Forum de Projet Homère

Forum lié au site Projet Homère sur la langue grecque

Bienvenue sur le forum de Projet Homère !!!!! Ceux qui désirent participer sont priés de s’inscrire

Λίνα Νικολακοπούλου - Lina Nikolakopoulou

Partagez
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 850
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Λίνα Νικολακοπούλου - Lina Nikolakopoulou

Message  Elpida le Mar 1 Mai - 9:08

Publié: Lun Avr 05, 2010 3:53 pm
J'aime beaucoup cette chanson, paroles (difficiles Lina!) et musique. J'aimerais l'offrir à mon fils pour ses 18 ans le 9 avril...si quelqu'un pouvait me corriger!!! :wink:
Naturellement, Lina Nicolacopoulou n'est pas n'importe qui!

Μωρό
Bébé

http://www.youtube.com/watch?v=jwbSDt2SKRQ
http://www.youtube.com/watch?v=av7ipD2szbc&feature=related

Στίχοι: Λίνα Νικολακοπούλου
Μουσική: Νίκος Αντύπας
Πρώτη εκτέλεση: Άλκηστις Πρωτοψάλτη
Εδώ η Άλκηστις Πρωτοψάλτη τραγουδά

Ένα μωρό, μωρό παιδί χρόνια
έχει κρυφτεί στο σώμα μου
τρώει μπογιές, καρδιές, φωτιές, χιόνια
και την κολώνια μου

Un bébé, un bébé, enfant, des années
S'est caché dans mon corps
Il mange des peintures, des coeurs, des feux, de la neige,
Et mon eau de Cologne

Μέρα νύχτα κλαίει
δε με θες μου λέει
τρέχει στην μπανιέρα γυμνό
λούζει τα μαλλιά μου
πλένει τα φιλιά μου
βγάζει απ' την ψυχή μου καπνό

Jour et nuit il pleure
Il dit : tu ne me veux pas
Il court, nu, au bain
Il asperge mes cheveux
Il essuie mes baisers
Il fait fumer mon âme

Ένα μωρό, μωρό παιδί χρόνια
έχει κλειδιά απ' το σπίτι μου
κάνει ζημιές, βρωμιές, χαρές, ψώνια
κάτω απ' τη μύτη μου

Un bébé, un bébé, enfant pendant des années
Il a les clés de ma maison
Il fait des dégâts, des saletés, des joies, des achats,
A ma barbe!

Χρόνια μ' αρρωσταίνει
χρόνια μου γελά
μου 'χες πει θα ζούμε καλά
μούρη μου σπασμένη
ρούχα μου απαλά
σου 'χα πει θα ζούμε καλά

Des années durant il me rend malade
Des années il me sourit
Tu m'as dit nous vivrons bien
Mon visage abimé (ma gueule cassée)
Mes habits légers
Je t'avais dit que nous vivrions bien

Ένα μωρό-μωρό παιδί φως μου
για να με δεις το χτένισα
κι αν μ' αγαπάς
καιρό-καιρό δως μου
δώρο στο γέννησα

Un tout petit bébé, mon enfant, mon amour,
Je l'ai coiffé pour que tu me voies
Et si tu m'aimes
Donne moi du temps
Je t'ai donné la vie en cadeau

Χρόνια ερωτευμένο
παραμυθιασμένο
μ' ένα μυαλουδάκι γερό
που όταν λέει πεθαίνω
τρέχω του μαθαίνω
τι θα πει μωρό μου
Μπορώ

Des années, amoureux aimante (masculin)
Avec un petit esprit robuste
A qui lorsqu'il dit : « je meurs »
Je cours apprendre
Ce que veut dire, mon bébé
Je peux.

Dino a écrit:Un énorme probleme technique pendant ma "correction". J'essaierai de mieux faire
"Στην τούρλα του Σαββάτου", comme on dit en bon vieux grec (comme moi).


avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 850
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Ανακαλύψαμε κάτι παλιό - Nous avons trouvé quelque chose d'ancien

Message  Elpida le Mar 1 Mai - 9:19

Encore une très belle chanson (à mon avis) de Lina qui, sur l'une des 3 videos, chante elle-même. Elle devrait le faire plus souvent !

