Forum de Projet Homère

Forum lié au site Projet Homère sur la langue grecque

Bienvenue sur le forum de Projet Homère !!!!! Ceux qui désirent participer sont priés de s’inscrire

Ρίσκο

Partagez

Anatole

Messages : 14
Date d'inscription : 25/03/2015

Ρίσκο

Message  Anatole le Ven 19 Juin - 1:44

Bonjour à tous !

J'essaie de traduire cette chanson qui me semble parler de l'inspiration du compositeur, entre musique et poésie, de la façon dont la contrainte génère l'inspiration, enfin un truc comme ça.
Je bloque sur une tournure qui doit correspondre à un usage particulier du verbe βρίσκω.
je souligne en bleu ce que j'ai du mal à traduire.
Quelqu'un pourrait-il m'éclairer ?

Στίχοι: Νίκος Πορτοκάλογλου
Μουσική: Νίκος Πορτοκάλογλου

Βρες μου λόγια, βρες μου εικόνες
βρες μου δρόμους και κανόνες
βρες τραγούδι να μου μοιάζει
και τις δυο τους ν`αγκαλιάζει.

Trouve-moi des mots, trouve-moi des images
Trouve-moi des routes et des règles
Trouve une chanson qu'elle me ressemble
Et qu'elle les embrasse elles deux.

Δυο αγάπες μου γελάνε
κι έπαθα ζημιά
όλα ή τίποτα ζητάνε
κι εγώ τις δυο τους ή καμιά.

Deux amours me sourient
et j'en subis la contrainte
Elles demandent tout ou rien
Et moi, elles deux ou aucune.

Βρες μου τρόπο να τις σώσω
σ`ένα ρυθμό να τις ενώσω
βρες τραγούδι να χωράει
τούτη τη σβούρα που γυρνάει.

Trouve-moi un moyen de les sauver
dans un rythme pour les unir
trouve une chanson pour contenir
cette toupie-là qui tourne.

Δυο αγάπες πολεμάνε
μέσα μου βαθιά
μη μ`αφήσουν πώς φοβάμαι
μα δεν αφήνω και καμιά.

Deux Amours se battent
au fond de moi
Qu'elles ne me laissent pas comme j'en ai peur
mais je n'en abandonne aucune.

Πόσο τη βρίσκω
μ`αυτό το ρίσκο
και πώς με τυραννά
που με ξαναγεννά
που με ξαναγεννά
αχ, πώς με τυραννά.

Combien je la trouve Je laisse comme ça, mais évidemment, ça ne va pas No
avec ce conflit
et comme ça me tourmente
que ça me régénère
que ça me régénère
ah, comme ça me tourmente.

Βρες μου λόγια, βρες μου εικόνες
βρες μου δρόμους και κανόνες
βρες τραγούδι να γεμίζει
το κενό που τις χωρίζει.

Trouve-moi des mots, trouve-moi des images
trouve-moi des routes et des règles
trouve une chanson qu'elle remplisse
le vide qui les sépare.
avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5401
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re: Ρίσκο

Message  Helene le Ven 19 Juin - 4:43

Πόσο τη βρίσκω
Ici il faut traduire par - Combien je m'y retrouve

mais je n'aime pas ce genre d'expressions qui sont utilisés par des gens qui ne savent pas parler.


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ

Anatole

Messages : 14
Date d'inscription : 25/03/2015

Re: Ρίσκο

Message  Anatole le Ven 19 Juin - 7:05

Merci beaucoup pour la rapidité de l'explication.
Si je comprends bien, c'est plutôt du Grec familier ? populaire ?
À quoi se rapporte τη(ν) ? Quel mot sous entendu ?
avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5401
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re: Ρίσκο

Message  Helene le Ven 19 Juin - 9:15

De rien !! En effet c'est familier, comme
τα παίρνω στο κρανίο = je m' énerve


mais justement il n'y a pas vraiment de logique - ça traduit ici une humeur


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ

Anatole

Messages : 14
Date d'inscription : 25/03/2015

Re: Ρίσκο

Message  Anatole le Ven 19 Juin - 22:30

Je vois.
Ce qui m'a séduit dans la chanson, c'est son sujet :
La lutte entre l'inspiration musicale et l'inspiration poétique.
La renaissance grâce à la pression des disciplines. Enfin, c'est comme ça que je l'avais comprise, cette chanson.

Et je me demande si un chanteur en France pourrait aborder un sujet pareil...

Bonne journée à tous.
Merci encore Hélène.
avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5401
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re: Ρίσκο

Message  Helene le Sam 20 Juin - 4:46

De rien Anatole -
Je ne sais pas pour la France car je vis ici en Grèce - En tout cas si on regarde quelques années en arrière on voit que Mikis Theodorakis avait mis en musique la poésie grecque de Ritsos, d' Odysseas Elytis etc.. - Il avait donc mis à la portée de tous et sous forme de chanson une part importante de la littérature grecque - Cela est présent dans la tradition grecque si on remonte dans l'antiquité d'Homère - L'Iliade et l'Odyssée qui sont les premières œuvres de la littérature Européenne sont en même temps des chants, des rapsodies qui sortaient de la bouche des aèdes


Bonne journé aussi !!


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ

Contenu sponsorisé

Re: Ρίσκο

Message  Contenu sponsorisé


    La date/heure actuelle est Mar 27 Juin - 19:37