Forum de Projet Homère

Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Forum de Projet Homère

Forum lié au site Projet Homère sur la langue grecque

Bienvenue sur le forum de Projet Homère !!!!! Ceux qui désirent participer sont priés de s’inscrire
Le Deal du moment :
Nike : Jusqu’à 50% sur les articles de ...
Voir le deal

3 participants

    Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras

    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 67
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras - Page 2 Empty Όσοι δεν τα παράτησαν

    Message  Elpida Sam 6 Aoû - 11:00

    9 - Όσοι δεν τα παράτησαν
    Ceux qui ne l'ont pas remarqué

    (Hélène, au secours, j'ai trouvé cette traduction très difficile, il y a sûrement des allusions que je n'ai pas comprises, notamment les deux premiers vers)

    CD :


    Ταξίδεψαν σ’ ένα χαρτί,
    τις λέξεις είχαν δέρμα,
    τη φτάσαν ως το τέρμα
    του δρόμου τη γραμμή.

    Ils ont voyagé dans une carte
    Ils avaient pour peau les lettres
    Ils ont atteint la ligne d'arrivée
    Au bout de la route

    Έχουνε μνήμες ανοιχτές
    που τρέχουνε τα βράδια,
    τις κλείνουνε με χάδια,
    τις καίνε με φωτιές.

    Ils ont des mémoires ouvertes
    Qui courent le soir
    Ils les ferment avec des caresses
    Et les brûlent dans des feux

    Όσοι δεν τα παράτησαν στη μέση,
    με ένα μόνο πέταξαν φτερό.
    Μισά κορμιά, τον κόσμο έχουν χωρέσει
    και με τα δάχτυλα μετρήσαν το νερό.

    Ceux qui ne l'ont pas remarqué
    Volent avec seulement une aile au milieu
    Ils ont contenu le monde avec des demi-corps
    Et mesuré l'eau avec les doigts

    Τώρα για άλλον ουρανό
    ανοίξανε το βήμα
    και την κρυφή τους πείνα
    χορταίνουν με καπνό.

    Maintenant pour un autre ciel
    Ils ouvrent la marche
    Et calment leur faim cachée
    Avec de la fumée


    Dernière édition par Elpida le Lun 30 Oct - 5:37, édité 2 fois


    ___________________________________________________________________________________________
    ΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7126
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras - Page 2 Empty Re: Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras

    Message  Helene Sam 6 Aoû - 13:46

    En effet Elpida - il y avait quelques difficultés de sens .


    το χαρτί = papier
    ο χάρτης - carte

    Ταξίδεψαν σ’ ένα χαρτί, - ils ont vogagé sur un papier
    τις λέξεις είχαν δέρμα, - les lettres portaient une peau
    τη φτάσαν ως το τέρμα - qui les transporterent jusqu'au bout
    του δρόμου τη γραμμή. de la ligne d'arrivée

    Έχουνε μνήμες ανοιχτές - Ils ont les souvenirs en tête
    που τρέχουνε τα βράδια, qui passent en revu les soirs
    τις κλείνουνε με χάδια, en les refermant par des caresses
    τις καίνε με φωτιές. les brulant dans le feu


    Όσοι δεν τα παράτησαν στη μέση,
    Ceux qui n'ont pas abandonné a mi-chemin (Laissé les choses en plan)
    με ένα μόνο πέταξαν φτερό.
    ne volent qu'avec une aile
    Μισά κορμιά, τον κόσμο έχουν χωρέσει
    le monde s' est recouvert de corps mutilés (demi-corps)
    και με τα δάχτυλα μετρήσαν το νερό.
    qui avec les doigts mesurent l'eau

    Τώρα για άλλον ουρανό - A présent vers un autre ciel
    ανοίξανε το βήμα - ils ont ouvert le pas
    και την κρυφή τους πείνα - cachant leur faim
    χορταίνουν με καπνό. en se rassasiant de fumé


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 67
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras - Page 2 Empty Re: Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras

    Message  Elpida Dim 7 Aoû - 4:38

    Merci Hélène, c'est le "τις λέξεις" à l'accusatif me semble t-il qui m'avait laissée perplexe et " τον κόσμο " aussi. Est-ce une construction particulière d'employer l'accusatif alors que le mot est sujet?

