάζω τ' άπειρο
;;;;;αφήσε γυμνό
στον έρωτα να βγω

A qui le tour pour combler les trous et trouver la suite ?





avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 866
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Μοναξιά στην εθνική οδό - Solitude sur la route nationale

Message  Elpida le Sam 28 Avr - 2:57

Μοναξιά στην εθνική οδό
Solitude sur la route nationale

http://www.youtube.com/watch?v=3IIspZTxmXs

Στίχοι: Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος
Μουσική: Δημήτρης Μαρκατόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Μανώλης Χατζημανώλης

Ποτέ ξανά
δεν θάρθω να σε βρώ,
στους δρόμους δε θα βγώ,
ποτέ ξανά.

Jamais plus
Je n'irai [ne penserai] te trouver
Sur les routes je ne sortirai [n’irai]
Jamais plus

Η μοναξιά της εθνικής
για την καρότσα της ψυχής
υπέρβαρο φορτίο.
Εσύ δε λες ποτέ να 'ρθείς,
να γίνει το εγώ εμείς
κι ο έρωτας για δύο.

La solitude de la route nationale
Est un fardeau trop lourd
Pour le carrosse de l’âme
Et toi tu ne dis jamais que tu viendras
Pour que nous ne fassions qu’un
Et l’amour pour nous deux.

Τι έκανα για πάρτη σου
αν κοίταζες το χάρτη σου,
χιλιόμετρα και ώρες αν μετρούσες,
μπορεί και να ντρεπόσουνα,
για μιά φορά να 'ρχόσουνα
κι εσύ αν μ' αγαπούσες.

Qu’ai-je fait pour toi
Si tu regardais ton parcours
Si tu comptais les kilomètres et les heures
Il se pourrait que tu aies [j’aie] honte
Pour une fois que tu pusses venir [je viendrais]
Et que tu m'aimasses aussi [toi tu m’aimerais]

Στη μοναξιά της εθνικής
το πορτοφόλι της ψυχής
διόδια πληρώνει.
Τα ρέστα φτάνουν για καφέ,
μα της καρδιάς το βερεσέ
ποτέ δεν ξεχρεώνει.

Dans la solitude de la route nationale
Le porte feuilles de l’âme
Acquitte un péage.
Le change suffit [Les minus arrivent] pour un café
Mais la dette du cœur
Jamais ne se règle.

L'imparfait du subjonctif en francais n'est jamais bon pour de la poesie mais, ici, ce n'est que pour donner le sens.
Assez banal, je dirais ... La solitude sur la route nationale, ou ailleurs, donne toujours la meme amertume.
Corrections/Commentaire: DINO
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 866
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

ΑΝΑΜΟΝΗ - Attente

Message  Elpida le Sam 28 Avr - 3:00

ΑΝΑΜΟΝΗ
Attente

Στιχοι Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος,
Μουσική Δημήτρης Μαρκατόπουλος,
Ερμηνεία Παντελής Θεοχαρίδης
απο ΤΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΤΟΥ ΧΑΜΕΝΟΥ ΠΟΙΗΤΗ
παραγωγή ΣΕΙΡΙΟΣ 2001

http://www.youtube.com/watch?v=YGN6Q-95xkw

Τι κι αν πάλι τραγουδώ
κι αν η καρδιά αντέχει
όποιο τραγούδι κι αν σκεφτώ
τα ίδια λόγια έχει…

Quoi que je chante encore
Quoi que mon cœur supporte
A quelque chanson que je songe
Il y a les mêmes mots.

Μέχρι να ΄ρθεί ο έρωτας
Γλυκά να με μαγέψει
ποιος ουρανός, ποια θάλασσα,
ποια γη θα με αντέξει.

Jusqu’à ce que l’amour arrive
Que la douceur m’ensorcèle
Quel ciel, quelle mer
Quelle terre pour me supporter.

Λες και ρίζωσα εδώ
εδώ που ξημερώνω
κι άλλο τραγούδι δε θα πω
θα περιμένω μόνο…

On dirait que je me suis enraciné ici
Ici où je veille
Je ne chanterai pas d’autre chanson
J’attendrai seulement...


Dernière édition par Elpida le Sam 28 Avr - 3:38, édité 1 fois
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 866
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Το όνειρο δεν έχει ηλικία - Le rêve n'a pas d'âge

Message  Elpida le Sam 28 Avr - 3:02

Το όνειρο δεν έχει ηλικία
Le rêve n'a pas d'âge

Στίχοι: Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος
Μουσική: Βαγγέλης Βέττας
Πρώτη εκτέλεση: Καλλιόπη Βέττα

http://www.youtube.com/watch?v=Gao9j6BV-Wk

Ταξίδεψα και ήρθα ως εδώ
Στα σύρματα εγώ , πουλί του Νότου
Μια νότα σε πεντάγραμμο κενό
Να γίνω το τραγούδι του ανθρώπου

J’ai voyagé et je suis venu jusqu’ici
Sur les lignes, moi oiseau du Sud
Une note sur une portée vierge
Pour devenir la chanson des hommes

Μεγάλωσα και μίκρυνε η γη
Κι απόψε η καρδιά στην εφηβεία
Μα όσο μεγαλώνουμε μαζί
Τ' όνειρο δεν θα χει ηλικία

J’ai grandi et la terre a rétréci
Ce soir le coeur en adolescence
Mais tant que nous grandissons ensemble
Le rêve n’a pas d’âge

Ταξίδεψα και είπα ως εδώ
Θα χτίσω μια φωλιά για το χειμώνα
Μια ξέμπαρκη του χρόνου κιβωτό
Για κείνους που χάθηκαν στον αιώνα

J’ai voyagé et j’ai dit jusqu’ici
Je construirai un nid pour l’hiver
Marin débarqué, une arche du temps
Pour ceux qui se sont perdus dans le siècle


Helene a écrit:C’est bien Elpida !
J’ai voyagé et je suis venu jusqu’ici - il vaut mettre au féminin « je suis venue »
Μια ξέμπαρκη – plutôt « une débarquée »
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 866
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Publié: Jeu Jan 06, 2011 5:05 pm Το φτερό του δράκου

Message  Elpida le Sam 28 Avr - 3:05

Notre poète-parolier a "sorti" un CD pour Noël "το φτερό του δράκου"
et comme il est très généreux, il a déjà mis en ligne un pot-pourri donnant un aperçu.
http://www.youtube.com/watch?v=hM1vlc2d1eo
Quant aux paroles elles sont sur stixoi
http://stixoi.info/stixoi.php?info=Albums&act=details&album_id=5343
J'ai choisi "Ο άγριος της Αβεϊρόν" (chanson n° 12 sur le pot-pourri)
http://stixoi.info/stixoi.php?info=Lyrics&act=details&song_id=45018
parce que je connais bien le village dans le voisinage duquel cet enfant sauvage a été trouvé (Saint Sernin sur Rance en Aveyron)
http://en.wikipedia.org/wiki/Victor_of_Aveyron

Ο άγριος της Αβεϊρόν
L'enfant sauvage de l'Aveyron

Στίχοι: Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος
Μουσική: Δημήτρης Μαρκατόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργης Χριστοδούλου

http://www.youtube.com/watch?v=ZqZPWRF9Jh4
(Ένα εξαίρετο βιντέο από τη φίλη μου τη Στέλλα)

Σ’ ένα δέντρο μες στο δάσος,
μια φορά κι έναν καιρό,
βρήκε ο καλός ο λύκος
ένα τόσο δα μωρό.
Με της λύκαινας το γάλα,
από ανθρώπους μακριά,
ρίζες έτρωγε και χόρτα
και μεγάλωσε, αλλά. . .

Dans un arbre d’une forêt
Il y a longtemps
Le bon loup trouva
Un tout petit bébé
Il grandit loin des hommes
Avec le lait de la louve
En mangeant aussi des racines et des herbes
Mais….

Α-Α-Ο-Α-Α-Ο-Ι
Α-Α-Ο-Α-Α-Ο-Ι
έλεγε πρωί και βράδυ
κείνο τ’ άγριο παιδί
Α-Α-Ο-Α-Α-Ο-Ι
κι όλοι οι φίλοι του εκεί,
τι αρκούδες κι αλεπούδες,
τι πουλιά και τι λαγοί!