Ανακαλύψαμε κάτι παλιό
Nous avons trouvé quelque chose d’ancien

http://www.youtube.com/watch?v=HqewD6Qk39Y
http://www.youtube.com/watch?v=uOOrEiw1_QY
http://www.youtube.com/watch?v=xaeUt1YQOn8

Στίχοι: Λίνα Νικολακοπούλου
Μουσική: Δήμητρα Γαλάνη
Πρώτη εκτέλεση: Δήμητρα Γαλάνη

Ανακαλύψαμε κάτι παλιό
πόρτα Παράδεισου
φιδιού το δέρμα
Κανάτι πήλινο σε καπηλειό
κι ένα παράθυρο
να πέφτει γέρμα

Nous avons trouvé quelque chose d’ancien
Une porte du Paradis
La mue du serpent
Un pot en terre à la taverne
Et une fenêtre
Pour voir tomber le crépuscule

Το χέρι πήγαινε,σιγά στο στόμα
μ' ένα άδειο κύπελλο παλιό κρασί
Ποιος ξέρει άραγε,ποιοι ζουν ακόμα...
Μεθούσε ο θάνατος μεθάς κι εσύ

La main allait, doucement, à la bouche
Avec une coupe vide de vin vieux
Qui sait, je me demande, lesquels vivent encore
La mort s’est enivrée et toi aussi tu es saoul

Ποτάμι κίτρινο σκίνο βαρύ
χλωμό τριαντάφυλλο
σε ξένο φράχτη
ποια γνώμη του 'λεγε να προχωρεί
αυτός που ανάσαινε
πριν γίνει στάχτη

Fleuve jaune et buisson massif
Rose blême
Dans une haie étrangère
Quelle idée lui a-t-on énoncée pour avancer
Celui qui respirait
Avant de devenir cendre

Dino a écrit:Sans faute! Parfait! Άψογο! Flawless! Chapeau!

Je suis très touchée par ces compliments mais j'avoue ne pas avoir trop compris la symbolique de cette chanson.... Embarassed

Helene a écrit:Elle est surtout compositeur Elpida et non chanteuse – je ne l’avais jamais vu, merci pour les vidéos bien que je connaisse ses chansons- Elle a écrit pour la plupart des chanteurs notamment Dalaras - - Ses sujets de choix son « l’être humain » - solitude, détresse etc…. avec des pointes de surréalisme et des sous-entendus

Je viens de trouver sa biographie sur Wiki
http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%9B%CE%AF%CE%BD%CE%B1_%CE%9D%CE%B9%CE%BA%CE%BF%CE%BB%CE%B1%CE%BA%CE%BF%CF%80%CE%BF%CF%8D%CE%BB%CE%BF%CF%85

Σ' ευχαριστώ Ελένη Wink
Μ' αρέσουν πολύ τα κείμενά της και η προσωπικότητα της.

avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 850
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Ο ΣΟΥΛΤΑΝΟΣ ΤΗΣ ΒΑΒΥΛΩΝΑΣ ΚΑΙ Η ΓΥΝΑΙΚΑ

Message  Elpida le Mar 1 Mai - 9:22

Je ne connais pas trop Λαυρέντης Μαχαιρίτσας mais le duo Λίνα Νικολακοπούλου/Angelo Branduardi (dont je suivais tous les concerts dans les années 80) m'a fait choisir cette chanson. Pour la traduction, je repasserai plus tard à moins que quelqu'un se soit laissé séduire. Dino ou Nico vous pourriez peut-être nous traduire les 2 strophes en Italien car le peu que je comprends me laisse penser que ce n'est pas une simple traduction des paroles grecques ? :wink:

Ο ΣΟΥΛΤΑΝΟΣ ΤΗΣ ΒΑΒΥΛΩΝΑΣ ΚΑΙ Η ΓΥΝΑΙΚΑ - ΛΑΥΡΕΝΤΗΣ
ΜΑΧΑΙΡΙΤΣΑΣ

http://www.youtube.com/watch?v=7iSbiqlrgzA

Στίχοι: Λίνα Νικολακοπούλου
Μουσική: Angelo Branduardi
Πρώτη εκτέλεση: Λαυρέντης Μαχαιρίτσας