    Voilà la traduction corrigée que je propose
    Όσοι δεν τα παράτησαν
    Ceux qui ne vont pas jusqu'au bout des choses (on peut peut-être enlever "des choses" et ne mettre que "ceux qui vont jusqu'au bout"?)

    Ταξίδεψαν σ’ ένα χαρτί,
    τις λέξεις είχαν δέρμα,
    τη φτάσαν ως το τέρμα
    του δρόμου τη γραμμή.

    Ils ont voyagé sur un papier
    Les lettres portaient une peau
    Qui les transportèrent jusqu'au bout
    De la ligne d'arrivée

    Έχουνε μνήμες ανοιχτές
    που τρέχουνε τα βράδια,
    τις κλείνουνε με χάδια,
    τις καίνε με φωτιές.

    Ils ont les souvenirs en tête
    Qu'ils passent en revue le soir
    Les refermant avec des caresses
    Et les brûlant dans des feux

    Όσοι δεν τα παράτησαν στη μέση,
    με ένα μόνο πέταξαν φτερό.
    Μισά κορμιά, τον κόσμο έχουν χωρέσει
    και με τα δάχτυλα μετρήσαν το νερό.

    Ceux qui ne vont pas jusqu'au bout
    Ne volent qu'avec une aile
    Le monde s'est recouvert de corps mutilés
    Qui ont mesuré l'eau avec les doigts

    Τώρα για άλλον ουρανό
    ανοίξανε το βήμα
    και την κρυφή τους πείνα
    χορταίνουν με καπνό.

    A présent vers un autre ciel
    Ils ont ouvert la marche
    Cachant leur faim
    En se rassasiant de fumée


    Dernière édition par Elpida le Dim 7 Aoû - 8:43, édité 4 fois


    ___________________________________________________________________________________________
    ΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 67
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras - Page 2 Empty Κάνεις κύκλους

    Message  Elpida Dim 7 Aoû - 5:00

    10 - Κάνεις κύκλους
    Tu tournes en rond

    CD :


    Κάνεις κύκλους συνεχώς, πεινασμένος αετός,
    με τα χέρια ανοίγεις δρόμο για να φύγεις.
    Δεν υπάρχει άλλος τόπος, ο δικός σου μόνο τρόπος
    ό,τι έχασες εδώ θα το κερδίσεις.

    Comme un aigle affamé, tu tournes en rond sans arrêt
    Avec tes mains tu ouvres une route pour partir
    Il n'y a pas d'autre lieu, seulement ton comportement
    Ce que tu as oublié ici tu le gagneras

    Από σένα ο φόβος τρώει και μεγαλώνει
    και στις φλέβες τρέχει τώρα μόνο χιόνι.
    Ή θα βλέπεις το ποτάμι να κυλάει
    ή θα πιάσεις ένα κύμα κι όπου πάει.

    La peur se nourrit de toi et grandit
    Désormais dans les veines ne coule que de la neige
    Ou tu regarderas la rivière s'écouler
    Ou tu t'accrocheras à une vague où qu'elle aille

    Είναι θάλασσα η ζωή, ούτε τέλος ούτε αρχή
    και πηγάδια με νερό για να μεθύσεις.
    Δεν υπάρχει αλλού σφυγμός, ούτε άλλος ουρανός
    ό,τι κέρδισες εδώ θα το αφήσεις.

    La vie est une mer, sans fin ni commencement
    Et des puits avec de l'eau pour t'enivrer
    Il n'y a pas d'autres pouls ni d'autre ciel
    Ce que tu as gagné ici, tu le laisseras.


    Dernière édition par Elpida le Lun 30 Oct - 5:38, édité 1 fois


    ___________________________________________________________________________________________
    ΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7126
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras - Page 2 Empty Re: Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras

    Message  Helene Dim 7 Aoû - 5:34

    Oui Eplida, tu peux mettre

    Όσοι δεν τα παράτησαν (Négation)
    ceux qui ne vont pas jusqu' au bout (choses - n'est pas indispensable)

    La dernière traduction est bonne !