Α-Α-Ο-Α-Α-Ο-Ι
Α-Α-Ο-Α-Α-Ο-Ι
Disait matin et soir
Cet enfant sauvage
Α-Α-Ο-Α-Α-Ο-Ι
Et tous ses amis là-bas aussi
Tels les ours, les renards
Les oiseaux et aussi les lièvres

Έτσι ανάμεσα στα ζώα
ζούσε όπως ζουν αυτά,
μια σκαρφάλωνε στα δέντρα,
μια κρεμόταν στα κλαδιά.
Ώσπου κάποια μέρα το ‘δαν
κάτι κυνηγοί γυμνό
και το πήρανε στην πόλη
σηκωτό, με το στανιό.

Ainsi parmi les animaux
Il vécut comme eux
Il grimpait aux arbres
Se suspendait aux branches.
Jusqu’au jour où
Des chasseurs le virent, nu
Le mirent debout
Et le prirent, sous la contrainte, pour l’emmener à la ville

Α-Α-Ο-Α-Α-Ο-Ι
Α-Α-Ο-Α-Α-Ο-Ι
έκλαιγε πρωί και βράδυ
κείνο τ’ άγριο παιδί.
Δίπλα στους ανθρώπους πια,
με τους φίλους μακριά…
Το ‘σκασε στο δάσος πάλι
κι άρχισε να τραγουδά.
Α-Α-Ο-Α-Α-Ο-Ι
κι όλοι οι φίλοι του εκεί,
τι αρκούδες κι αλεπούδες,
τι πουλιά και τι λαγοί!

Α-Α-Ο-Α-Α-Ο-Ι
Α-Α-Ο-Α-Α-Ο-Ι
Il pleurait matin et soir
Cet enfant sauvage
Aux côtés de ces êtres humains
Loin de ses amis
Il bondit de nouveau dans la forêt
Et commença à chanter
Α-Α-Ο-Α-Α-Ο-Ι
Et aussi tous ses amis là-bas
Les ours et les renards
Les oiseaux et les lièvres !

Helene a écrit:Très bonne traduction Elpida !!! Wink
μια φορά κι έναν καιρό, traduit aussi « il était une fois » - c’est ainsi que les contes débutent en grec - mais ta traduction est bonne aussi

Merci Hélène, il me semblait mais après je ne savais plus construire mon paragraphe pour ne pas trop m'éloigner du texte,
j'aurais pu dire : "il était une fois un bon loup qui trouva dans l'arbre d'une forêt un tout petit bébé ...."
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 866
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Βασιλιάς - Un roi

Message  Elpida le Sam 28 Avr - 3:18

Hélène celle-ci je l'ai choisie pour toi car je sais que tu aimes bien Mario Frangoulis, qui la chante Wink (chanson n°8 )
Evidemment je n'ai rien compris au jeu de mots de la fin du 1er couplet. Embarassed
Βοήθεια παρακαλώ !!

Βασιλιάς
Un roi

Στίχοι: Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος
Μουσική: Δημήτρης Μαρκατόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Μάριος Φραγκούλης

Ήταν ένας βασιλιάς,
βασιλιάς παραμυθάς,
που μιλούσε διαρκώς
να κοιμάται ο λαός.
Σε μια χώρα σα χωριό,
μια φορά κι έναν καιρό…
Δια φορά κι έναν καιρό,
τον κακό του τον καιρό!

Il était une fois un roi
Un roi conteur
Qui parlait sans arrêt
Pour endormir le peuple.
Dans un pays grand comme un village
Il était une fois
Pour une fois et un temps
Son abominable règne

Μη μιλάς κι ο βασιλιάς
χορεύει αν δεν του μιλάς.
Η σιωπή είναι χρυσός
όταν σωπαίνει ο λαός.

Et toi ne parle pas
Le roi danse si tu ne lui parles pas
Le silence est d’or
Quand le peuple est baillonné.

Κι ήρθε κάποια μέρα που
κάποιος που ήταν αλεπού
έκλεισε κρυφά κρυφά
και τα δυο του αυτιά.
Ξύπνιος έμεινε και, να,
είδε ποιος καλοπερνά.
Έμαθε γιατί και πώς
η σιωπή είναι χρυσός.

Mais il arriva un jour
Où quelqu’un déguisé en renard
Lui ferma subrepticement
Les 2 oreilles.
Il devint intelligent et, oui,
Il vit celui qui vit tranquillement.
Il apprit pourquoi et comment
Le silence est d’or.

Μη μιλάς κι ο βασιλιάς
χορεύει αν δεν του μιλάς.
Η σιωπή είναι χρυσός
όταν σωπαίνει ο λαός.

Et toi ne parle pas
Le roi danse si tu ne lui parles pas.
Le silence est d’or
Quand le peuple est baillonné.

Helene a écrit:Merci bien Elpida ! Wink C’est vrai que j’aime beaucoup Mario Frangoulis !
Concernant l τον κακό του τον καιρό! C’est un idiomatismes - En grec lorsqu’on est énervé contre une personne on lui dit -τον κακό σου τον καιρό!

Concernant la chanson -

μια φορά κι έναν καιρό…
Δια φορά κι έναν καιρό,
τον κακό του τον καιρό!


Je propose pour ici

Il était une fois
Et pour cette fois-là
De sa maudite époque

Hélène, voici pour toi la video de Βασιλιάς qui circule déjà sur You Tube (Publié: Lun Jan 17, 2011 1:10 pm ) :-)
http://www.youtube.com/watch?v=ujPemDuLSKI
Helene a écrit:Merci Elpida, c'est super gentil!! Very Happy

Και τώρα :
http://www.youtube.com/watch?v=w3cJMNidBCA&feature=BFp&list=PLBC6CEB361973BC22
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 866
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Αγγελάκι - Petit ange

Message  Elpida le Sam 28 Avr - 4:59

N° 1 sur le "pot-pourri"

Αγγελάκι
Petit ange

Στίχοι: Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος
Μουσική: Δημήτρης Μαρκατόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Σόνια Θεοδωρίδου

Περπατάει πάνω στα νερά.
Έχει και στους ώμους του φτερά.
Παίζει με τ’ αστέρια μουσική
και χορεύει στη βροχή.
Βγαίνει απ’ τα μάτια του το φως
κι είναι η καρδιά του ουρανός.
Αγγελάκι, σαν τα σκαλιστά,
κάθε βράδυ σε φυλά.

Il marche sur les eaux
Il a aussi des ailes aux épaules
Il fait de la musique avec les étoiles
Et danse sous la pluie.
La lumière jaillit de ses yeux
Et son cœur est céleste.
Petit ange, comme les sculptures
Chaque soir, il te garde.

Κάθε βράδυ σε φυλά,
κοιμάσαι και ξυπνά,
να μη φοβάσαι πια.
Είν’ αυτός, είμαι κι εγώ,
φυλάμε και οι δυο
το ίδιο «σ’ αγαπώ».

Chaque soir, il te garde,
Tu dors et il veille,
N’aie plus peur.
Il est là, moi aussi
Nous te gardons tous deux
Le même « je t’aime ».

Τρέχει μες στους κήπους της Εδέμ,
τραγουδάει χίλια τεριρέμ.
Παίζει με το φως κυνηγητό,
με τον άνεμο κρυφτό.
Έχει μια μεγάλη αγκαλιά,
έχει κι έναν ήλιο στα μαλλιά,
Αγγελάκι, σαν τα σκαλιστά,
κάθε βράδυ σε φυλά.

Il court dans les jardins de l’Eden,
Il chante 1000 psalmodies
Il joue à cache-cache
Avec la lumière et le vent.
Il a des bras accueillants
Et un soleil dans les cheveux,
Petit ange, comme les sculptures
Chaque soir, il te garde.

Elpida a écrit:Les sculptures c'est bon Hélène ? J'ai eu du mal à trouver ce sens !

Les sculptures c'est bon Hélène ? J'ai eu du mal à trouver ce sens !

