Forum de Projet Homère

Forum lié au site Projet Homère sur la langue grecque

Bienvenue sur le forum de Projet Homère !!!!! Ceux qui désirent participer sont priés de s’inscrire

Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος - στιχουργός και ποιητής

Partagez
avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5394
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re: Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος - στιχουργός και ποιητής

Message  Helene le Lun 23 Juil - 6:01


De rien Elpida!
Disons qu'il s'agit de quelqu’un qui ne veut rien entendre c’est synonyme de - ξεροκέφαλος


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 819
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Re: Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος - στιχουργός και ποιητής

Message  Elpida le Lun 23 Juil - 7:20

Alors c'est peut-être mieux que je mette "vieille obstinée " et pour maquillée j'ai envie de mettre "travestie" ?


___________________________________________________________________________________________
΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5394
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re: Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος - στιχουργός και ποιητής

Message  Helene le Lun 23 Juil - 7:44

Oui c'est plus précis Elpida!


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 819
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Re: Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος - στιχουργός και ποιητής

Message  Elpida le Lun 23 Juil - 7:55

D'accord Hélène, alors je corrige en rouge comme faisait autrefois Dino !


___________________________________________________________________________________________
΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5394
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re: Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος - στιχουργός και ποιητής

Message  Helene le Lun 23 Juil - 10:06

C'est comme tu veux Elpida!!


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 819
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Χαμένος ποιητής - Le poète perdu

Message  Elpida le Ven 10 Mai - 8:23

Χαμένος ποιητής
Le poète perdu

http://www.youtube.com/watch?v=eRdOPTnvqLI

Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος
Μουσική: Δημήτρης Μαρκατόπουλος
Παντελής Θεοχαρίδης

Από μικρός τετράδια
γεμίζω με στιχάκια
σιγοσφυρίζοντας σκοπούς
να γίνουν τραγουδάκια.

Depuis tout petit je remplis
Des cahiers avec de petites rimes
En sifflant doucement des refrains
Pour les transformer en chansonnettes.

Ο πρώτος που τα έδειξα
μου είπε να τ’ αφήσω,
ο δεύτερος να τ’ αρνηθώ
κι ο τρίτος να τα σκίσω.

La première que j’ai montrée
On m’a dit de la laisser
La deuxième de la renier
Et la troisième de la déchirer.

Με πήρε το παράπονο
και πήρα τα στιχάκια
στην παραλία τράβηξα
και τα ‘κανα βαρκάκια.

Le cafard m’a saisi
J’ai pris les petites rimes
Pour les emmener au rivage
En faire de petites barques.

Κανένας δεν κατάλαβε
του λόγου μου την τέχνη
στερήθηκι η υφήλιος
από ένα λογοτέχνη.

Personne n’a compris
Ma façon d’écrire
L’ univers particulier
D’un écrivain.


___________________________________________________________________________________________
΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5394
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re: Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος - στιχουργός και ποιητής

Message  Helene le Ven 10 Mai - 8:51

Voici la correstion Elpida.


Ο πρώτος που τα έδειξα - Au premier que je les ai montré
μου είπε να τ’ αφήσω, - Il m'a dit de laisser tomber
ο δεύτερος να τ’ αρνηθώ - Le second de les renier
κι ο τρίτος να τα σκίσω. - le troisième de les déchirer
La première que j’ai montrée
On m’a dit de la laisser
La deuxième de la renier
Et la troisième de la déchirer.

Με πήρε το παράπονο
και πήρα τα στιχάκια
στην παραλία τράβηξα - je suis allé à la plage
και τα ‘κανα βαρκάκια. - et j'en ai fait des petites barques


Le cafard m’a saisi
J’ai pris les petites rimes
Pour les emmener au rivage
En faire de petites barques.

Κανένας δεν κατάλαβε
του λόγου μου την τέχνη
στερήθηκι η υφήλιος - et le monde s'est privé
από ένα λογοτέχνη. - d'un écrivain
Personne n’a compris
Ma façon d’écrire
L’ univers particulier


D’un écrivain.


Dernière édition par Helene le Ven 10 Mai - 12:39, édité 2 fois


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 819
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Re: Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος - στιχουργός και ποιητής

Message  Elpida le Ven 10 Mai - 10:09

Σ΄ευχαριστώ Ελένη μου!