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 67
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras - Page 2 Empty Re: Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras

    Message  Elpida Dim 7 Aoû - 8:39

    Merci Hélène, je vais pouvoir les mettre sur stixoi pour augmenter nos publications !! Et j'attaque la dernière du CD qui n'a pas l'air très difficile Smile


    ___________________________________________________________________________________________
    ΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7126
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras - Page 2 Empty Re: Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras

    Message  Helene Dim 7 Aoû - 10:01

    Parfait Elpida !! Wink


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 67
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras - Page 2 Empty Οι δρόμοι κάποτε τελειώνουν

    Message  Elpida Dim 7 Aoû - 10:35

    11 - Οι δρόμοι κάποτε τελειώνουν
    Les routes ont parfois une fin

    CD :


    Σου έχω πει πολλές φορές τα λόγια που ζητάς
    γελούσανε τα μάτια σου, ήσουν ευτυχισμένη.
    Όλη την ώρα ρώταγες `’ πες μου πού θα με πας `'
    από τα χέρια μου έπινες, χόρευες μεθυσμένη.

    Je t'ai souvent dit les mots que tu demandais
    Tes yeux riaient, tu étais heureuse.
    Tu demandais tout le temps "Dis-moi où tu m'emmènes"
    Tu buvais dans mes mains, ivre tu dansais.

    Σου είπα κι άλλα μα δεν ήθελες να ακούς
    πως όλοι οι δρόμοι κάποτε τελειώνουν.
    Να καίγεσαι στου έρωτα τους μαύρους πυρετούς
    αλλά να ξέρεις πως ελάχιστοι γλιτώνουν.

    Je t'ai (parlé autrement) dit plein de choses mais tu ne voulais pas entendre
    Que les routes ont parfois une fin.
    (Brûle-toi dans les fièvres noires de l'amour) Embrase-toi dans la fièvre ténébreuse de l'amour
    Mais sache que (les petits) peu s'en sortent.

    Σου έχω πει πολλές φορές τους όρκους που ζητάς
    κρατιόσουνα στις λέξεις μου, ανέβαινες στο στόμα.
    Κάθε φιλί σαν πρώτο μας ήθελες να μετράς
    σαν τελευταίο κράτα το και φίλα με ακόμα.

    Je t'ai souvent fait les serments que tu demandais
    Tu t'accrochais à mes mots, tu t'élevais à ma bouche.
    Tu voulais compter chaque baiser comme si c'était notre premier
    Embrasse-moi encore et garde-le comme le dernier.

    Après le passage d'Hélène, quelques corrections améliorations en rouge


    Dernière édition par Elpida le Lun 30 Oct - 5:38, édité 2 fois


    ___________________________________________________________________________________________
    ΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7126
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras - Page 2 Empty Re: Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras

    Message  Helene Dim 7 Aoû - 13:12

    C'est bien dans l'ensemble Elpida - cependant ici je suggére quelques transformations


    Σου είπα κι άλλα μα δεν ήθελες να ακούς
    Je t'ai dit diverses choses (des tas de choses) mais tu ne voulais point entendre
    Να καίγεσαι στου έρωτα τους μαύρους πυρετούς
    t'embrasant sous la fièvre ténébreuse de l'amour
    αλλά να ξέρεις πως ελάχιστοι γλιτώνουν.
    mais sache que peu s'en sortent


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 67
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras - Page 2 Empty Re: Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras

    Message  Elpida Lun 8 Aoû - 1:08

    Ah oui c'est mieux ainsi Hélène, je corrige dans le texte!


    ___________________________________________________________________________________________
    ΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7126
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras - Page 2 Empty Re: Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras

    Message  Helene Lun 8 Aoû - 3:22

    Parfait Elpida !


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 67
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras - Page 2 Empty Re: Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras

    Message  Elpida Mer 17 Aoû - 4:42

    Hélène tu n'auras pas de travail de correction avec celle-ci, elle est déjà sur stixoi sous le nom de projethomere mais elle avait disparu du site lors de la panne !  Wink


    Εφτά ποτήρια
    Sept verres





    Στίχοι: Ελένη Ζιώγα - Paroles : Eleni Zioga
    Μουσική: Ευανθία Ρεμπούτσικα Musique: Evanthia Reboutsika
    Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Κότσιρας : Interprétation Yiannis Kotsiras

    Άλλες ερμηνείες: Autres interprétations
    Έλλη Πασπαλά : Elli Paspala

    Χρυσά δαχτυλίδια
    Να δω να φοράς
    Χιλιάδες στολίδια
    Παντού να σε δω να κρεμάς

