Forum de Projet Homère

Forum lié au site Projet Homère sur la langue grecque

Bienvenue sur le forum de Projet Homère !!!!! Ceux qui désirent participer sont priés de s’inscrire

Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras

Partagez
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 851
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Όσοι δεν τα παράτησαν

Message  Elpida le Sam 6 Aoû - 11:00

9 - Όσοι δεν τα παράτησαν
Ceux qui ne l'ont pas remarqué

(Hélène, au secours, j'ai trouvé cette traduction très difficile, il y a sûrement des allusions que je n'ai pas comprises, notamment les deux premiers vers)

CD :
https://www.youtube.com/watch?v=64IDMZbEThw

Ταξίδεψαν σ’ ένα χαρτί,
τις λέξεις είχαν δέρμα,
τη φτάσαν ως το τέρμα
του δρόμου τη γραμμή.

Ils ont voyagé dans une carte
Ils avaient pour peau les lettres
Ils ont atteint la ligne d'arrivée
Au bout de la route

Έχουνε μνήμες ανοιχτές
που τρέχουνε τα βράδια,
τις κλείνουνε με χάδια,
τις καίνε με φωτιές.

Ils ont des mémoires ouvertes
Qui courent le soir
Ils les ferment avec des caresses
Et les brûlent dans des feux

Όσοι δεν τα παράτησαν στη μέση,
με ένα μόνο πέταξαν φτερό.
Μισά κορμιά, τον κόσμο έχουν χωρέσει
και με τα δάχτυλα μετρήσαν το νερό.

Ceux qui ne l'ont pas remarqué
Volent avec seulement une aile au milieu
Ils ont contenu le monde avec des demi-corps
Et mesuré l'eau avec les doigts

Τώρα για άλλον ουρανό
ανοίξανε το βήμα
και την κρυφή τους πείνα
χορταίνουν με καπνό.

Maintenant pour un autre ciel
Ils ouvrent la marche
Et calment leur faim cachée
Avec de la fumée


Dernière édition par Elpida le Dim 7 Aoû - 4:25, édité 1 fois


___________________________________________________________________________________________
΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5601
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re: Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras

Message  Helene le Sam 6 Aoû - 13:46

En effet Elpida - il y avait quelques difficultés de sens .


το χαρτί = papier
ο χάρτης - carte

Ταξίδεψαν σ’ ένα χαρτί, - ils ont vogagé sur un papier
τις λέξεις είχαν δέρμα, - les lettres portaient une peau
τη φτάσαν ως το τέρμα - qui les transporterent jusqu'au bout
του δρόμου τη γραμμή. de la ligne d'arrivée

Έχουνε μνήμες ανοιχτές - Ils ont les souvenirs en tête
που τρέχουνε τα βράδια, qui passent en revu les soirs
τις κλείνουνε με χάδια, en les refermant par des caresses
τις καίνε με φωτιές. les brulant dans le feu


Όσοι δεν τα παράτησαν στη μέση,
Ceux qui n'ont pas abandonné a mi-chemin (Laissé les choses en plan)
με ένα μόνο πέταξαν φτερό.
ne volent qu'avec une aile
Μισά κορμιά, τον κόσμο έχουν χωρέσει
le monde s' est recouvert de corps mutilés (demi-corps)
και με τα δάχτυλα μετρήσαν το νερό.
qui avec les doigts mesurent l'eau

Τώρα για άλλον ουρανό - A présent vers un autre ciel
ανοίξανε το βήμα - ils ont ouvert le pas
και την κρυφή τους πείνα - cachant leur faim
χορταίνουν με καπνό. en se rassasiant de fumé


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 851
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Re: Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras

Message  Elpida le Dim 7 Aoû - 4:38

Merci Hélène, c'est le "τις λέξεις" à l'accusatif me semble t-il qui m'avait laissée perplexe et " τον κόσμο " aussi. Est-ce une construction particulière d'employer l'accusatif alors que le mot est sujet?