Helene a écrit:Oui Elpida c’est valable – c’est celui qui cisèle en fait -mais c’est aussi synonyme de γλύπτης, de χαράκτης

Το βιντέο της Στέλλας :
http://www.youtube.com/watch?v=EF_bK6uTDbg&list=PLBC6CEB361973BC22&index=12&feature=plpp_video

avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 866
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Μάγειρας - Un cuisinier

Message  Elpida le Sam 28 Avr - 5:02

Πάλι ένα τραγούδι με τον Μάριο Φραγκούλη :-) για την Ελένη μας !!

http://www.youtube.com/watch?v=YSUyqNWKjAA

Μάγειρας
Cuisinier

Στίχοι: Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος
Μουσική: Δημήτρης Μαρκατόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Μάριος Φραγκούλης & Ηλίας Μαμαλάκης ( Ντουέτο )

Πήρα από τα παραμύθια
τα κουκιά και τα ρεβίθια,
μία φασολιά πελώρια,
το λαγό και τα κοκόρια.
Πήρα όλα τα καρβέλια,
τα σταφύλια από τ’ αμπέλια,
τα εφτά τα κατσικάκια
και τα τρία γουρουνάκια.

J’ai pris dans les contes
Les fèves et les pois chiches
Un haricot géant
Le lièvre et les coqs.
J’ai pris toutes les miches de pain
Les raisins de la vigne
Les sept chevreaux
Et les trois petits cochons.

Έχουμε σας λέω πανηγύρια.
Φέρτε πιάτα, φέρτε και ποτήρια.
Μάγειρας Τσελεμεντές θα γίνω
κι ότι μαγειρεύω θα το δίνω
στα παιδιά.
Φέρτε τα μαχαιροπήρουνα σας
και τα παραμύθια της γιαγιάς σας,
τα παιδιά να φάνε και να πιούνε
και ποτέ, ποτέ μην κοιμηθούνε
νηστικά.

Nous avons, je vous le dis, des fêtes.
Apportez des assiettes, apportez des verres
Je deviendrai le chef Tsélémédes
Et ce que je cuisinerai
Je le donnerai aux enfants
Apportez vos couverts
Et les contes de vos grands-mères
Pour que les enfants mangent et boivent
Et que jamais oh jamais
Ils ne s’endorment affamés.

Με το ζόρι απ τη φωλιά τους
πήρα τη φωτιά απ’ τους δράκους
κι απ’ τις μάγισσες καζάνια,
κατσαρόλες και τηγάνια.
Έριξα τα υλικά μου
και τ’ αλατοπίπερά μου.
Απ’ τα παραμύθια κλέβω
να ‘χω για να μαγειρεύω.

A contre cœur, de leurs nids
J’ai pris le feu des dragons
Et des sorcières, chaudrons
Casseroles et poêles.
J’ai jeté mes ingrédients
Avec mon sel et mon poivre.
Je vole dans les contes
La matière pour cuisiner.

Έχουμε σας λέω πανηγύρια.
Φέρτε πιάτα, φέρτε και ποτήρια.
Μάγειρας Τσελεμεντές θα γίνω
κι ότι μαγειρεύω θα το δίνω
στα παιδιά.
Φέρτε τα μαχαιροπίρουνά σας
και τα παραμύθια της γιαγιάς σας,
τα παιδιά να φάνε και να πιούνε
και ποτέ, ποτέ μην κοιμηθούνε
νηστικά.

Nous avons, je vous le dis, des fêtes.
Apportez des assiettes, apportez des verres
Je deviendrai le chef Tsélémédes
Et ce que je cuisinerai
Je le donnerai aux enfants
Apportez vos couverts
Et les contes de vos grands-mères
Pour que les enfants mangent et boivent
Et que jamais oh jamais
Ils ne s’endorment affamés.

Helene a écrit:Merci Elpida ! Et bravo pour ta traduction!!! 😉
Dino a écrit:Συγχαρητήρια. (Σχεδόν) κανένα σχόλιο Laughing

Το βιντέο της Στέλλας :
http://www.youtube.com/watch?v=HcEOyDnUNWk&feature=BFa&list=PLBC6CEB361973BC22
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 866
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Βάτραχος - Un crapaud

Message  Elpida le Sam 28 Avr - 5:16

n° 3 sur le pot-pourri :
http://www.youtube.com/watch?v=hM1vlc2d1eo

Βάτραχος
Un crapaud

Στίχοι: Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος
Μουσική: Δημήτρης Μαρκατόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Άλκηστις Πρωτοψάλτη

Στα νερά της πηγής ένας βάτραχος
λυπημένος, βαρύς και ατάραχος.
Ποιος να ξέρει τι να σκεφτότανε
κι αν στον κόσμο κανείς τον νοιαζότανε!
Ποιο ραβδί μαγικό να τον άγγιξε
και ποτέ την ψυχή του δεν άνοιξε.
Το ποτάμι μπροστά του αγνάντευε.
Τι του έφερα δώρο δεν μάντευε.

Dans les eaux d’une source, un crapaud
Triste, grave et tranquille.
Qui pouvait savoir ce qu’il pensait
Et si quelqu’un par le monde
Prenait soin de lui !
Quelle baguette magique pour le toucher
Et ne jamais ouvrir son âme.
Il contemplait la rivière devant lui.
Il ne devinait pas ce que je lui apportais en cadeau.

Από μένα με αγάπη,
απ τα βάθη της καρδιάς,
πάρε τούτο το φιλάκι
κι όταν γίνεις βασιλιάς,
μην ξεχάσεις τα παιδιά
που κοιμούνται στα παγκάκια
και ξυπνάνε βατραχάκια.

De ma part, avec amour,
Du fond du cœur,
Prends ce petit baiser
Et quand tu deviendras roi
N’oublie pas les enfants
Qui dorment sur des bancs
Et qui se réveillent en petits crapauds.

Η αγάπη τον κόσμο ανάστησε
κι ένα νούφαρο πλάι του βλάστησε.
Το ποτάμι ξανά πίσω γύρισε,
στην πηγή που η άνοιξη μύρισε.
Παραμύθια κι αλήθεια μπλεχτήκανε
και τα μάγια της νύχτας λυθήκανε.
Μια ευχή στο αυτί του ψιθύρισα,
άνοιξα αγκαλιά και τον φίλησα.

L’amour a ressuscité le monde
Et un nénuphar a poussé à côté de lui (le "του" renvoie à "βάτραχος" ?)
La rivière est revenue
A la source où le printemps embaumait.
Des contes et la vérité se sont mêlés
Et la magie de la nuit s’est dénouée.
J’ai chuchoté un vœu à son oreille
Je lui ai ouvert les bras et je l’ai embrassé.

Από μένα με αγάπη,
απ τα βάθη της καρδιάς,
πάρε τούτο το φιλάκι
κι όταν γίνεις βασιλιάς,
μην ξεχάσεις τα παιδιά
που κοιμούνται στα παγκάκια
και ξυπνάνε βατραχάκια.



Dino a écrit:Sans entrer dans les détails de la traduction, faute de temps; ne vaudrait-il pas mieux mettre "Crapaud" (au lieu de Grenouille) pour maintenir le masculin? Pour plus de détails, il faudra attendre. L'histoire bimillénaire du Patriarcat d'Alexandrie que je suis en train de traduire du grec vers le français, m'appelle...
Dino j'étais en train de le faire quand j'ai vu que tu étais sur le forum !! je t'ai mis un message sur fb pour t'avertir !!
Les grands esprits se rencontrent Very Happy Very Happy

Dino a écrit:Tu as traduit aussi le vieux dicton grec. Chapeau!
T'as aussi un message sur FB.
On n'arrête pas de se croiser ce matin !! Je n'ai pas traduit, j'ai mis ce dicton en français ici avant de le voir en grec sur fb Very Happy Very Happy
Donc "Τα μεγάλα πνεύματα συναντώνται" !!
Καλή Κυριακή Wink
Το βιντέο της Στέλλας :
http://www.youtube.com/watch?v=fo22l534QYw&feature=BFa&list=PLBC6CEB361973BC22
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 866
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Οι τρεις καλές - Les trois bonnes femmes