___________________________________________________________________________________________
΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5394
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re: Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος - στιχουργός και ποιητής

Message  Helene le Ven 10 Mai - 12:43

Τίποτα Ελπίδα μου- Εγώ είδα τώρα τα λάθη μου στα γαλλικά που αρχίζω και τα ξεχνάω Embarassed -


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 819
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Re: Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος - στιχουργός και ποιητής

Message  Elpida le Sam 11 Mai - 5:21

Pas de problème Hélène, vu ton manque de sommeil et le travail considérable que tu fais, on te pardonne quelques petites erreurs, surtout qu'à l'ordinateur on n'a pas la même vision qu'à l'écriture manuscrite....


___________________________________________________________________________________________
΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 819
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Re: Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος - στιχουργός και ποιητής

Message  Elpida le Ven 19 Sep - 6:44

Je renoue avec la traduction de chanson...Difficile le langage de mon ami poète (D'après ce que j'ai compris, c'est une allégorie par rapport aux souffrances des Grecs dans la crise)

https://www.youtube.com/watch?v=f_9XgOkhf-I

ΦΟΝΙΑΣ ΚΑΙΡΟΣ - ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΜΠΑΣΗΣ & ΚΩΣΤΑΣ ΦΑΛΚΩΝΗΣ (NEW - Αύγουστος 2014)
Le temps assassin - Dimitris Basis et Kostas Falkonis (Nouvelle chanson août 2014)

Le Temps assassin

Στίχοι: Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος - Paroles Christos G. Papadopoulos
Μουσική: Κώστας Φαλκώνης - Musique Kostas Falkonis
Άλμπουμ: Λόγω Ψυχής - Album "A cause de l'âme"

Σπουδάσαμε τ’ αλφάβητο
Μες στων αδύτων τ’ άδυτο
Στο αίμα και στο σώμα μιας θυσίας
Για του θεού το θέλημα
Τα πάθη μας ωφέλιμα
Στην κρίση μιας δευτέρας παρουσίας.

Nous étudiions l’alphabet
Dans les profondeurs de l’âme (variante : Dans le Saint des Saints?)
Dans le sang et le corps d’un sacrifice
Pour la volonté de Dieu
Nos saines passions
Dans la crise

Στον ήλιο τα μαζέψαμε
Tα χρόνια που ξοδέψαμε
Το άδικο του κόσμου να μετράμε
Σε μαύρα μεροκάματα
Σε προσευχές και τάματα
Κι ακόμα σ’ ένα θαύμα δεν χωράμε.

Nous récoltions au soleil
Les années que nous dépensions
Pour compter le crime du monde
Dans de noirs salaires
Des prières et des promesses (vœux)
Même si nous ne tenons pas dans un miracle.

Μάνα μου φονιάς ο καιρός.
Στη φωτιά μοναχός
Τρόμαξα.
«Κόψτε τα σχοινιά,
μια γροθιά στα παλιά δυνατά»
φώναξα

Oh ma mère, le temps assassin
Seul dans le feu
J’ai eu peur.
« Coupez les cordes,
Un coup de poing dans les vieilles forces »
Ai-je crié

Σε όνειρα επίγεια
Βαστάζοι κι υποζύγια
Δε φτάσαμε ποτέ τα επουράνια
Θηρία τα εφήμερα
Κι εμείς διωγμένα ήμερα
Με μια τραυματισμένη περηφάνια.

Dans des rêves terrestres
Coolies et bêtes de somme
Nous n’avons jamais atteint les cieux
Bêtes sauvages éphémères
Un jour chassées
Avec notre orgueil blessé.

Τα χρόνια μας τα κάλπικα
Τα μέτρησα και ντράπηκα
Που το γλυκύ μας έαρ επικράνθη
Για λίγα τριαντάφυλλα
Και μύρια αγκάθια λάφυρα
Απ τη ζωή μας διάβηκε κι εχάθη.

Nos années falsifiées
Je les ai comptées et j’ai eu honte
Que notre doux printemps aigri
Pour quelques roses
Et une multitude d’épines pour butin
Ait passé à travers nos vies et se soit perdu


___________________________________________________________________________________________
΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5394
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re: Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος - στιχουργός και ποιητής

Message  Helene le Ven 19 Sep - 15:59

Bonne traduction dans l’ensemble Elpida !