Voilà la traduction corrigée que je propose
Όσοι δεν τα παράτησαν
Ceux qui ne vont pas jusqu'au bout des choses (on peut peut-être enlever "des choses" et ne mettre que "ceux qui vont jusqu'au bout"?)

Ταξίδεψαν σ’ ένα χαρτί,
τις λέξεις είχαν δέρμα,
τη φτάσαν ως το τέρμα
του δρόμου τη γραμμή.

Ils ont voyagé sur un papier
Les lettres portaient une peau
Qui les transportèrent jusqu'au bout
De la ligne d'arrivée

Έχουνε μνήμες ανοιχτές
που τρέχουνε τα βράδια,
τις κλείνουνε με χάδια,
τις καίνε με φωτιές.

Ils ont les souvenirs en tête
Qu'ils passent en revue le soir
Les refermant avec des caresses
Et les brûlant dans des feux

Όσοι δεν τα παράτησαν στη μέση,
με ένα μόνο πέταξαν φτερό.
Μισά κορμιά, τον κόσμο έχουν χωρέσει
και με τα δάχτυλα μετρήσαν το νερό.

Ceux qui ne vont pas jusqu'au bout
Ne volent qu'avec une aile
Le monde s'est recouvert de corps mutilés
Qui ont mesuré l'eau avec les doigts

Τώρα για άλλον ουρανό
ανοίξανε το βήμα
και την κρυφή τους πείνα
χορταίνουν με καπνό.

A présent vers un autre ciel
Ils ont ouvert la marche
Cachant leur faim
En se rassasiant de fumée


Dernière édition par Elpida le Dim 7 Aoû - 8:43, édité 4 fois


___________________________________________________________________________________________
΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 851
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Κάνεις κύκλους

Message  Elpida le Dim 7 Aoû - 5:00

10 - Κάνεις κύκλους
Tu tournes en rond

CD :
https://www.youtube.com/watch?v=sOC1z6KXNR4

Κάνεις κύκλους συνεχώς, πεινασμένος αετός,
με τα χέρια ανοίγεις δρόμο για να φύγεις.
Δεν υπάρχει άλλος τόπος, ο δικός σου μόνο τρόπος
ό,τι έχασες εδώ θα το κερδίσεις.

Comme un aigle affamé, tu tournes en rond sans arrêt
Avec tes mains tu ouvres une route pour partir
Il n'y a pas d'autre lieu, seulement ton comportement
Ce que tu as oublié ici tu le gagneras

Από σένα ο φόβος τρώει και μεγαλώνει
και στις φλέβες τρέχει τώρα μόνο χιόνι.
Ή θα βλέπεις το ποτάμι να κυλάει
ή θα πιάσεις ένα κύμα κι όπου πάει.

La peur se nourrit de toi et grandit
Désormais dans les veines ne coule que de la neige
Ou tu regarderas la rivière s'écouler
Ou tu t'accrocheras à une vague où qu'elle aille

Είναι θάλασσα η ζωή, ούτε τέλος ούτε αρχή
και πηγάδια με νερό για να μεθύσεις.
Δεν υπάρχει αλλού σφυγμός, ούτε άλλος ουρανός
ό,τι κέρδισες εδώ θα το αφήσεις.

La vie est une mer, sans fin ni commencement
Et des puits avec de l'eau pour t'enivrer
Il n'y a pas d'autres pouls ni d'autre ciel
Ce que tu as gagné ici, tu le laisseras.


___________________________________________________________________________________________
΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5601
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re: Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras

Message  Helene le Dim 7 Aoû - 5:34

Oui Eplida, tu peux mettre

Όσοι δεν τα παράτησαν (Négation)
ceux qui ne vont pas jusqu' au bout (choses - n'est pas indispensable)

La dernière traduction est bonne !