Message  Elpida le Sam 28 Avr - 5:24

N° 11 sur le pot-pourri
http://www.youtube.com/watch?v=hM1vlc2d1eo

Οι τρεις καλές
Les trois bonnes femmes

Στίχοι: Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος
Μουσική: Δημήτρης Μαρκατόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Κώστας Παρίσης & Θάλεια Τσεντόγλου & Γιάννης Χαρίσης ( Τερτσέτο )

Τρεις είν’ οι Μοίρες τρεις κι αυτές
κι οι τρεις αφράτες,στρουμπουλές,
με γέλιο γάργαρο γελούν
και νιώθεις να σε γαργαλούν.
Μάνα και κόρες τρεις τρελές,
τρεις μάγισσες κι οι τρεις καλές,
όταν στο δρόμο σου τις δεις
σκάνε στα γέλια και οι τρεις

Elles sont trois les destinées et
Toutes les trois moelleuses et dodues
Elles rient d’un rire éclatant
Et tu sens qu’elles te chatouillent.
La mère et les filles, trois folles
Trois sorcières mais trois bonnes femmes,
Quand tu les vois sur ta route
Toutes les trois éclatent de rire

Η Χοχό με την Χουχού
και τη Χαχαχαχαχού,
μια φωνάζει, μια γελά
κι άλλη μια χειροκροτά
Πότε χο και πότε χού,
πότε χάχα χάχα χού,
όποιος δίπλα μας περνά
δεν κρατιέται και γελά.

La « Hoho » avec la « Houhou »
Et la « Hahahahahou »
L’une crie, l’une rit
Et une autre applaudit
Quand « Ho » et quand « Hou »
Quand « Haha haha hou »
Celui qui passe à côté de nous
N’est pas attrapé et rit.

Η Χαχαχαχαχού γελά,
λέει ανέκδοτα τρελά
και η Χουχού με τη Χοχό
τρελό χορεύουνε ταγκό.
Κι αν κάπου κάπου, μια στιγμή,
κάποια απ τις τρεις σοβαρευτεί,
η μια την άλληνε κοιτά
και ξεκαρδίζονται ξανά.

La « Hahahahahou » rit,
Raconte de folles historiettes
La « Houhou » et la « Hoho »
Dansent un tango de folie.
Et si de temps à autre, pour un instant,
L’une des trois devient sérieuse,
L’une des autres la regarde
Et elles recommencent à pouffer de rire.

Η Χοχό με την Χουχού
και τη Χαχαχαχαχού,
μια φωνάζει, μια γελά
κι άλλη μια χειροκροτά
Πότε χο και πότε χού,
πότε χάχα χάχα χού,
όποιος δίπλα μας περνά
δεν κρατιέται και γελά.

La « Hoho » avec la « Houhou »
Et la « Hahahahahou »
L’une crie, l’une rit
Et une autre applaudit
Quand « Ho » et quand « Hou »
Quand « Haha haha hou »
Celui qui passe à côté de nous
N’est pas attrapé et rit.

Helene a écrit:Bravo Elpida!
δεν κρατιέται και γελά.Le sens est – il ne se retient pas et rit

Το βιτνέο της Στέλλας :
http://www.youtube.com/watch?v=Y40KruZNaZ4&list=PL684C548138211186&index=27&feature=plpp_video
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 866
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Το τραγούδι της μικρής Αρκούδας - La chanson de la petite ourse

Message  Elpida le Sam 28 Avr - 5:28

N° 13 sur le pot-pourri.

http://www.youtube.com/watch?v=hM1vlc2d1eo

Je l'ai choisie en croyant qu'elle serait facile à traduire mais pas du tout,
finalement des phrases elliptiques sont plus difficiles car je m'y perds dans l'accord des verbes et des sujets !
J'ai mis ourse au féminin vu le contexte.

Το τραγούδι της μικρής Αρκούδας
La chanson de la petite Ourse

Στίχοι: Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος
Μουσική: Δημήτρης Μαρκατόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Σόνια Θεοδωρίδου

Μια μικρή μικρή αρκούδα,
άστρο πολικό,
είχε σπίτι σ’ ένα δάσος ,
δάσος ουρανό.
Το βορρά δείχνουν στον κόσμο
τ’ αρκουδάκια της
και το δρόμο της καρδιάς
τα τραγουδάκια της.

Une petite, petite ourse
Astre polaire,
Avait sa maison dans une forêt
Une forêt céleste.
Ses oursons montrent le Nord
Au monde
Et ses chansonnettes
Le chemin du cœur.

Τραγουδάει νύχτα μέρα
κρεμασμένη στον αέρα
χαιρετώντας
μην ξεχάσουνε οι φίλοι
το χαμόγελο στα χείλη
της Τζοκόντας

Elle chante nuit et jour
Suspendue dans l’air
En saluant
Pour que les amis ne l'oublient pas
Le sourire de la Joconde aux lèvres
[size=85](C'est cette phrase "μην ξεχάσουνε οι φίλοι"
qui me donne du fil à retordre !)[/size]

Μια μικρή μικρή αρκούδα,
‘κει στον ουρανό,
μελωδίες από μέλι
θέλει να της πω
και το βράδυ, όταν λάμπουνε τ’ αστέρια της,
σαν παιδί μετράει τ άστρα με τα χέρια της.

Une petite petite ourse
Là-bas dans le ciel,
Veut que je lui raconte
Des mélodies de miel
Et le soir, quand brillent ses étoiles,
Comme un enfant elle compte les astres
Avec ses mains.

Dino a écrit:C'est pas méchant du tout comme traduction. L'ourse au féminin (Petite/Grande) donne exactement la notion astronomique du terme. D'ailleurs, il y a plein d'astuces et de jeux de mots avec Αρκούδα en grec. A la bonne heure.

Το βιντέο της Στέλλας:
http://www.youtube.com/watch?v=Ga_16MuRJYI&feature=BFa&list=PL684C548138211186
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 866
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Διαξιφισμοί - Querelles

Message  Elpida le Sam 28 Avr - 5:33

N° 2 sur le pot-pourri
http://www.youtube.com/watch?v=hM1vlc2d1eo

και :
http://www.youtube.com/watch?v=CufcdMahGA4&feature=related

Διαξιφισμοί
Querelles

Στίχοι: Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος
Μουσική: Δημήτρης Μαρκατόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Μάριος Φραγκούλης & Γιώργος Περρής ( Ντουέτο )

-Το ‘πες!
-Δεν το ‘πα!
-Το ‘πες, το ‘πες, το ‘πες!
-Το ‘πε!
-Δεν το ‘πε!
-Το ‘πε, το ‘πε, το ‘πε

- Tu l’as dit !
- Je ne l’ai pas dit !
- Tu l’as dit, tu l’as dit, tu l’as dit !
-Il l’a dit !
- Il ne l’a pas dit !
- Il l’a dit, il l’a dit, il l’a dit

Δεν το είπα κι ούτε θα το πω, το έχω μυστικό
κι αν ποτέ το πει κανείς, εγώ δεν του ξαναμιλώ.

Je ne l’ai pas dit et ne le dirai pas, j’ai un secret
Et si jamais quelqu’un le dit, moi je ne lui parlerai plus.

Το καρφί θα βρει τον τρόπο να το πει
σιγά να μην του καίγεται καρφί
κοίτα τώρα ποιος μιλά, αχ , ποιος μιλά!
Ο μαρτυριάρης, λέει τα μυστικά

Le mouchard trouvera un moyen de le dire
Doucement, pour s'en ficher
Regarde maintenant qui parle, ah, qui parle !
Le rapporteur raconte les secrets

-Το ‘πες!
-Δεν το ‘πα!
-Το ‘πες, το ‘πες, το ‘πες!
-Το ‘πε!
-Δεν το ‘πε!
-Το ‘πε, το ‘πε, το ‘πε

- Tu l’as dit !
- Je ne l’ai pas dit !
- Tu l’as dit, tu l’as dit, tu l’as dit !
- Il l’a dit !
- Il ne l’a pas dit !
- Il l’a dit, il l’a dit, il l’a dit

Δεν το είπα, είπα, δεν μ ακούς; Τι κάθεσαι και λες;
Κι όποιος πει ξανά πως το ‘πα , ε, θα λέει υπερβολές.