    Bagues en or
    que je voudrais te voir porter
    bijoux par milliers
    que je voudrais voir accrochés sur toi

    Στα μαλλιά σου τα κύματα
    Στην ποδιά σου φιλήματα
    Στα όνειρά σου τα σχήματα
    Του φεγγαριού

    Dans tes cheveux des vagues
    sur ton tablier des baisers
    dans tes rêves, des formes
    de lune

    Θα σπάσω εφτά ποτήρια
    Στου ουρανού τα πανηγύρια
    Θα σπάσω εφτά ποτήρια
    Γιατί σ’ αγαπώ χ2
    Δόξα τω Θεώ
    Ξανά

    Je casserai sept verres
    pour que le ciel soit en fête
    je casserai sept verres
    parce que je t'aime x2
    grâce à Dieu
    de nouveau

    Στεφάνια, λουλούδια
    Να δω να κρατάς
    Του Μάνου τραγούδια
    Να ακούσω να μου τραγουδάς

    Couronnes, fleurs
    que je voudrais te voir tenir
    chansons de Manos
    que je voudrais t'entendre me chanter

    Στα μαλλιά σου...
    Dans tes cheveux....

    Θα σπάσω εφτά ποτήρια... χ2
    Δόξα τω Θεώ
    Ξανά

    Je casserai sept verres...
    grâce à Dieu
    de nouveau

    Ποτάμια, γεφύρια
    να σε δω να περνάς
    Κεριά κι αγιαστήρια
    Να ανάβεις και να προσκυνάς

    Rivières, ponts
    que je voudrais te voir traverser
    cierges et rameaux
    que tu allumes pour prier

    Στα μαλλιά σου...
    Dans tes cheveux....

    Θα σπάσω εφτά ποτήρια... χ2
    Δόξα τω Θεώ
    Ξανά

    Je casserai sept verres...
    grâce à Dieu
    de nouveau


    Dernière édition par Elpida le Lun 30 Oct - 5:40, édité 2 fois


    ___________________________________________________________________________________________
    ΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7126
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras - Page 2 Empty Re: Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras

    Message  Helene Mer 17 Aoû - 6:26

    Parfait alors Elpida ! Smile


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 67
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras - Page 2 Empty Ήλιος κόκκινος - Soleil rouge

    Message  Elpida Sam 20 Aoû - 1:47

    Une des dernières chansons que je traduirai cet été, la semaine prochaine finis les horaires allégés de vacances, je reprends les horaires normaux !!!!

    Ήλιος κόκκινος
    Soleil rouge



    Στίχοι:   Ευγενία Ασλανίδου - Paroles : Evgenia Aslanidou
    Μουσική:   Μάριος Τόκας - Musique : Marios Tokas
    Ερμηνεία : Γιάννης Κότσιρας - Interprétation : Yiannis Kotsiras

    Στις ακτές του Ομήρου και του έρωτα
    μοιραστήκαμε λόγια αφανέρωτα
    με τη θάλασσα.
    Φυλαχτό με κοχύλια σου έφτιαξα
    σου ‘πα φεύγω και πάνω σου έκλαψα
    σε αγάπησα.
    Τα μαλλιά σου παιχνίδι του άνεμου
    πυροφάνι η ματιά σου επάνω μου
    που με έλιωνε.
    Βήμα βήμα στην άμμο ξυπόλητη
    μια αγάπη μεγάλη κι απόλυτη
    εδώ τέλειωνε.

    Sur les rivages d'Homère et de l'amour
    Nous avons partagé des mots d'amour secret
    Avec la mer.
    Je t'ai fabriqué un talisman avec des coquillages
    Je t'ai dit je pars et sur toi j'ai versé des larmes
    Je t'ai aimée.
    Tes cheveux, comme un jeu dans le vent
    Ton regard sur moi, un petit phare
    Qui me faisait fondre.
    Pas-à-pas, pieds nus sur le sable
    S'est terminé ici un grand et absolu amour.

    Ήλιος κόκκινος πίσω απ’ τα Ψαρά
    μια παράταση να ‘χει λαχταρά
    μες τα μάτια σου το είδα καθαρά.
    Ήλιος κόκκινος πίσω απ’ τα Ψαρά
    σβήνει χάνεται μέσα στα νερά
    να σε γνώριζα άλλη μια φορά.