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 851
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Re: Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras

Message  Elpida le Dim 7 Aoû - 8:39

Merci Hélène, je vais pouvoir les mettre sur stixoi pour augmenter nos publications !! Et j'attaque la dernière du CD qui n'a pas l'air très difficile Smile


___________________________________________________________________________________________
΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5601
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re: Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras

Message  Helene le Dim 7 Aoû - 10:01

Parfait Elpida !! Wink


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 851
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Οι δρόμοι κάποτε τελειώνουν

Message  Elpida le Dim 7 Aoû - 10:35

11 - Οι δρόμοι κάποτε τελειώνουν
Les routes ont parfois une fin

CD :
https://www.youtube.com/watch?v=tk9itQr18Wk

Σου έχω πει πολλές φορές τα λόγια που ζητάς
γελούσανε τα μάτια σου, ήσουν ευτυχισμένη.
Όλη την ώρα ρώταγες `’ πες μου πού θα με πας `'
από τα χέρια μου έπινες, χόρευες μεθυσμένη.

Je t'ai souvent dit les mots que tu demandais
Tes yeux riaient, tu étais heureuse.
Tu demandais tout le temps "Dis-moi où tu m'emmènes"
Tu buvais dans mes mains, ivre tu dansais.

Σου είπα κι άλλα μα δεν ήθελες να ακούς
πως όλοι οι δρόμοι κάποτε τελειώνουν.
Να καίγεσαι στου έρωτα τους μαύρους πυρετούς
αλλά να ξέρεις πως ελάχιστοι γλιτώνουν.

Je t'ai (parlé autrement) dit plein de choses mais tu ne voulais pas entendre
Que les routes ont parfois une fin.
(Brûle-toi dans les fièvres noires de l'amour) Embrase-toi dans la fièvre ténébreuse de l'amour
Mais sache que (les petits) peu s'en sortent.

Σου έχω πει πολλές φορές τους όρκους που ζητάς
κρατιόσουνα στις λέξεις μου, ανέβαινες στο στόμα.
Κάθε φιλί σαν πρώτο μας ήθελες να μετράς
σαν τελευταίο κράτα το και φίλα με ακόμα.

Je t'ai souvent fait les serments que tu demandais
Tu t'accrochais à mes mots, tu t'élevais à ma bouche.
Tu voulais compter chaque baiser comme si c'était notre premier
Embrasse-moi encore et garde-le comme le dernier.

Après le passage d'Hélène, quelques corrections améliorations en rouge


Dernière édition par Elpida le Lun 8 Aoû - 1:11, édité 1 fois


___________________________________________________________________________________________
΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5601
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re: Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras

Message  Helene le Dim 7 Aoû - 13:12

C'est bien dans l'ensemble Elpida - cependant ici je suggére quelques transformations


Σου είπα κι άλλα μα δεν ήθελες να ακούς
Je t'ai dit diverses choses (des tas de choses) mais tu ne voulais point entendre
Να καίγεσαι στου έρωτα τους μαύρους πυρετούς
t'embrasant sous la fièvre ténébreuse de l'amour
αλλά να ξέρεις πως ελάχιστοι γλιτώνουν.
mais sache que peu s'en sortent


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 851
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Re: Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras

Message  Elpida le Lun 8 Aoû - 1:08

Ah oui c'est mieux ainsi Hélène, je corrige dans le texte!


___________________________________________________________________________________________
΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5601
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re: Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras

Message  Helene le Lun 8 Aoû - 3:22

Parfait Elpida !