Je ne l’ai pas dit, t’ai-je dit, tu ne m’écoutes pas ? Que commences-tu à raconter ?
Et celui qui parle encore, comme je l’ai dit, hé, dira des mensonges.

Το καρφί θα βρει τον τρόπο να το πει
σιγά να μην του καίγεται καρφί
κοίτα τώρα ποιος μιλά, αχ , ποιος μιλά!
Ο μαρτυριάρης, λέει τα μυστικά

Le mouchard trouvera un moyen de le dire
Doucement, pour s'en ficher
Regarde maintenant qui parle, ah, qui parle !
Le rapporteur raconte les secrets

Dino a écrit:De petits détails, comme:
Δεν το είπα κι ούτε θα το πω, το έχω μυστικό
Je ne l’ai pas dit et ne le dirai pas, j’ai un secret "je le garde en secret".
σιγά, να μην του καίγεται καρφί
Traduction libre: "Voyons donc! Il s'en fout!"
Continue! Tu vas bien!
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 866
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Το τραγούδι της σακούλας - La chanson du petit sac

Message  Elpida le Sam 28 Avr - 5:42

N° 10 εδώ :
http://www.youtube.com/watch?v=hM1vlc2d1eo

Το τραγούδι της σακούλας
La chanson du petit sac

Στίχοι: Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος
Μουσική: Δημήτρης Μαρκατόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Σόνια Θεοδωρίδου


My name is Sakoula
των σκουπιδιών
κι έχω χιλιάδες φίλες
ιμιτασιόν,
κίτρινες, μαύρες και λευκές,
άλλες ψηλές κι άλλες κοντές.
Οι περισσότερες χοντρές
χωρίς κατάθλιψη και στρες.

My name is Sakoula Mon nom est Petitsac
Des poubelles
Et j'ai des milliers d'amis
Des imitations,
Jaunes, noirs et blancs,
Certains grands, d'autres petits.
La plupart gros
Sans dépression ni stress.

Μη με περιφρονείς!
Σου καλύπτω τις ανάγκες.
Όταν με χρειαστείς
κάπου θα με βρεις,
όταν με χρειαστείς
κάπου θα με βρεις.
Μη με περιφρονείς,
είμαι διεθνής!

Ne me méprise pas!
Je couvre tes demandes.
Quand tu auras besoin de moi
Quelque part tu me trouveras,
Quand tu auras besoin de moi
Quelque part tu me trouveras.
Ne me méprise pas ,
Je suis universel !

Είμαι η Σάκου Λίτσα
της λαϊκής
και η ζωή μου όλη
διαφανής.
Έχω ξαδέρφες στο βορρά,
κάτι κουμπάρες στα νησιά,
σ’ όλον τον κόσμο αδερφές
χωρίς κατάθλιψη και στρες

Je suis le Petit Sac
Du marché
Et ma vie entière
transparent.
J'ai des cousins au Nord,
Et des témoins dans les îles,
Des frères dans le monde entier
Sans dépression ni stress.

Όταν με χρειαστείς
κάπου θα με βρεις.
Μη με περιφρονείς,
είμαι διεθνής!

Quand tu auras besoin de moi
Quelque part tu me trouveras.
Ne me méprise pas,
Je suis universel !

Helene a écrit:Bonne traduction Elpida, bravo!!

Σ΄ ευχαριστώ Ελένη !
Μ΄ αρέσει να μεταφράσω αυτά τα μικρά παραμύθια! (Κάνω να πω παραμυθιάκιαWink

Dino a écrit:...να μεταφράζω.
...παραμυθάκια.
Σ΄ ευχαριστώ Ντίνο !
J'ai toujours de la difficulté à employer le "continu" Embarassed
Pourquoi dans cette phrase "Θα μείνεις" n'est-il pas en mode continu car le fait de rester libre dans le sens de cette phrase n'impliquerait-il pas du continu ?
‎"Κάμε την ανάγκη δική σου βούληση αν θες να μείνεις λεύτερος σ΄ αυτόν τον κόσμο των σκλάβων" - Νίκος Καζαντζάκης
Dino a écrit:A cause du verbe "μένω". "Θα μείνεις" signifie "tu resteras", sous-entendant "une fois pour toutes".
Tu as raison: Le continu pour les non-Grecs est bizarre. C'est l'equivalent du verbe espagnol "estoy" contre le verbe "soy".

Το βιντέο της Στέλλας :
http://www.youtube.com/watch?v=4A8489IyzCg&feature=BFa&list=PL684C548138211186

avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 866
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Ροζ και μπλε ρουά - Rose et bleu roi

Message  Elpida le Sam 28 Avr - 5:46

Celle-ci elle m'a donné du mal avec toutes ses onomatopées. Les ai-je bien rendues ? :wink:

Ροζ και μπλε ρουά
Rose et bleu roi

N°9 sur le pot-pourri :
http://www.youtube.com/watch?v=hM1vlc2d1eo

Στίχοι: Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος
Μουσική: Δημήτρης Μαρκατόπουλος
Πρώτη εκτέλεση:

Ένα ροζ πειρατικό
μεθυσμένο καράβι
τσάκα τσάκα και στο τσακ
κάνει ζικ, κάνει ζακ.
Ένα ροζ πειρατικό
πριν να πέσει στα βράχια,
τσάκα τσάκα και στο τσακ
κάνει ζικ, κάνει ζακ

Un bateau pirate rose,
Un bateau ivre
Tsaka tsaka et dans le tsak
Il fait zik il fait zak
Un bateau pirate rose
Avant de s’écraser sur les rochers
Fait tsaka tsaka et dans le tsak
Fait zik et zak.

Κούκου κούκου κούκου τζά
τραγουδάει, γελά,
Το ‘ριξε στο σορολόπ
κάνει χιπ κάνει χοπ
Κάνει τρέλες στα νερά
και χορεύει τσατσά
τσα τσα τσα τσα τσα τσα τσα,
αχ και να ‘χε φτερά.

Coucou coucou coucou tza
Il chante, il rit
Il fait l’idiot
Il fait chip il fait chop
Il fait des folies dans l’eau
Et il danse le cha cha cha
Cha cha cha cha cha cha cha
Ah s’il avait aussi des ailes.

Ένα τρένο μπλε ρουά
φορτωμένο τραγούδια,
γκάπα γκούπα ωχ και ουφ
κάνει τσαφ κάνει τσουφ
ένα τρένο μπλε ρουά
στα βουνά σκαρφαλώνει,
γκάπα γκούπα ωχ και ουφ
κάνει τσαφ κάνει τσουφ

Un train bleu roi
Chargé de chansons
Gapa goupa och et ouf
Il fait tsaf il fait tsouf
Un train bleu roi
Il part à l’assaut des montagnes
Gapa goupa och et ouf
Il fait tsaf il fait tsouf

Κούκου κούκου κούκου τζά
τραγουδάει βογγά
κάτι έγινε στο τσαφ
κάνει τσουφ κάνει τσαφ
Πάει η τρέλα στα βουνά
και χορεύει τσα τσα
τσα τσα τσα τσα τσα τσα τσα,
αχ και να ‘χε φτερά.

Coucou coucou coucou tza
Il chante et gémit
Quelque chose est arrrivé dans le tsaf
Il fait tsouf il fait tsaf
La folie part dans les montagnes
Et danse le cha cha cha
Cha, Cha, Cha, Cha, Cha, Cha, Cha,
Ah, s’il avait aussi des ailes.