Στης Βαβυλώνας τη γη με ράσο αντί γι΄ ακόντιο
Κινά ένας φίλος για ταξίδι υπερπόντιο
Για να κηρύξει την ανθρωπιά την καλοσύνη
Μα του περάσανε χαλκά οι Σαρακήνοι

Για το δικό του Θεό
Του κόσμου το άδικο
Σ΄ ένα Σουλτάνο μπροστά
Τον παν κατάδικο τον λύνει αυτός απ΄ τα δεσμά του
Κι έτσι ο φίλος μας κινάει να πει κι αλλού το κήρυγμα του

Σ΄ ένα πηγάδι σταματάει να ξεδιψάσει
Μα μια γυναίκα δεν αργεί να πλησιάσει
Ωραία στην όψη μα η καρδιά της δηλητήριο
Με το κορμί της τον καλεί σ΄ άλλο μαρτύριο

Για το δικό σου Θεό
Μαζί σου θα καώ
Της άπλωσε τα χέρια
Και βγήκαν περιστέρια
Πιστεύει αυτή με τ΄ άγγιγμά του
Κι έτσι ο φίλος μας κινάει να πει κι αλλού το κήρυγμα του

Frate Francesco parti una volta per oltr mar
Fino alle terre di Babilonia a predicar,
Coi suoi compagni sulla via dei Saracini
Furono presi e bastonati, i poverini!

Frate Francesco parlo
E bene predico
Che il Gran Sultano ascolto
E molto lo ammiro
Lo libero dale cantene
Cosi Francesco parti per Babilonia a predicare.

Για το φτωχούλη θα πω δυο λόγια απ΄ την Ασίζη
Που πήγε πέρα στην Βαβυλώνας το μετερίζι
Για να κηρύξει την ανθρωπιά την καλοσύνη
Μα του περάσανε χαλκά οι Σαρακήνοι

Dino a écrit:Il y avait longtemps que je ne traduisais rien de l'italien ... Alors, en vitesse, sans trop chercher, puisque François d'Assise est bien connu comme Ο Φτωχούλης του Θεού de Kazantzakis:

Frate Francesco parti una volta per oltr mar
Frère François partit une fois outre mer
Fino alle terre di Babilonia a predicar,
jusqu'aux terres de Babylone prêcher
Coi suoi compagni sulla via dei Saracini
avec ses compagnons sur la voie des Sarracins
Furono presi e bastonati, i poverini!
ils furent pris et bastonnés les pauvrets

Frate Francesco parlo
Frère François parla
E bene predico
et (si) bien prêcha
Che il Gran Sultano ascolto
que le Grand Sultan écouta
E molto lo ammiro
et tellement l'admira
Lo libero dale cantene
que de ses chaînes le libéra
Cosi Francesco parti per Babilonia a predicare.
ainsi François partit et en Babylone prêcha.

NB. Λαυρέντης Μαχαιρίτσας (avec Βασίλης Παπακωνσταντίνου, Παύλος Σιδηρόπουλος, Λάκης Παπαδόπουλος [Με Τα Ψηλά Ρεβέρ], Νικόλας Ασιμος, et.al. est un des bons "rockers" que nous av(i)ons.


avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 850
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

ΜΟΝΟ ΤΟΥ

Message  Elpida le Mar 1 Mai - 9:28

Μ' αρέσει πάρα πολύ το ντουέτο Λίνα Νικολακοπούλου (Στίχοι) κι Άλκηστις Πρωτοψάλτη (εκτέλεση) :
Je mets le texte sans traduction car les constructions de phrases de Lina demandent beaucoup de réflexion et le temps me fait cruellement défaut Crying or Very sad Crying or Very sad

http://www.youtube.com/watch?v=KcjJS5aCz5Y

ΜΟΝΟ ΤΟΥ

Στίχοι: Λίνα Νικολακοπούλου
Μουσική: Νίκος Αντύπας
Πρώτη εκτέλεση: Άλκηστις Πρωτοψάλτη