    Un soleil rouge derrière Psara
    Une prolongation du désir
    je l'ai vu clairement dans tes yeux.
    Un soleil rouge derrière Psara
    s'éteint et se perd en haute mer
    Pour te connaître une autre fois (t'avoir connue?)

    Σε κρατούσα σφιχτά μα σε λύγιζε
    της γραμμής το καράβι που σφύριζε
    και ερχότανε.
    Η μεγάλη στιγμή που φοβόμουνα
    να γινόταν στα δυο να κοβόμουνα
    να γινότανε.

    Je te tenais fermement mais la corne du bateau de ligne
    qui arrivait t'a fait fléchir.
    Le grand moment que je redoutais où je serai coupé en deux
    arrivait,
    il arrivait.

    Ήλιος κόκκινος πίσω απ’ τα Ψαρά
    μια παράταση να ‘χει λαχταρά
    μες τα μάτια σου το είδα καθαρά.
    Ήλιος κόκκινος πίσω απ’ τα Ψαρά
    σβήνει χάνεται μέσα στα νερά
    να σε γνώριζα άλλη μια φορά.

    Un soleil rouge derrière Psara
    Une prolongation du désir
    je l'ai vu clairement dans tes yeux.
    Un soleil rouge derrière Psara
    s'éteint et se perd en haute mer
    Pour te connaître une autre fois (t'avoir connue?)


    Dernière édition par Elpida le Sam 4 Jan - 1:42, édité 4 fois


    ___________________________________________________________________________________________
    ΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 67
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras - Page 2 Empty Re: Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras

    Message  Elpida Mar 30 Aoû - 10:06

    Demain finis les horaires allégés d'été et finies les traductions de chansons grecques !!
    Avant de m'éclipser de nouveau, je vous offre une vidéo que j'ai faite avec les photos de mon dernier voyage en Crète en 1986 (et ma traduction ! - Hélène, si tu pouvais aussi  "jeter un oeil" à la précédente "Ήλιος κόκκινος" - Merci)

    Chanson nostalgique sur la Crète.
    Les photos sont celles de mon dernier voyage sur cette île en 1986 - Νοσταλγικό τραγούδι για την Κρήτη. Οι φωτογραφίες είναι από το τελευταίο ταξίδι μου στο νησί το 1986
    -----------------------------------------------------------------------------------------------------------
    Μεσοπέλαγα αρμενίζω  
    Je vogue au large
    (Autre titre : "Αποχαιρετισμός" - Adieu)  



    Στίχοι: Κώστας Μουντάκης - Paroles : Kostas Moudakis
    Μουσική: Κώστας Μουντάκης - Musique : Kostas Moudakis
    Ερμηνεία Γιάννης Κότσιρας - Chant : Yiannis Kotsiras

    Μεσοπέλαγα αρμενίζω κι έχω πλώρα τον καημό
    κι έχω την αγάπη πρίμα κι άλμπουρο τον χωρισμό

    Je vogue en haute mer et j’ai pour proue la douleur
    Pour voile l’amour et pour mât la séparation

    Θάλασσα, μη με διώχνεις μακριά
    Χωρισμέ, μου ματώνεις την καρδιά
    Mer, ne m’envoie pas loin
    Séparation tu fais saigner mon cœur

    Την κορφή του Ψηλορείτη με παράπονο θωρώ
    και με δάκρυα απ’ την Κρήτη φεύγω κι αποχαιρετώ

    Je regarde le sommet du Psiloritis  avec peine
    Je quitte la Crète  et lui dis adieu avec des larmes

    Θάλασσα, μ’ εξορίζεις μακριά
    Χωρισμέ, μου `χεις κάψει την καρδιά

    Mer, tu m’exiles au loin
    Séparation, tu m’as brûlé le cœur

    Μαύρη μοίρα το `χει γράψει, να μακραίνω, να χαθώ
    (και να ζω μακριά απ’ την Κρήτη) κι από κείνη π’ αγαπώ
    Μακριά από το νησί μου

    Un noir destin a été écrit, pour m’éloigner et me perdre
    Pour vivre loin de cette Crète que j’aime

    Θάλασσα, μη με διώχνεις μακριά
    Χωρισμέ, μου `χεις κάψει την καρδιά

    Mer, ne m’envoie pas au loin
    Séparation, tu m’as brûlé le cœur


    Dernière édition par Elpida le Lun 30 Oct - 5:41, édité 3 fois


    ___________________________________________________________________________________________
    ΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7126
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras - Page 2 Empty Re: Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras

    Message  Helene Mar 30 Aoû - 15:28

    Bonnes traductions Elpida !
    Je comprends parfaitement, l'été touche à sa fin - Bonne reprise !! Homère attend toujours tes traductions avec plaisir!