Dino a écrit:τσάκα-τσάκα = vite, vite fait, se magnant
στο τσακ = sur le point, au point, au moment précis
ζικ = zig
ζακ = zag
κούκου = exclamation de celui qui se cache dans le jeu de cache-cache,
τζα = exclamation de celui qui se cache et apparait soudain.
χιπ - χοπ = hip - hop (comme la danse moderne)
γκάπα-γκούπα = onomatopée du son des coups pendant une raclée
ωχ / ουφ = onomatopées des plaintes de quelqu'un qui est battu.
τσαφ - τσουφ = onomatopée du son d'une vieille machine, d'un vieux moteur
η τρέλα (δεν) πάει στα βουνά = d'une expression populaire: la folie ne va pas aux montagnes (mais chez les humains) quand on insinue que quelqu'un est fou.
Traduire cela est vraiment coton. Tu t'en es bien sortie, ma belle.
j'étais quand même bien à côté de la plaque pour les onomatopées qui n'en étaient d'ailleurs pas toutes !
Ces contes pour enfants c'est traître !!! Il faut dire que j'ai gardé les 3 derniers que je comprenais moins pour la fin :wink:
Merci pour ton aide et voici la version corrigée :

Ένα ροζ πειρατικό
μεθυσμένο καράβι
τσάκα τσάκα και στο τσακ
κάνει ζικ, κάνει ζακ.
Ένα ροζ πειρατικό
πριν να πέσει στα βράχια,
τσάκα τσάκα και στο τσακ
κάνει ζικ, κάνει ζακ

Un bateau pirate rose,
Un bateau ivre
Vite fait bien fait et au bon moment
Fait des zig zag
Un bateau pirate rose
Avant de s’écraser sur les rochers
Vite fait bien fait et au bon moment
Fait des zig zag

Κούκου κούκου κούκου τζά
τραγουδάει, γελά,
Το ‘ριξε στο σορολόπ
κάνει χιπ κάνει χοπ
Κάνει τρέλες στα νερά
και χορεύει τσατσά
τσα τσα τσα τσα τσα τσα τσα,
αχ και να ‘χε φτερά.

Coucou coucou coucou tza
Il chante, il rit
Il fait l’idiot
Il fait hip il fait hop
Il fait des folies dans l’eau
Et il danse le cha cha cha
Cha cha cha cha cha cha cha
Ah s’il avait aussi des ailes.

Ένα τρένο μπλε ρουά
φορτωμένο τραγούδια,
γκάπα γκούπα ωχ και ουφ
κάνει τσαφ κάνει τσουφ
ένα τρένο μπλε ρουά
στα βουνά σκαρφαλώνει,
γκάπα γκούπα ωχ και ουφ
κάνει τσαφ κάνει τσουφ

Un train bleu roi
Chargé de chansons
Gapa goupa oh et ouf
Il fait tsaf il fait tsouf
Un train bleu roi
Il part à l’assaut des montagnes
Gapa goupa oh et ouf
Il fait tsaf il fait tsouf

Κούκου κούκου κούκου τζά
τραγουδάει βογγά
κάτι έγινε στο τσαφ
κάνει τσουφ κάνει τσαφ
Πάει η τρέλα στα βουνά
και χορεύει τσα τσα
τσα τσα τσα τσα τσα τσα τσα,
αχ και να ‘χε φτερά.

Coucou coucou coucou tza
Il chante et gémit
Quelque chose est arrivé dans le tsaf
Il fait tsouf il fait tsaf
La folie ne va pas aux montagnes
Et danse le cha cha cha
Cha, Cha, Cha, Cha, Cha, Cha, Cha,
Ah, s’il avait aussi des ailes.

Το βιντέο της Στέλλας :
http://www.youtube.com/watch?v=2-rQ0DI8t1k&feature=BFa&list=PL684C548138211186
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 866
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Η γαλέρα και η γοργόνα - La galère et la sirène

Message  Elpida le Sam 28 Avr - 5:51

Voici l'avant-dernière de l'aile du dragon, c'est de plus en plus difficile, que me réserve la dernière ?

N° 4 sur le pot-pourri :
http://www.youtube.com/watch?v=hM1vlc2d1eo

Η γαλέρα και η γοργόνα
La galère et la sirène

Στίχοι: Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος
Μουσική: Δημήτρης Μαρκατόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργης Χριστοδούλου

Με μια γαλέρα μπάρκαρα
από τη Λισσαβόνα.
Σαν βγήκα μεσοπέλαγα
με βρήκε μια γοργόνα.
Αν ζει ο Μεγαλέξανδρος,
με ρώτησε με ύφος
κι ευγενικά απάντησα
σαν πειρατής με ήθος.

Avec une grande barque genre galère
De Lisbonne
Comme je sortais de la mer
Une sirène m’a trouvé
Et m’a demandé avec allure
Si le grand Alexandre vivait
Et j’ai répondu gentiment
Comme un pirate avec des manières

Πού θες να ξέρω, καλέ γοργόνα;
(ce πού me gêne : normalement c'est où?)
Δεν είχα γεννηθεί ακόμα
κι αν δεν τη ζήσεις την ιστορία,
αλλιώς τη γράφουν τα βιβλία.

Comment veux-tu que je sache, bonne sirène ?
Je n’étais pas encore né
Et si tu ne vis pas l’histoire
Les livres l’écrivent autrement

Καθόλου δεν της άρεσε
η ψευταπάντησή μου.
Τη θάλασσα φουρτούνιασε,
δυσκόλεψε η ζωή μου.
Παλεύω με τα κύματα
και μες στον πανικό μου
πώς να παλέψει τα θεριά
το καρυδότσουφλό μου.

Ma pseudo réponse
Ne lui a nullement plu
Elle a fait forcir la mer
Et a rendu ma vie plus difficile.
J’ai lutté avec les vagues
Et dans ma panique
Comment ma coquille de noix
Peut elle combattre les bêtes féroces

Έγινε ξάφνου η νύχτα μέρα.
Μα τι συμβαίνει εδώ πέρα;
Πού ‘ν’ η γοργόνα και η γαλέρα;
Ποιος μού ’χει κόψει τον αέρα;
Έγινε ξάφνου η νύχτα μέρα.
Μα τι συμβαίνει εδώ πέρα;
Πού ‘ν’ η γοργόνα και η γαλέρα;
Ξύπνησα μέσα στη μπανιέρα!

Soudain la nuit est devenue le jour
Mais que signifie ce qui se passe ici ?
Où sont la sirène et la galère?
Qui m’a coupé l’air ?
(Qui a coupé mon air ?
Je suppose que l'accent sur le μού n'est pas anodin ?)

Soudain la nuit est devenue le jour
Mais que signifie ce qui se passe ici ?
Où sont sont la sirène et la galère ?
Je me suis réveillé dans la baignoire !


Helene a écrit:Voici quelques points Elpida pour la traduction – La plus grosse erreur c’était sur Alexandre le Grand qu’il est fait allusion
Σαν βγήκα μεσοπέλαγα
με βρήκε μια γοργόνα.
Αν ζει ο Μεγαλέξανδρος,
με ρώτησε με ύφος


Ici tu peux traduire :
Dès que je pris le large
Une sirène m’aborda
Et et me demanda avec insistance
Si Alexandre le Grand
Etait encore en vie (toujours vivant)

Μα τι συμβαίνει εδώ πέρα;
Ποιος μού ’χει κόψει τον αέρα;
Έγινε ξάφνου η νύχτα μέρα.
Μα τι συμβαίνει εδώ πέρα;
Πού ‘ν’ η γοργόνα και η γαλέρα;
Ξύπνησα μέσα στη μπανιέρα!


Mais que se passe-t-il ici ?
Qui a arrêté le vent ?
Mais que se passe-t-il ici ?
La nuit s’est transformée (métamorphosée) en jour
Ou sont passés sirène et galère?
Je me réveillais dans la baignoire
Ou plutôt
C’est dans la baignoire que je me réveillais

To bintmeo thz Stmellqz .
http://www.youtube.com/watch?v=GNCR5uMk1YI&feature=BFa&list=PL684C548138211186
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 866
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Publié: Dim Mar 06, 2011 2:54 pm

Message  Elpida le Sam 28 Avr - 5:54

Petit à petit les videos arrivent sur you tube :

Άλκηστις Πρωτοψάλτη - Ο βάτραχος
http://www.youtube.com/watch?v=UYxt9Ugqgzg
Notre traduction ici :
http://www.stixoi.info/stixoi.php?info=Translations&act=details&t_id=15152

Γιώργος Περρής & Μάριος Φραγκούλης-Διαξιφισμοί
http://www.youtube.com/watch?v=30n4nzIVmbQ
Notre traduction ici :
http://www.stixoi.info/stixoi.php?info=Translations&act=details&t_id=15505

ΒΑΣΙΛΙΑΣ - ΜΑΡΙΟΣ ΦΡΑΓΚΟΥΛΗΣ
http://www.youtube.com/watch?v=w3cJMNidBCA
Notre traduction ici :
http://www.stixoi.info/stixoi.php?info=Translations&act=details&t_id=14903

ΜΑΓΕΙΡΑΣ - ΜΑΡΙΟΣ ΦΡΑΓΚΟΥΛΗΣ - ΗΛΙΑΣ ΜΑΜΑΛΑΚΗΣ
http://www.youtube.com/watch?v=HcEOyDnUNWk
Et notre traduction ici :
http://www.stixoi.info/stixoi.php?info=Translations&act=details&t_id=15126

erci Hélène, je viens seulement de voir tes corrections de la dernière chanson...
Heureusement qu'il n'en reste qu'une car je fais de plus en plus de fautes !!!!
Helene a écrit:Ca peut arriver à tout le monde Elpida ! Wink Ce qui t’a égaré aussi, c’était Alexandre le Grand – Il faut faire aussi souvent attention aux allusions et en grec les sous-entendus sont fréquents!!