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 851
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Re: Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras

Message  Elpida le Mer 17 Aoû - 4:42

Hélène tu n'auras pas de travail de correction avec celle-ci, elle est déjà sur stixoi sous le nom de projethomere mais elle avait disparu du site lors de la panne !  Wink


Εφτά ποτήρια
Sept verres

https://www.youtube.com/watch?v=It1FCw6ZSIA

Στίχοι: Ελένη Ζιώγα - Paroles : Eleni Zioga
Μουσική: Ευανθία Ρεμπούτσικα Musique: Evanthia Reboutsika
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Κότσιρας : Interprétation Yiannis Kotsiras

Άλλες ερμηνείες: Autres interprétations
Έλλη Πασπαλά : Elli Paspala

Χρυσά δαχτυλίδια
Να δω να φοράς
Χιλιάδες στολίδια
Παντού να σε δω να κρεμάς

Bagues en or
que je voudrais te voir porter
bijoux par milliers
que je voudrais voir accrochés sur toi

Στα μαλλιά σου τα κύματα
Στην ποδιά σου φιλήματα
Στα όνειρά σου τα σχήματα
Του φεγγαριού

Dans tes cheveux des vagues
sur ton tablier des baisers
dans tes rêves, des formes
de lune

Θα σπάσω εφτά ποτήρια
Στου ουρανού τα πανηγύρια
Θα σπάσω εφτά ποτήρια
Γιατί σ’ αγαπώ χ2
Δόξα τω Θεώ
Ξανά

Je casserai sept verres
pour que le ciel soit en fête
je casserai sept verres
parce que je t'aime x2
grâce à Dieu
de nouveau

Στεφάνια, λουλούδια
Να δω να κρατάς
Του Μάνου τραγούδια
Να ακούσω να μου τραγουδάς

Couronnes, fleurs
que je voudrais te voir tenir
chansons de Manos
que je voudrais t'entendre me chanter

Στα μαλλιά σου...
Dans tes cheveux....

Θα σπάσω εφτά ποτήρια... χ2
Δόξα τω Θεώ
Ξανά

Je casserai sept verres...
grâce à Dieu
de nouveau

Ποτάμια, γεφύρια
να σε δω να περνάς
Κεριά κι αγιαστήρια
Να ανάβεις και να προσκυνάς

Rivières, ponts
que je voudrais te voir traverser
cierges et rameaux
que tu allumes pour prier

Στα μαλλιά σου...
Dans tes cheveux....

Θα σπάσω εφτά ποτήρια... χ2
Δόξα τω Θεώ
Ξανά

Je casserai sept verres...
grâce à Dieu
de nouveau


___________________________________________________________________________________________
΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5601
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re: Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras

Message  Helene le Mer 17 Aoû - 6:26

Parfait alors Elpida ! Smile


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 851
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Ήλιος κόκκινος - Soleil rouge

Message  Elpida le Sam 20 Aoû - 1:47

Une des dernières chansons que je traduirai cet été, la semaine prochaine finis les horaires allégés de vacances, je reprends les horaires normaux !!!!

Ήλιος κόκκινος
Soleil rouge

https://www.youtube.com/watch?v=xxLxh32TjlM

Στίχοι:   Ευγενία Ασλανίδου - Paroles : Evgenia Aslanidou
Μουσική:   Μάριος Τόκας - Musique : Marios Tokas
Ερμηνεία : Γιάννης Κότσιρας - Interprétation : Yiannis Kotsiras

Στις ακτές του Ομήρου και του έρωτα
μοιραστήκαμε λόγια αφανέρωτα
με τη θάλασσα.
Φυλαχτό με κοχύλια σου έφτιαξα
σου ‘πα φεύγω και πάνω σου έκλαψα
σε αγάπησα.
Τα μαλλιά σου παιχνίδι του άνεμου
πυροφάνι η ματιά σου επάνω μου
που με έλιωνε.
Βήμα βήμα στην άμμο ξυπόλητη
μια αγάπη μεγάλη κι απόλυτη
εδώ τέλειωνε.

Sur les rivages d'Homère et de l'amour
Nous avons partagé des mots d'amour secret
Avec la mer.
Je t'ai fabriqué un talisman avec des coquillages
Je t'ai dit je pars et sur toi j'ai versé des larmes
Je t'ai aimée.
Tes cheveux, comme un jeu dans le vent
Ton regard sur moi, un petit phare
Qui me faisait fondre.
Pas-à-pas, pieds nus sur le sable
S'est terminé ici un grand et absolu amour.