Dans les profondeurs impénétrables - στων αδύτων τ’ άδυτο- το άδυτον c’est la partie (du temple, de l’église ou le public n’est pas admis) – il existe aussi l’expression - Τα άδυτα της ψυχής - les profondeurs de l’âme – comme tu as mis et qui va aussi.

Τα πάθη μας ωφέλιμα – nos malheurs utiles
Στην κρίση μιας δευτέρας παρουσίας. – dans la crise d’une seconde apparition


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 819
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Re: Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος - στιχουργός και ποιητής

Message  Elpida le Ven 26 Sep - 5:52

Hélène, pour le titre, ne penses-tu pas que "une époque assassine" serait mieux, vu le contexte?


___________________________________________________________________________________________
΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5394
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re: Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος - στιχουργός και ποιητής

Message  Helene le Ven 26 Sep - 6:46

En effet Elpida "Une époque assassinée" va peut-être mieux


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 819
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Re: Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος - στιχουργός και ποιητής

Message  Elpida le Ven 23 Jan - 4:22

Μαθήματα μοναξιάς για αρχάριους
Leçons de solitude pour débutants

Στίχοι : Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος
Μουσική : Γιώργης Χριστοδούλου
Ερμηνεία : Κωνσταντίνος Νάρης

https://www.youtube.com/watch?v=GlydaBbWZ9I

Η μοναξιά σαν μια ταινία ενηλίκων.
Την έχω δει, την έχω χρόνια αποστηθίσει,
δίνω μαθήματα γι’ αρχάριους κατ’ οίκον,
που δεν μπορούν ή δεν την έχουν συνηθίσει.

La solitude comme un film pour adultes
Je l’ai vue, je l’ai récitée par cœur pendant des années
Je donne des leçons à domicile aux débutants
A ceux qui ne peuvent ou ne l’ont pas apprivoisée

Έχω γεμίσει το δωμάτιο καθρέφτες
να `χω την αίσθηση πως έχω μια παρέα
κι όταν φοβάμαι των ονείρων μου τους κλέφτες
παραμιλάω να τρομάζουν με τα νέα.

J’ai rempli la chambre de miroirs
Pour avoir l’impression d’être accompagné
Et quand je crains les voleurs de mes rêves
Je divague pour qu’ils aient peur (με τα νέα ????)

Σαν ένας άνθρωπος που αντάμωσα τυχαία,
μια νύχτα αβάσταχτη που έφυγα δραπέτης,
πρώτη αγάπη μου, μπορεί και τελευταία,
η μοναξιά που δε με χώρισε ποτέ, ποτέ της.

Comme un être qui retrouve la chance
Une nuit insupportable où, fugitif, je partis
Mon premier amour et peut-être le dernier
La solitude, qui ne m’a jamais quitté, jamais quitté (ποτέ της ?????)




___________________________________________________________________________________________
΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5394
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re: Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος - στιχουργός και ποιητής

Message  Helene le Ven 23 Jan - 4:33

C'est bien dans l'ensemble Elpida!


κι όταν φοβάμαι των ονείρων μου τους κλέφτες
παραμιλάω να τρομάζουν με τα νέα.


Et lorsque j'ai peur des voleurs de mes rêves
je parle (fort tout) seul pour leur faire peur avec l'actualité  (avec les nouvelles)



(ποτέ της ?????)  ça sous-entend la solitude -η μοναξιά   -
au masculin -   ça serait ποτέ του


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 819
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Re: Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος - στιχουργός και ποιητής

Message  Elpida le Ven 23 Jan - 4:40

Merci Hélène, comme je suis à jour des 5 mots, je me suis remise aux chansons Very Happy
Alors finalement comment traduire la dernière phrase?
Dans ma traduction, j'ai répété jamais quitté car je pensais que cela faisait référence à la solitude, mais littéralement, comment peut-on dire?


___________________________________________________________________________________________
΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5394
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re: Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος - στιχουργός και ποιητής

Message  Helene le Ven 23 Jan - 5:02

Bravo pour ta rapidité Elpida, tu fais bien de te remettre aux chansons au moins c'est agréable !! Very Happy


η μοναξιά που δε με χώρισε ποτέ, ποτέ της.
La solitude ne m'a jamais quitté, jamais elle (ne m'a quitté )


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ

Contenu sponsorisé

Re: Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος - στιχουργός και ποιητής

Message  Contenu sponsorisé


    La date/heure actuelle est Sam 24 Juin - 23:07