Να πετώ σαν τον αετό
κι ένα κινητό στο βρόντο
να χτυπά
Να πετώ για τους γαλαξίες μου
τις αξίες μου
και σένα


Οι καιροί κι η ζωή μπορεί
Στη χωματερή
μας ρίχνουν τις καρδιές
Οι καιροί
γιασεμάκια του άοσμου
Απ' το χάος μου,κομμένα

Μόνο του, μόνο του
πνίγεται
κι είπε τον πόνο του
Μόνο του,μόνο του
πάντα μόνο του
Μες τ' οξυγόνο του
Μόνο του ,κέρνα με
Μόνο του -λύπη μου,
πέρνα με
Πέρνα με

Να πετώ σαν τον αετό
μ' ένα πυρετό που φέρνει
η ανατολή
Να πετώ και να πίνω χρώματα
Ξημερώματα
για σένα

Μόνο του,μόνο του
το μυαλό του ανθρώπου
καίγεται μόνο του
κέντρο του μετώπου
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 850
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Θα πάθεις έρωτα - Tu éprouveras de l'amour

Message  Elpida le Mar 1 Mai - 9:32

Je poste la chanson de Dino proposée dans Musique Grecque (ancien forum...) et je m'aperçois que la précédente est orpheline Crying or Very sad , à nos dicos !!!

Θα πάθεις έρωτα
Tu éprouveras de l'amour

http://www.youtube.com/watch?v=DylVvOGZJUQ&feature=grec_index

Στίχοι: Λίνα Νικολακοπούλου
Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος
Πρώτη εκτέλεση: Χαρούλα Αλεξίου

Σημασία δεν μου δίνεις
και τρελαίνεσαι
παριστάνεις ότι πίνεις
αλλά φαίνεσαι.
Κι όταν βλέπω εγώ το στυλ
αυτό τ' αδιάφορο
βρε, καλώς το, λέω
το πάθος το παράφορο.

Tu ne m’accordes pas d’importance
Et tu perds la raison
Tu fais comme si tu buvais
Mais ça se voit
Et quand moi je vois cet air indifférent
Je dis barre toi à la passion frénétique
(Comment rendre le «βρε » ici)

Εσύ για μένα θα πάθεις έρωτα
κι εγώ για σένα θα κινδυνέψω.
Με τα βρεμένα και τ' ασιδέρωτα
της αλητείας θα βγαίνουμε έξω.

Toi tu éprouveras de l’amour pour moi
Et moi je prendrai des risques pour toi
Nous en sortirons avec des vêtements mouillés et mal assortis
du vagabondage (????)

Σημασία δε μου δίνεις
κι απευθύνεσαι
συνεχώς στον διπλανό μου
στόχος γίνεσαι.
Κι όταν βλέπω εγώ παιδί μου
αυτή την κίνηση
βρε, καλώς τη, λέω
τη νέα τη συγκίνηση.

Tu ne m’accordes pas d’importance
Et tu te diriges sans arrêt vers un autre que moi
Tu deviens une cible.
Et quand je vois ce changement mon amour
Je dis barre toi à cette nouvelle façon d’être


Helene a écrit:Elpida! Dino doit vagabonder aussi!!! Laughing

C’est bien dans l’ensemble!
Ici j’au du mal à comprendre ? barre toi –signifie en français -« efface toi ? Ne parle plus de moi ? arrête-toi ? «
Βρε - n’est pas vraiment traduisible!
Με τα βρεμένα και τ' ασιδέρωτα
της αλητείας θα βγαίνουμε έξω

Avec les habits mouillés et froissés
De l’errance bous sortirons dehors
κι απευθύνεσαι - et tu t’adresses
βρε, καλώς τη, λέω - (Ben) je dis bienvenue
τη νέα τη συγκίνηση A la nouvelle émotion
Hélène, le "καλώς το" je l'ai rendu par "barre-toi" car cela me semblait mieux que "salut" qui est donné dans mon dico.
Effectivement, c'est un terme un peu familier pour dire "va t'en". 😉
Dino nous dira si j'ai eu raison d'employer ce terme

Dino a écrit:Pas moyen de signifier "barre-toi". Depuis toujours, c'est "bienvenue".

avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 850
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Κουπαστή - Rampe

Message  Elpida le Mar 1 Mai - 9:35

"L'association" Λίνα Νικολακοπούλου / Άλκηστις Πρωτοψάλτη nous offre de belles chansons !