Ήλιος κόκκινος πίσω απ’ τα Ψαρά
μια παράταση να ‘χει λαχταρά
μες τα μάτια σου το είδα καθαρά.
Ήλιος κόκκινος πίσω απ’ τα Ψαρά
σβήνει χάνεται μέσα στα νερά
να σε γνώριζα άλλη μια φορά.

Un soleil rouge derrière Psara
Une prolongation du désir
je l'ai vu clairement dans tes yeux.
Un soleil rouge derrière Psara
s'éteint et se perd en haute mer
Pour te connaître une autre fois (t'avoir connue?)

Σε κρατούσα σφιχτά μα σε λύγιζε
της γραμμής το καράβι που σφύριζε
και ερχότανε.
Η μεγάλη στιγμή που φοβόμουνα
να γινόταν στα δυο να κοβόμουνα
να γινότανε.

Je te tenais fermement mais la corne du bateau de ligne
qui arrivait t'a fait fléchir.
Le grand moment que je redoutais où je serai coupé en deux
arrivait,
il arrivait.

Ήλιος κόκκινος πίσω απ’ τα Ψαρά
μια παράταση να ‘χει λαχταρά
μες τα μάτια σου το είδα καθαρά.
Ήλιος κόκκινος πίσω απ’ τα Ψαρά
σβήνει χάνεται μέσα στα νερά
να σε γνώριζα άλλη μια φορά.

Un soleil rouge derrière Psara
Une prolongation du désir
je l'ai vu clairement dans tes yeux.
Un soleil rouge derrière Psara
s'éteint et se perd en haute mer
Pour te connaître une autre fois (t'avoir connue?)


Dernière édition par Elpida le Ven 16 Sep - 10:15, édité 1 fois


___________________________________________________________________________________________
΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 851
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Re: Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras

Message  Elpida le Mar 30 Aoû - 10:06

Demain finis les horaires allégés d'été et finies les traductions de chansons grecques !!
Avant de m'éclipser de nouveau, je vous offre une vidéo que j'ai faite avec les photos de mon dernier voyage en Crète en 1986 (et ma traduction ! - Hélène, si tu pouvais aussi  "jeter un oeil" à la précédente "Ήλιος κόκκινος" - Merci)

Chanson nostalgique sur la Crète.
Les photos sont celles de mon dernier voyage sur cette île en 1986 - Νοσταλγικό τραγούδι για την Κρήτη. Οι φωτογραφίες είναι από το τελευταίο ταξίδι μου στο νησί το 1986
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Μεσοπέλαγα αρμενίζω  
Je vogue au large
(Autre titre : "Αποχαιρετισμός" - Adieu)  

https://www.youtube.com/watch?v=8xTLW8ASIDw

Στίχοι: Κώστας Μουντάκης - Paroles : Kostas Moudakis
Μουσική: Κώστας Μουντάκης - Musique : Kostas Moudakis
Ερμηνεία Γιάννης Κότσιρας - Chant : Yiannis Kotsiras

Μεσοπέλαγα αρμενίζω κι έχω πλώρα τον καημό
κι έχω την αγάπη πρίμα κι άλμπουρο τον χωρισμό

Je vogue en haute mer et j’ai pour proue la douleur
Pour voile l’amour et pour mât la séparation

Θάλασσα, μη με διώχνεις μακριά
Χωρισμέ, μου ματώνεις την καρδιά
Mer, ne m’envoie pas loin
Séparation tu fais saigner mon cœur

Την κορφή του Ψηλορείτη με παράπονο θωρώ
και με δάκρυα απ’ την Κρήτη φεύγω κι αποχαιρετώ

Je regarde le sommet du Psiloritis  avec peine
Je quitte la Crète  et lui dis adieu avec des larmes