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 67
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras - Page 2 Empty Re: Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras

    Message  Elpida Mer 31 Aoû - 11:39

    Merci Hélène ! J'ai pris grand plaisir à renouer avec la traduction de chansons et je mets le lien de la nouvelle chanson de Yiannis Kotsiras  "Κάθε φορά - Chaque fois"  particulièrement "tonique" "κι όσα τραγούδια έχω αγαπήσει μέσα στ’ αυτί να μου τραγουδάς.! " Et chante moi à l'oreille toutes les chansons que j'ai aimées
    La traduction intégrale ...bientôt !



    Στίχοι:   Σταύρος Σταύρου
    Μουσική:   Σταύρος Σιόλας
    1. Γιάννης Κότσιρας

    Κάθε φορά που τελειώνει ο κόσμος
    να με κρατάς απ’ το χέρι σφιχτά,
    να περπατάς πλάι μου στα συντρίμμια,
    να με κοιτάς με τα μάτια κλειστά.

    Κάθε φορά που τελειώνει ο κόσμος
    όταν θα κλαίω θέλω να μου γελάς
    κι όσα τραγούδια έχω αγαπήσει
    μέσα στ’ αυτί να μου τραγουδάς.

    Κι όταν ξανά θα τελειώσει ο κόσμος
    φίλα με σαν να `ναι η πρώτη φορά
    και μέσα στη ζεστή αγκαλιά σου
    ίσως αρχίσει ο κόσμος ξανά.

    Κάθε φορά που τελειώνει ο κόσμος
    να με κρατάς έξω από το νερό,
    στο παγερό τ’ αγριεμένο κύμα
    της ξενιτιάς, φως μου, να μη βραχώ.


    Dernière édition par Elpida le Lun 30 Oct - 5:43, édité 2 fois


    ___________________________________________________________________________________________
    ΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7126
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras - Page 2 Empty Re: Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras

    Message  Helene Mer 31 Aoû - 13:22

    Merci bien Elpida pour le lien! C'est avec plaisir que j'attends ta traduction.


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 67
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras - Page 2 Empty Re: Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras

    Message  Elpida Sam 10 Sep - 9:20

    "Κάθε φορά - Chaque fois"  



    Στίχοι:   Σταύρος Σταύρου - Paroles Stavros Stavrou
    Μουσική:   Σταύρος Σιόλας - Musique Stavros Siolas
    Ερμηνεία : Γιάννης Κότσιρας - Interprétation Yiannis Kotsiras

    Κάθε φορά που τελειώνει ο κόσμος
    να με κρατάς απ’ το χέρι σφιχτά,
    να περπατάς πλάι μου στα συντρίμμια,
    να με κοιτάς με τα μάτια κλειστά.

    Chaque fois que le monde agonise
    Prends-moi fermement par la main
    Marche avec moi dans les débris
    Et regarde moi en fermant les yeux

    Κάθε φορά που τελειώνει ο κόσμος
    όταν θα κλαίω θέλω να μου γελάς
    κι όσα τραγούδια έχω αγαπήσει
    μέσα στ’ αυτί να μου τραγουδάς.

    Chaque fois que le monde agonise
    Quand je pleurerai je veux que tu me souries
    Et que tu me chantes à l'oreille
    Ces chansons que j'ai aimées

    Κι όταν ξανά θα τελειώσει ο κόσμος
    φίλα με σαν να `ναι η πρώτη φορά
    και μέσα στη ζεστή αγκαλιά σου
    ίσως αρχίσει ο κόσμος ξανά.

    Et quand le monde agonisera à nouveau
    Embrasse-moi comme si c'était la première fois
    Dans ta chaude étreinte
    Peut-être le monde naîtra une nouvelle fois

    Κάθε φορά που τελειώνει ο κόσμος
    να με κρατάς έξω από το νερό,
    στο παγερό τ’ αγριεμένο κύμα
    της ξενιτιάς, φως μου, να μη βραχώ.