Κουπαστή
Rampe

Μουσική/Στίχοι: Κραουνάκης Σταμάτης/Νικολακοπούλου Λίνα
Πρωτοψάλτη Άλκηστις

http://www.youtube.com/watch?v=jKCxmVUxuOA


Τα μάτια κλείστε, γλυκά ακουμπήστε
στην κουπαστή

Fermez les yeux, appuyez-vous doucement
A la rampe

Το χρόνο αφήστε, καινούρια ψέματα
να φανταστεί
Είναι μια νύχτα, μια τρελή βραδιά
που λάμπουν τ’ άστρα
Λάμπει κι η καρδιά και κάπου απέναντι
είναι το νησί, που ‘χει κοράλλια
κι η αμμουδιά χρυσή
κι αυτό τ’ αγέρι
Πως και φέρνει σήμερα
μια τέτοια χίμαιρα
ξανά στο φως

Laissez le temps inventer
De nouveaux mensonges
Il y a une nuit, une folle soirée
Où brillent les étoiles
Où brille aussi le cœur et quelque part en face
Il y a l’île aux coraux
Et à la plage d’or
Et ce petit vent
Qu’apporte-t’-il lui aussi aujourd’hui
Une telle chimère
Encore dans la lumière

Τα μάτια κλείστε, γλυκά ακουμπήστε
στην κουπαστή

Fermez les yeux, appuyez-vous doucement
A la rampe

Το χρόνο αφήστε, καινούρια ψέματα
να φανταστεί
Και τι μας νοιάζει πια, αφού η νύχτα πήρε τα κουπιά
τα μάτια κλείστε
και δώστε στ’ όνειρο τρελά φιλιά

Laissez le temps inventer
De nouveaux mensonges
Et qu’est ce que cela peut nous faire puisque la nuit a pris les rames
Fermez les yeux
Et donnez au rêve d’ardents baisers

Dino a écrit:Κουπαστή (à propos de navires) = Bastingage.
Είναι μια νύχτα = C'est une nuit ...
Αγέρι = Brise (?)
Traduction correcte mais pas assez ... poétique. Wink

madeleine a écrit:Ανακαλύψαμε κάτι παλιό
Nous avons trouvé quelque chose d’ancien
Magnifique chanson ! Merci, Elpida, pour la découverte et la traduction !

C'est vrai Madeleine, cette chanson est magnifique,
Merci d'avoir relancé le sujet, ce qui m'a permis de voir que "Μόνο του" n'était pas traduite.

Et aujourd'hui, en recopiant l'ancien forum, je me rends compte qu'il y en a d'autres !!
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 850
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Re: Λίνα Νικολακοπούλου - Lina Nikolakopoulou

Message  Elpida le Sam 5 Oct - 0:00

Au début de ce sujet, je faisais déjà part de mes difficultés à traduire cette grande poétesse. En voici encore une illustration. J'ai renoncé à traduire un couplet entier, mais ses chansons sont tellement belles que je ne peux m'empêcher d'essayer !


Κύματα
Vagues

Στίχοι: Λίνα Νικολακοπούλου
Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος
Ερμηνεία : Χαρούλα Αλεξίου

http://www.youtube.com/watch?v=Nrk7Gakr76c

Μου διώξαν τους αγγέλους
Οι σάλπιγγες του τέλους
Της πιο καινούργιας εποχής
Και παίρνω δρόμους της βροχής.

Les trompettes de la fin
D’une époque plus récente
M’ont renvoyé les anges
Et je prends les routes de la pluie.

Λόγια φοράω μεταλλικά
Και στα τραγούδια μου αντηχούνε
Πράγματα τόσο ελληνικά
Μόνο που δεν αντιστοιχούνε.