Θάλασσα, μ’ εξορίζεις μακριά
Χωρισμέ, μου `χεις κάψει την καρδιά

Mer, tu m’exiles au loin
Séparation, tu m’as brûlé le cœur

Μαύρη μοίρα το `χει γράψει, να μακραίνω, να χαθώ
(και να ζω μακριά απ’ την Κρήτη) κι από κείνη π’ αγαπώ
Μακριά από το νησί μου

Un noir destin a été écrit, pour m’éloigner et me perdre
Pour vivre loin de cette Crète que j’aime

Θάλασσα, μη με διώχνεις μακριά
Χωρισμέ, μου `χεις κάψει την καρδιά

Mer, ne m’envoie pas au loin
Séparation, tu m’as brûlé le cœur


Dernière édition par Elpida le Ven 16 Sep - 10:25, édité 2 fois


___________________________________________________________________________________________
΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5601
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re: Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras

Message  Helene le Mar 30 Aoû - 15:28

Bonnes traductions Elpida !
Je comprends parfaitement, l'été touche à sa fin - Bonne reprise !! Homère attend toujours tes traductions avec plaisir!


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 851
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Re: Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras

Message  Elpida le Mer 31 Aoû - 11:39

Merci Hélène ! J'ai pris grand plaisir à renouer avec la traduction de chansons et je mets le lien de la nouvelle chanson de Yiannis Kotsiras "Κάθε φορά - Chaque fois"  particulièrement "tonique" "κι όσα τραγούδια έχω αγαπήσει μέσα στ’ αυτί να μου τραγουδάς.! " Et chante moi à l'oreille toutes les chansons que j'ai aimées
La traduction intégrale ...bientôt !

https://www.youtube.com/watch?v=Xx4LXM5-Lbg


Στίχοι: Σταύρος Σταύρου
Μουσική: Σταύρος Σιόλας
1. Γιάννης Κότσιρας

Κάθε φορά που τελειώνει ο κόσμος
να με κρατάς απ’ το χέρι σφιχτά,
να περπατάς πλάι μου στα συντρίμμια,
να με κοιτάς με τα μάτια κλειστά.

Κάθε φορά που τελειώνει ο κόσμος
όταν θα κλαίω θέλω να μου γελάς
κι όσα τραγούδια έχω αγαπήσει
μέσα στ’ αυτί να μου τραγουδάς.

Κι όταν ξανά θα τελειώσει ο κόσμος
φίλα με σαν να `ναι η πρώτη φορά
και μέσα στη ζεστή αγκαλιά σου
ίσως αρχίσει ο κόσμος ξανά.

Κάθε φορά που τελειώνει ο κόσμος
να με κρατάς έξω από το νερό,
στο παγερό τ’ αγριεμένο κύμα
της ξενιτιάς, φως μου, να μη βραχώ.


___________________________________________________________________________________________
΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5601
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re: Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras

Message  Helene le Mer 31 Aoû - 13:22

Merci bien Elpida pour le lien! C'est avec plaisir que j'attends ta traduction.


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 851
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Re: Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras

Message  Elpida le Sam 10 Sep - 9:20

"Κάθε φορά - Chaque fois"  

https://www.youtube.com/watch?v=Xx4LXM5-Lbg

Στίχοι:   Σταύρος Σταύρου - Paroles Stavros Stavrou
Μουσική:   Σταύρος Σιόλας - Musique Stavros Siolas
Ερμηνεία : Γιάννης Κότσιρας - Interprétation Yiannis Kotsiras

Κάθε φορά που τελειώνει ο κόσμος
να με κρατάς απ’ το χέρι σφιχτά,
να περπατάς πλάι μου στα συντρίμμια,
να με κοιτάς με τα μάτια κλειστά.

Chaque fois que le monde agonise
Prends-moi fermement par la main
Marche avec moi dans les débris
Et regarde moi en fermant les yeux

Κάθε φορά που τελειώνει ο κόσμος
όταν θα κλαίω θέλω να μου γελάς
κι όσα τραγούδια έχω αγαπήσει
μέσα στ’ αυτί να μου τραγουδάς.