    Chaque fois que le monde agonise
    Tiens-moi hors de l'eau
    Mon amour, ne me noie pas
    Dans la vague glacée et furieuse de l'exil.


    Dernière édition par Elpida le Lun 30 Oct - 5:45, édité 1 fois


    ___________________________________________________________________________________________
    ΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7126
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras - Page 2 Empty Re: Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras

    Message  Helene Sam 10 Sep - 11:33

    Bonne traduction Elpida !


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 67
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras - Page 2 Empty Λέει, λέει, λέει - Elle dit, elle dit, elle dit

    Message  Elpida Dim 24 Sep - 12:03

    Λέει, λέει, λέει
    Elle dit, elle dit, elle dit

    Στίχοι Άρης Δαβαράκης - Paroles Aris Davarakis
    Μουσική Παναγιώτης Καλαντζόπουλος - Musique Panagiotis Kalanzopoulos
    Ερμηνεία Γιάννης Κότσιρας - Interprétation Yiannis Kotsiras



    Λέει, λέει, λέει,
    λέει και καταρρέει
    κι ύστερα για τίποτα δε φταίει
    στου γκρεμού την άκρη παραπαίει

    Elle dit, elle dit, elle dit
    Elle dit et elle s’écroule
    Et après elle n’est coupable de rien
    Elle chancelle au bord du gouffre

    λέει, λέει, λέει,
    κάθεται στο σπίτι της και κλαίει
    τα παραμυθάκια της διαρρέει
    όμως η αλήθεια της την καίει
    πώς λοιπόν να μην την αγαπώ;

    Elle dit, elle dit, elle dit,
    Elle reste chez elle et pleure
    Elle répand ses petites fables
    Comme sa vérité la brûle
    Comment dès lors ne pas l’aimer

    Λέει, λέει, λέει,
    όλα τα μετράει
    στα ψηλά μπαλκόνια τραγουδάει
    πέφτει χαμηλά παραπατάει
    λέει, λέει, λέει,
    μα όταν σταματήσουν τα ρολόγια
    ολ’ αυτά θα μείνουνε στα λόγια
    βγες λοιπόν, ψυχή μου, απ’ τα υπόγεια
    μπας και δεις το φως τ’ αληθινό.

    Elle dit, elle dit, elle dit,
    Elle compte tout
    Sur de hauts balcons elle chante
    Elle chancelle et tombe de haut
    Mais lorsque les horloges s’arrêtent
    Ne restent que des paroles
    Alors, sors du sous-sol mon amour
    Entre et regarde la véritable lumière

    Οργιάζει η αγάπη.
    του αγγέλου το φτερό
    τ’ αστραφτερό
    το φορώ
    για να `ρθώ
    ν’ αναστηθώ.

    L’amour se déchaîne
    Tu revêts l’aile de l’ange
    L’aile blanche
    Pour venir
    ressusciter

    Λέει, λέει, λέει,
    πίνει και μεθάει
    τα μαργαριτάρια της σκορπάει
    τίποτα για μένα δεν κρατάει
    λέει, λέει, λέει,
    μα όταν σταματήσουν τα ρολόγια
    ολ’ αυτά θα μείνουνε στα λόγια
    βγές λοιπόν ψυχή μου απ’ τα υπόγεια
    μπας και δεις το φως τ’ αληθινό.

    Elle dit, elle dit, elle dit,
    Elle boit et elle s’enivre
    Elle répand ses perles
    Elle ne garde rien pour moi
    Mais lorsque les horloges s’arrêtent
    Ne restent que des paroles
    Alors, sors du sous-sol mon amour
    Entre et regarde la véritable lumière


    Dernière édition par Elpida le Lun 30 Oct - 5:45, édité 1 fois


    ___________________________________________________________________________________________
    ΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7126
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras - Page 2 Empty Re: Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras

    Message  Helene Dim 24 Sep - 15:13

    Bonne traduction Elpida , bravo!


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 67
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras - Page 2 Empty Re: Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras

    Message  Elpida Ven 20 Oct - 8:27

    Je prépare la venue de Yannis Kotsiras à Paris en traduisant les chansons de son dernier disque "Ψεύτης Καιρός" Peut-on traduire par "l'époque du mensonge"?
    Après "Κάθε φορά" grand succès de ce disque, traduite plus haut, une autre chanson qui rencontre un franc succès.