Je porte des paroles métalliques
Et résonnent dans mes chansons
Des choses tellement et seulement grecques
Qui ne correspondent pas

Κύματα πιάνω, ταξιδεύω
Κι όλο τον κόσμο κυριεύω
Μ' ένα φευγάτο ερωτισμό
Κι ένα λιμάνι για δεσμό.
Κύματα πιάνω, ταξιδεύω
Κι όλο τον κόσμο κυριεύω
Μ' ένα παράταιρο καημό
Κι ένα λιμάνι για δεσμό.

Je saisis des vagues, je voyage
Et je conquiers le monde entier
Avec un érotisme passé
Et un port pour attache.
Je saisis des vagues, je voyage
Et je conquiers le monde entier
Avec un chagrin dépareillé
Et un port pour attache.


Μου διώξαν τις αρμύρες
Του κύκλου οι λάθος μοίρες,
Μου βούλιαξε κι η Γκιουλμπαχάρ (Youlbahar, j'ai vu que c'était dans une chanson de Tsitsanis, et ce serait en Israël?)
Και κάνω δίσκους για ραντάρ.
Ce couplet me pose problème : je n’arrive pas à comprendre comment la phrase est construite :
Λάθος est un nominatif neutre singulier (ou un accusatif) qui va avec quoi ?
οι va avec μοίρες;
Λόγια μαζεύω γυαλικά
Που για τον έρωτα ραγίζουν
Κι έτσι μπορώ συμβολικά
Να γίνω εκείνο που απελπίζουν.

Je cueille des mots en verre
Qui rayent l’amour
Et je peux ainsi de façon symbolique
Devenir celui qu’ils désespèrent





___________________________________________________________________________________________
΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5599
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re: Λίνα Νικολακοπούλου - Lina Nikolakopoulou

Message  Helene le Mer 9 Oct - 4:05

Voici la correction Elpida - En effet il y a des sous-entendus - Tu t'es bien défendue quand meme Wink 



Μου διώξαν τους αγγέλους
Οι σάλπιγγες του τέλους
Της πιο καινούργιας εποχής
Και παίρνω δρόμους της βροχής.

Les trompettes de l’apocalypse (de la fin)
Ont chassés mes anges (protecteurs)
Et de l’ère nouvelle
Je prends les chemins de la pluie


Λόγια φοράω μεταλλικά
Και στα τραγούδια μου αντηχούνε
Πράγματα τόσο ελληνικά
Μόνο που δεν αντιστοιχούνε.
Je parle un langage métallique
Qui résonne dans les chansons
Des paroles si grecques
Qui simplement ne retentissent plus


Κύματα πιάνω, ταξιδεύω
Κι όλο τον κόσμο κυριεύω
Μ' ένα φευγάτο ερωτισμό
Κι ένα λιμάνι για δεσμό.
Κύματα πιάνω, ταξιδεύω
Κι όλο τον κόσμο κυριεύω
Μ' ένα παράταιρο καημό
Κι ένα λιμάνι για δεσμό.

Je prends les vagues et je voyage
Et je domine le monde
Avec un érotisme passager
Et un port d’attache
Je prends les vagues et je voyage
Et je domine le monde
Avec un érotisme passager
Et un port d’attache


Μου διώξαν τις αρμύρες - la salinité a disparu en moi
Του κύκλου οι λάθος μοίρες, et du cercle les degrés d’erreur
Μου βούλιαξε κι η Γκιουλμπαχάρ - Youlbahar s’est englouti aussi - tu as compri
Και κάνω δίσκους για ραντάρ. Et je ferai des disques pour radar

Le dernier couplet va Elpida



___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 850
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Re: Λίνα Νικολακοπούλου - Lina Nikolakopoulou

Message  Elpida le Mer 9 Oct - 23:30

Merci Hélène, maintenant je comprends mieux !


___________________________________________________________________________________________
΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5599
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re: Λίνα Νικολακοπούλου - Lina Nikolakopoulou

Message  Helene le Jeu 10 Oct - 2:00

Le problème pour la traduction sont souvent les sous-entendus Elpida


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ

Contenu sponsorisé

Re: Λίνα Νικολακοπούλου - Lina Nikolakopoulou

Message  Contenu sponsorisé


    La date/heure actuelle est Jeu 19 Oct - 23:14