Chaque fois que le monde agonise
Quand je pleurerai je veux que tu me souries
Et que tu me chantes à l'oreille
Ces chansons que j'ai aimées

Κι όταν ξανά θα τελειώσει ο κόσμος
φίλα με σαν να `ναι η πρώτη φορά
και μέσα στη ζεστή αγκαλιά σου
ίσως αρχίσει ο κόσμος ξανά.

Et quand le monde agonisera à nouveau
Embrasse-moi comme si c'était la première fois
Dans ta chaude étreinte
Peut-être le monde naîtra une nouvelle fois

Κάθε φορά που τελειώνει ο κόσμος
να με κρατάς έξω από το νερό,
στο παγερό τ’ αγριεμένο κύμα
της ξενιτιάς, φως μου, να μη βραχώ.

Chaque fois que le monde agonise
Tiens-moi hors de l'eau
Mon amour, ne me noie pas
Dans la vague glacée et furieuse de l'exil.


___________________________________________________________________________________________
΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5601
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re: Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras

Message  Helene le Sam 10 Sep - 11:33

Bonne traduction Elpida !


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 851
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Λέει, λέει, λέει - Elle dit, elle dit, elle dit

Message  Elpida le Dim 24 Sep - 12:03

Λέει, λέει, λέει
Elle dit, elle dit, elle dit

Στίχοι Άρης Δαβαράκης - Paroles Aris Davarakis
Μουσική Παναγιώτης Καλαντζόπουλος - Musique Panagiotis Kalanzopoulos
Ερμηνεία Γιάννης Κότσιρας - Interprétation Yiannis Kotsiras

https://www.youtube.com/watch?v=2lAPtedoHBI&index=9&list=PLB-Fi9FTZKX9rdPbYMUxxgxhihtPT5423

Λέει, λέει, λέει,
λέει και καταρρέει
κι ύστερα για τίποτα δε φταίει
στου γκρεμού την άκρη παραπαίει

Elle dit, elle dit, elle dit
Elle dit et elle s’écroule
Et après elle n’est coupable de rien
Elle chancelle au bord du gouffre

λέει, λέει, λέει,
κάθεται στο σπίτι της και κλαίει
τα παραμυθάκια της διαρρέει
όμως η αλήθεια της την καίει
πώς λοιπόν να μην την αγαπώ;

Elle dit, elle dit, elle dit,
Elle reste chez elle et pleure
Elle répand ses petites fables
Comme sa vérité la brûle
Comment dès lors ne pas l’aimer

Λέει, λέει, λέει,
όλα τα μετράει
στα ψηλά μπαλκόνια τραγουδάει
πέφτει χαμηλά παραπατάει
λέει, λέει, λέει,
μα όταν σταματήσουν τα ρολόγια
ολ’ αυτά θα μείνουνε στα λόγια
βγες λοιπόν, ψυχή μου, απ’ τα υπόγεια
μπας και δεις το φως τ’ αληθινό.

Elle dit, elle dit, elle dit,
Elle compte tout
Sur de hauts balcons elle chante
Elle chancelle et tombe de haut
Mais lorsque les horloges s’arrêtent
Ne restent que des paroles
Alors, sors du sous-sol mon amour
Entre et regarde la véritable lumière

Οργιάζει η αγάπη.
του αγγέλου το φτερό
τ’ αστραφτερό
το φορώ
για να `ρθώ
ν’ αναστηθώ.

L’amour se déchaîne
Tu revêts l’aile de l’ange
L’aile blanche
Pour venir
ressusciter

Λέει, λέει, λέει,
πίνει και μεθάει
τα μαργαριτάρια της σκορπάει
τίποτα για μένα δεν κρατάει
λέει, λέει, λέει,
μα όταν σταματήσουν τα ρολόγια
ολ’ αυτά θα μείνουνε στα λόγια
βγές λοιπόν ψυχή μου απ’ τα υπόγεια
μπας και δεις το φως τ’ αληθινό.