    Hélène, je demande ton indulgence, j'ai traduit "d'un trait" intuitivement...



    Ποιο παραμύθι να βρω
    Quel conte trouver ?
    Στίχοι: Πόλυς Κυριάκου - Paroles Polis Kiriakou
    Μουσική: Σταύρος Σιόλας - Musique : Stavros Siolas

    Έριξα τα λάθη...
    τα δικά σου λάθη στο βυθό...
    Πήρα μια ανάσα...
    πήρα μια ανάσα να κρυφτώ...

    J’ai jeté les fautes
    Tes fautes dans les profondeurs
    J’ai pris une inspiration J'ai fait une pause (Correction Hélène)
    J’ai pris une inspiration J'ai fait une pause pour me cacher

    Έκρυψα τα λάθη...
    έκρυψα τα λάθη και εγώ...
    Σε συρτάρι μέσα...
    σε συρτάρι μέσα σκοτεινό...

    J’ai caché les fautes
    J’ai caché les miennes aussi
    Dans un tiroir
    Dans un sombre tiroir

    Άιντε να νυχτώσει να ξεκουραστώ...
    τέτοιαν ώρα φως μου θα κοιμάσαι...
    Κάποιο παραμύθι θα βρω να πιαστώ...
    όταν στ'όνειρό μου εσύ δε θα'σαι...
    Αχ δε θα'σαι...

    Que vienne la nuit pour me reposer
    A cette heure tu dormiras, mon amour
    Je trouverai un conte pour être attrapé pour m'appuyer (Correction Hélène)
    Quand toi tu ne seras pas dans mon rêve
    Ah, quand tu n'y seras pas...

    Αχ στ'όνειρό μου πια εσύ δε θα'σαι...
    Ποιο παραμύθι να βρω όσο εσύ κοιμάσαι;
    Μες τ όνειρό σου να μπω για να'μαι...
    Ο πρίγκιπας σου για να'μαι...
    Ποιο παραμύθι να βρω;

    Ah, dans mon rêve, toi tu ne seras plus
    Quel conte trouverai-je quand toi tu dormiras
    Entrer et être dans ton rêve
    Pour être ton Prince
    Quel conte trouverai-je

    Είδα τη ζωή μου...
    είδα τη ζωή μου ξαφνικά...
    Σε ένα λάθος δρόμο...
    σε ένα λάθος δρόμο να ξενυχτά...

    J’ai vu ma vie
    Soudain j’ai vu ma vie
    Dans une mauvaise route
    Dans une mauvaise route pour rester en vie

    Μου πες μια συγγνώμη...
    μου πες μια συγγνώμη σαν παιδί...
    Σαν παιδί από φόβο...
    σαν παιδί από φόβο που αιμορραγεί..

    Tu me dis pardon
    Tu me dis pardon comme un enfant
    Comme un enfant qui a peur
    Comme un enfant qui a peur et qui saigne


    Dernière édition par Elpida le Lun 30 Oct - 5:46, édité 3 fois


    ___________________________________________________________________________________________
    ΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7126
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras - Page 2 Empty Re: Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras

    Message  Helene Sam 21 Oct - 4:17

    Voila un joli programme alors Elpida, bonne idée de traduire ses chansons - Bonne traduction dans l'ensemble .

    Pour répondre à ta question
    "Ψεύτης Καιρός" Peut-on traduire par "l'époque du mensonge a écrit:

    Oui c'est de cela qu'il s'agit

    Κάποιο παραμύθι θα βρω να πιαστώ... je trouverai un conte(mensonge) pour m'appuyer


    Pour " inspiration" tu peux utiliser souffle, c'est a toi de choisir


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 67
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras - Page 2 Empty Re: Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras

    Message  Elpida Sam 21 Oct - 5:07

    Hélène, si je mettais "j'ai fait une pause" pour "πήρα μια ανάσα" car c'est sans doute au sens figuré? Qu'en penses-tu?


    ___________________________________________________________________________________________
    ΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -

    Contenu sponsorisé


    Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras - Page 2 Empty Re: Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras

    Message  Contenu sponsorisé


      La date/heure actuelle est Jeu 28 Mar - 16:39