Dino a écrit:Pour mieux comprendre et mieux traduire, il faut connaitre la fameuse legende populaire des vieux marins Grecs sur Alexandre le Grand et sa soeur la Gorgone... "Ζει ο βασιλιάς Αλέξανδρος; - Ζει και βασιλεύει και τον κόσμο κυριεύει"... Pardon, pas le temps d'analyser. J'essaierai d'y ... reviendre.
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 866
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Τα ρούχα - Les habits

Message  Elpida le Sam 28 Avr - 6:01

Voici la dernière de l'album, la n° 7 sur le pot-pourri :

http://www.youtube.com/watch?v=hM1vlc2d1eo

Το βιντέο της Στέλλας :
http://www.youtube.com/watch?v=NxDgjxLnJ9U&feature=BFa&list=PL684C548138211186

Il y a toujours un paragraphe plus bancal que les autres (dans ma traduction s'entend...)
Cette fois, c'est le dernier Embarassed Embarassed

Τα ρούχα
Les habits

Στίχοι: Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος
Μουσική: Δημήτρης Μαρκατόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Αφροδίτη Μάνου

Ποτέ δεν αντιστάθηκαν
μα κάποτε αισθάνθηκαν
πως στένεψε ο χώρος.
κι αφού τα εξοστράκισαν,
τα ρούχα επαναστάτησαν
να μην τα φάει ο σκόρος.
Απ’ τις ντουλάπες βγήκανε,
στους δρόμους κατεβήκανε
με γιούπι για και γιούχα,
βιτρίνες λεηλάτησαν,
την πόλη μας κατάντησαν
μια πόλη άδεια ρούχα.

Jamais ils n’ont résisté
Mais parfois ils ont senti
Que l'espace rétrécissait.
Et puisqu’ils ont été bannis,
Les habits se sont révoltés
Pour que la mite ne les mange pas.
Ils sont sortis des garde-robes,
Ils ont dévalé les rues
Avec des youpis et des hourras,
Ils ont pillé les vitrines,
Ils ont réduit notre ville
A une ville vidée de vêtements.


Με γιούπι γιούπι γιούπι για
και γιούχα γιούχα γιούχα χα,
απ’ τις ντουλάπες βγήκανε,
στους δρόμους κατεβήκανε

Avec un youpi youpi yia
Et des hourra hourra hourra ra,
Ils sont sortis des garde-robes,
Ils ont dévalé les rues.

Κουστούμια και φορέματα
απ τα γαλαζοαίματα,
παρέα μ’ όλα τ’ άλλα,
μπλουζάκια και πουκάμισα
και παντελόνια ανάμεσα
αφήσαν την κρεμάλα.
Ανάψαν στα μπατζάκια μας
φωτιά τα ρουχαλάκια μας
και στην παραφροσύνη,
απ’ το καινούργιο στέκι τους,
και τα παλτά απ’ την τσέπη τους
μας ρίχνουν ναφθαλίνη.

Costumes et robes
Des sang-bleu
Dans la même bande que tous les autres,
Chemisiers et chemises
Et au milieu des pantalons
Ont abandonné les étendoirs.
Ils ont allumé dans nos jambes
Du feu, nos petits habits
Et dans leur folie,
De leur nouveau lieu de rencontre,
Les manteaux aussi, de leur poche
Nous jettent de la naphtaline.

Mε γιούπι γιούπι γιούπι για
και γιούχα γιούχα γιούχα χα,
ανάψαν στα πατζάκια μας
φωτιά τα ρουχαλάκια μας.

Avec des youpi youpi youpi yia
Et des hourra hourra hourra ra,
Ils ont allumé dans nos jambes
Du feu nos petits habits.


-Σσσσσσσσ!!! Η ρόμπα!!!
- Sssssssss !!! La robe de chambre !!!

Από μια άκρη κοίταγε
και θυμωμένη ζήταγε
εκδίκηση η ρόμπα.
Σε μάτια αδιάκριτα,
στη φόρα βγάζει τ άπλυτα
και τότε σκάει η μπόμπα.

Regarde au bord
Et demande la revanche
De la robe de chambre en colère
D’un regard indiscret,
En un élan elle sort la lessive
Et alors explose la bombe.

-Βόμβα;
Bombe ?

Publié: Lun Mar 07, 2011 10:47 pm :
Helene a écrit:On a besoin d’habits chauds et non troués ce soir même à Athènes !! il neige !!!

C’est bien dans l’ensemble Elpida! Juste la dernière strophe ou j’ai mentionné certains points :

Από μια άκρη κοίταγε
και θυμωμένη ζήταγε
εκδίκηση η ρόμπα.

Jetant un coup d’œil d’un côté
dans sa colère la robe de chambre
Réclamait sa revanche

Σε μάτια αδιάκριτα,
στη φόρα βγάζει τ άπλυτα
και τότε σκάει η μπόμπα.

D’un regard indiscret
Elle dévoila la saleté
Alors la bombe (le scandale) explosa

Βάζω στη φόρα
=dévoiler - mettre au grand jour
Σκάει βόμβα ou μπόμπα – au sens figuré ça se peut sous-entendre un scandale – une nouvelle à sensation - un fait qui remue tout
Incroyable !! Les giboulées de mars ? Very Happy
Εδώ φυσάει και η θάλασσα είναι Φουρτουνιασμένη....
Merci pour les corrections Hélène Wink
Helene a écrit:De rien Elpida!!! Wink
Tu vois c'est incroyable mais vrai!!!
Dino a écrit:Καλή Σαρακοστή bien que, perso, je ne jeûne pas; la Bible dit: Ασθενής και oδοιπόρος, αμαρτίαν ουκ έχει... Wink
Désolé: Pas le temps d'analyser ce bel effort de traduction. Tu dois mieux chercher
1) l'expression populaire: Φωτιά στα μπατζάκια...
2) la chanson rébète: Τα λερωμένα τ'άπλυτα...
A+
Helene a écrit:L'écrasante majorité des Grecs jeûnent Dino pour le Lundi Pur dont moi !!! Heureusement on a encore nos traditions et on y tient fermement !!!
Dino a écrit:Naturellement, vieux ou jeunes, ils jeûnent et moi aussi, quand je suis en état de. D'ailleurs, la fameuse expression ασθενής και οδοιπόρος αμαρτίαν ουκ έχει est vachement bien expliquée par notre grand Nikolaos Politis: [...] επιτρέπεται να καταλύουν τη νηστεία, χωρίς να αμαρτήσουν, ο ασθενής, για θεραπεία της νόσου, και ο οδοιπόρος, λόγω της δυσχέρειας να προμηθευτεί τα αναγκαία ...
Helene a écrit:Bien sûr Dino ! En cas de maladie il n’y a aucune obligation – Et comme tu le sais notre jeûne est vachement bon puisque le Halva, divers gâteaux aux amandes ou aux noix – le poulpe – les langoustines et même le caviar peuvent figurer à table !!
Dino a écrit:Ναι, ξέρω! Αυτή η κρίση μάς έχει σακατέψει:
Το χαβιάρι μαύρο, το τυρί μουχλιασμένο, το κρασί παλιό...
Χάλια σού λέω! Οικονομικό πένθος...





avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 866
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

ΣΕ ΧΡΟΝΟ ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟ – Dans un passé composé