Elle dit, elle dit, elle dit,
Elle boit et elle s’enivre
Elle répand ses perles
Elle ne garde rien pour moi
Mais lorsque les horloges s’arrêtent
Ne restent que des paroles
Alors, sors du sous-sol mon amour
Entre et regarde la véritable lumière


___________________________________________________________________________________________
΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5601
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re: Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras

Message  Helene le Dim 24 Sep - 15:13

Bonne traduction Elpida , bravo!


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 851
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Re: Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras

Message  Elpida Aujourd'hui à 8:27

Je prépare la venue de Yannis Kotsiras à Paris en traduisant les chansons de son dernier disque "Ψεύτης Καιρός" Peut-on traduire par "l'époque du mensonge"?
Après "Κάθε φορά" grand succès de ce disque, traduite plus haut, une autre chanson qui rencontre un franc succès, il parait qu'il l'a écrite pour son fils né l'année dernière

Hélène, je demande ton indulgence, j'ai traduit "d'un trait" intuitivement...

https://www.youtube.com/watch?v=DHfTUaVTz-s

Ποιο παραμύθι να βρω
Quel conte trouver ?
Στίχοι: Πόλυς Κυριάκου - Paroles Polis Kiriakou
Μουσική: Σταύρος Σιόλας - Musique : Stavros Siolas

Έριξα τα λάθη...
τα δικά σου λάθη στο βυθό...
Πήρα μια ανάσα...
πήρα μια ανάσα να κρυφτώ...

J’ai jeté les fautes
Tes fautes dans les profondeurs
J’ai pris une inspiration
J’ai pris une inspiration pour me cacher

Έκρυψα τα λάθη...
έκρυψα τα λάθη και εγώ...
Σε συρτάρι μέσα...
σε συρτάρι μέσα σκοτεινό...

J’ai caché les fautes
J’ai caché les miennes aussi
Dans un tiroir
Dans un sombre tiroir

Άιντε να νυχτώσει να ξεκουραστώ...
τέτοιαν ώρα φως μου θα κοιμάσαι...
Κάποιο παραμύθι θα βρω να πιαστώ...
όταν στ'όνειρό μου εσύ δε θα'σαι...
Αχ δε θα'σαι...

Que vienne la nuit pour me reposer
A cette heure tu dormiras, mon amour
Je trouverai un conte pour être attrapé
Quand toi tu ne seras pas dans mon rêve
Ah, quand tu n'y seras pas...

Αχ στ'όνειρό μου πια εσύ δε θα'σαι...
Ποιο παραμύθι να βρω όσο εσύ κοιμάσαι;
Μες τ όνειρό σου να μπω για να'μαι...
Ο πρίγκιπας σου για να'μαι...
Ποιο παραμύθι να βρω;

Ah, dans mon rêve, toi tu ne seras plus
Quel conte trouverai-je quand toi tu dormiras
Entrer et être dans ton rêve
Pour être ton Prince
Quel conte trouverai-je

Είδα τη ζωή μου...
είδα τη ζωή μου ξαφνικά...
Σε ένα λάθος δρόμο...
σε ένα λάθος δρόμο να ξενυχτά...

J’ai vu ma vie
Soudain j’ai vu ma vie
Dans une mauvaise route
Dans une mauvaise route pour rester en vie

Μου πες μια συγγνώμη...
μου πες μια συγγνώμη σαν παιδί...
Σαν παιδί από φόβο...
σαν παιδί από φόβο που αιμορραγεί..

Tu me dis pardon
Tu me dis pardon comme un enfant
Comme un enfant qui a peur
Comme un enfant qui a peur et qui saigne


___________________________________________________________________________________________
΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -

Contenu sponsorisé

Re: Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras

Message  Contenu sponsorisé


    La date/heure actuelle est Ven 20 Oct - 13:27