Message  Elpida le Sam 28 Avr - 6:05

Publié: Dim Oct 09, 2011 11:29 am

ΣΕ ΧΡΟΝΟ ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟ –
Dans un passé composé

ΧΡΗΣΤΟΣ ΚΩΝΣΤΑΝΤΟΠΟΥΛΟΣ
Μουσική: ΝΟΤΗΣ ΜΑΥΡΟΥΔΗΣ
Στίχοι: ΧΡΙΣΤΟΣ Γ. ΠΑΠΑΔΟΠΟΥΛΟΣ
Από το δίσκο "ΣΤΟΥ ΧΡΟΝΟΥ ΤΙΣ ΚΑΤΑΠΑΚΤΕΣ"

http://www.youtube.com/watch?v=uKySbUUd85Q
==========================================================
Chanson extraite d'un nouveau CD de Νότης Μαυρουδής qui sort en Grèce le 14 octobre prochain.
Les paroles de 3 chansons sont de notre poète.
===========================================================

Η μνήμη μου χαλάκι στον αόριστο
Φυλάκισε τα ίχνη των βημάτων
Και ό, τι μένει μέσα μου εξόριστο
Δραπέτης απ' τα χρόνια των θαυμάτων

Ma mémoire, dans un passé abîmé
A gardé les traces de pas
E t ce qui reste en moi, exilé
Rescapé d’années de miracles.

Τριγύρω μου οι άνθρωποι σφυρίζουνε
Αδιάφοροι πηγαίνουν στη δουλειά τους
Κι εκείνοι που 'πεθύμησα γυρίζουνε
Να δούνε άμα ζει το φάντασμά τους

Autour de moi les hommes soufflent
Indifférents ils vaquent à leurs tâches
Et ceux à qui je parle
Se retournent
Pour voir si leur fantôme est vivant.

Τα νιάτα μου σε χρόνο παρακείμενο
Το μέλλον μου σχεδόν τετελεσμένο
Θα έχει μείνει μ' άλλο αντικείμενο
Σε κείμενο παλιό και ξεχασμένο

En même temps ma jeunesse
Mon avenir presque accompli
Seraient restés avec un autre sujet
Dans un vieux texte oublié

Το μέλλον το παλιό μου το συνάντησα
Σε μια κατηφόρα του μυαλού μου
Με ρώτησε ''πού ήμουν'' και απάντησα
''Με πήρε το ποτάμι του καιρό μου''
Mon avenir dépassé, je l’ai rencontré
Dans un abîme de mon esprit
Il m’a demandé « où étais-je » et j’ai répondu
« Le fleuve de mon temps » m’a emporté

Το σήμερα μπροστά μου μαύρη θάλασσα
Τα όνειρά μου γλάροι πεινασμένοι
Κοιτάζω τον ορίζοντα που χάλασα
Για νά' χω κάποιον να με περιμένει

Aujourd’hui devant moi, seulement une mer noire
Mes rêves ne sont que des mouettes affamées
Je regarde l’horizon que j’ai gâché
Pour avoir quelqu’un qui m’attende

Τα νιάτα μου σε χρόνο παρακείμενο
Το μέλλον μου σχεδόν τετελεσμένο
Θα έχει μείνει μ' άλλο αντικείμενο
Σε κείμενο παλιό και ξεχασμένο

En même temps ma jeunesse
Mon avenir presque accompli
Seraient restés avec un autre sujet
Dans un vieux texte oublié

Τα νιάτα μου σε χρόνο παρακείμενο
Το μέλλον μου σχεδόν τετελεσμένο
Κι εγώ σα ρήμα δίχως υποκείμενο
Απρόσωπο, γυμνό και κουρασμένο

En même temps ma jeunesse
Mon avenir presque accompli
Et moi comme un verbe sans sujet
Sans visage, nu et fatigué.

Helene a écrit:C’est bien dans l’ensemble Elpida – Voici quelques remarques
χαλάκι = petit tapis – carpette
στον αόριστο – indéfini
Ma mémoire telle qu’un essuie pieds ordinaire
A enfermé les traces de tes pas
Σφυρίζουνε = σφυρίζω= siffler
Τα νιάτα μου σε χρόνο παρακείμενο
Ma jeunesse dans un passé proche

Merci Hélène, il faut que je corrige le titre alors....Pour faire plus titre de chanson et aller dans le sens du texte, peut-on mettre "un passé si proche" ?

Helene a écrit:"un passé si proche" Oui Elpida, pas de problème.
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 866
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Ελλάδα μου - Ma Grèce (Musique Manos Hadjidakis - The death of blue)

Message  Elpida le Sam 21 Juil - 9:25

Le sujet ouvert par Portokalimu sur "Manos Hadjidakis Μάνος Χατζιδάκις" m'a rappelé cette superbe musique mise en images par mon amie Stella, sur un poème de Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος "Ελλάδα μου"

Je dois prévenir mes amis Grecs (et les âmes sensibles, quelle que soit leur nationalité) que cette vidéo me fait toujours venir les larmes aux yeux.....

Quant à la traduction, comme d'habitude mon ami le poète me cause des problèmes par ses allusions que j'ai parfois du mal à décrypter. Je compte sur toi Hélène pour rectifier mes erreurs Wink


ΕΛΛΑΔΑ ΜΟΥ...
Ma Grèce

Μουσική: "The Death of Blue" - Μάνος Χατζιδάκις **
Ποίημα: "Ελλάδα μου" - Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος **
Οπτικοποίηση: Στέλλα Δενδηλιάρη **

http://www.youtube.com/watch?v=GItcT5g47PU

Ελλάδα Μήδεια,
Παρθένα Παναγία,
ζωή επίγεια
κι ουράνια σοφία,
παιδιά ανάδελφα
τα τρως ή τα σταυρώνεις,
πού δεν ταξίδεψα
και πού δε με πληγώνεις;

Grèce, Médée
Vierge, Madone, Vierge Marie
Une vie terrestre
Et une sagesse céleste
Enfants sans fratrie
Tu les manges ou les crucifies
Où n’ai-je pas voyagé ?
Et où ne m’as-tu pas blessé ?

Ελλάδα Πάνδημη
κι Ουράνια Αφροδίτη,
μικρέ μου έρωτα
και Πύρρεια μου νίκη,
αγκάθι στέμμα μου,
γυφτόκαρφο χρυσό μου,
πληγή μου, αίμα μου,
φονιά και Ιασώ μου.

Grèce Pandémie
Et Aphrodite Divine
Mon petit amour
Et ma victoire à la Pyrrhus
Ma couronne d’épines
Mon sarment d'or bohème
Ma blessure, mon sang
Mon assassin et mon idéal et ma guérison

Ελλάδα, Ελλάδα μου,
χαμένε θησαυρέ μου,
φωτιά και λάβα μου,
ακέφαλε αετέ μου,
θαρρείς κι επέστρεψες
Καρυάτιδα κλεμμένη,
γριά ξερόμυαλη
και μακιγιαρισμένη

Grèce, ma Grèce,
Ma richesse perdue,
Mon feu et ma lave,
Mon aigle sans tête,
Tu crois et tu reviens
Cariatide volée,
Vieille cervelle tarie Vieille obstinée
Et maquillée. travestie


Dernière édition par Elpida le Lun 23 Juil - 8:01, édité 1 fois


___________________________________________________________________________________________
΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5698
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re: Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος - στιχουργός και ποιητής

Message  Helene le Lun 23 Juil - 5:21

Bonne traduction Elpida !!

Παρθένα Παναγία, vièrge Marie
Ιασώ μου plutôt- ma guérison - Ιασώ était la fille d’Asclepépios la divinité de la médecine


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 866
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Re: Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος - στιχουργός και ποιητής

Message  Elpida le Lun 23 Juil - 5:39

Merci Hélène, je n'ai pas pensé à rechercher dans les noms propres pour Ιασώ ! Et la "vieille cervelle tarie", ça ne t'a pas choquée ?


___________________________________________________________________________________________
΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -

Contenu sponsorisé

Re: Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος - στιχουργός και ποιητής

Message  Contenu sponsorisé


    La date/heure actuelle est Dim 17 Déc - 17:11