Forum de Projet Homère

Forum lié au site Projet Homère sur la langue grecque

Bienvenue sur le forum de Projet Homère !!!!! Ceux qui désirent participer sont priés de s’inscrire

Ο τυμβωρύχος - Le pilleur de tombes

Partagez
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 863
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Ο τυμβωρύχος - Le pilleur de tombes

Message  Elpida le Mer 23 Aoû - 13:28

Ο τυμβωρύχος
Le pilleur de tombes

3 très belles interprétations :
Δημήτρης Μητροπάνος – Dimitris Mitropanos
https://www.youtube.com/watch?v=E-CETwT43do
Γιάννης Κότσιρας – Yiannis Kotsiras
https://www.youtube.com/watch?v=GDTfngwibFA
Μίλτος Πασχαλίδης – Miltos Paschalidis
https://www.youtube.com/watch?v=SYzBCN4Ci80
 
Στίχοι : Κώστας Λαχάς – Paroles : Kostas Lahas
Μουσική : Θάνος Μικρούτσικος – Musique : Thanos Mikroutsikos

Τα λόγια μου της νύχτας μετανάστες
σε δρομολόγια χωρίς επιστροφή
άσ’ τις πλατείες να βογκούν σου λέω άστες
ίσως με βρεις μες στην επόμενη στροφή

Mes paroles, des immigrés de la nuit
Dans des trajets sans retour
Laisse les places gémir, je te le dis, laisse les gémir
Peut-être me trouveras-tu au prochain tournant

Στενεύουν τα περάσματα
οι φίλοι μου φαντάσματα
κι η πόλη μοιάζει γενικώς
τάφος οικογενειακός

Les passages rétrécissent
Mes amis ne sont plus que des fantômes
Et la ville toute entière
Ressemble à un tombeau de famille

Ένας Στρυμόνας και βουλιάζω στα νερά
όπως ψαράς μέσα στη λάσπη της Κερκίνης
οιωνοσκόπος με σημάδια φανερά
χάθηκα πάλι μες στο πρόσωπο εκείνης

Une rivière telle le Strymon et je m’enfonce dans ses eaux
Comme un pêcheur dans la boue du Kerkini
Augure aux rides apparentes
Je me suis encore perdu dans son visage

Στενεύουν τα περάσματα
οι φίλοι μου φαντάσματα
κι η πόλη μοιάζει γενικώς
τάφος οικογενειακός

Les passages rétrécissent
Mes amis ne sont plus que des fantômes
Et la ville toute entière
Ressemble à un tombeau de famille

Ματώνει στα Κυβέλεια η οθόνη
κι εγώ ρεμβάζω σε πεδία αχανή
στο Μιραμάρε κολυμπούσες πάντα μόνη
και ο Ματθαίος έχει χρόνια να φανεί

L’écran saigne à Kivelia
Et moi je rêvasse dans de vastes champs
Au Miramare où tu nageais toujours seule
Et Matthieu était absent depuis des années

Στενεύουν τα περάσματα
οι φίλοι μου φαντάσματα
κι η πόλη μοιάζει γενικώς
τάφος οικογενειακός

Les passages rétrécissent
Mes amis ne sont plus que des fantômes
Et la ville toute entière
Ressemble à un tombeau de famille


Dernière édition par Elpida le Sam 26 Aoû - 8:29, édité 1 fois


___________________________________________________________________________________________
΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5660
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re: Ο τυμβωρύχος - Le pilleur de tombes

Message  Helene le Jeu 24 Aoû - 3:49

Bravo, bonne traduction Elpida!


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 863
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Re: Ο τυμβωρύχος - Le pilleur de tombes

Message  Elpida le Jeu 24 Aoû - 4:42

Merci Hélène !
Le titre de la chanson, c'est le genre de mot que j'ai beaucoup de difficulté à prononcer le ρ et χ qui se suivent.....
Quand je traduis une chanson je lis toujours le grec à voix haute pour essayer de parler....même si c'est toute seule Wink


___________________________________________________________________________________________
΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5660
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re: Ο τυμβωρύχος - Le pilleur de tombes

Message  Helene le Jeu 24 Aoû - 6:30

Tu as raison Elpida de parler à voix haute , c'est très important -  Le ρ est un r roulé, c'est une question d'exercice  -  Le χ se prononce un peu comme le Ich en allemand.

Sur  Projet Homere il y a un synthétiseur vocal  qui peut t'aider sur les mots qui te posent des problèmes.

http://www.projethomere.com/traducteur.htm#voix


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 863
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Re: Ο τυμβωρύχος - Le pilleur de tombes

Message  Elpida le Sam 26 Aoû - 6:09

Hélène je croyais que le "Ich" allemand c'était pour les voyelles telles que ε ι οι υ...Je croyais qu'avec le ο, le α ou le ω le son était plus guttural?
J'ai écouté ton synthétiseur vocal et me suis entraînée...J'y arrive presque! Σ΄ευχαριστώ πάρα πολύ !


___________________________________________________________________________________________
΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5660
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re: Ο τυμβωρύχος - Le pilleur de tombes

Message  Helene le Sam 26 Aoû - 7:42

Le son de Ich va pour le terme χέρι - C'est juste pour donner une idée - Le synthétiseu vocal aide mais aussi et surtout mes enregistrements en grec ancien non pas pour la compréhension du texte car Homère est la forme du grec la plus difficile bien plus encore que le grec classique mais pour l'exercice phonétique - Lorsqu'on fait de la phonologie ici en Grèce on lit toujours les textes anciens à cause de leurs difficultés qui aident ensuite pour délier la langue.


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ

Contenu sponsorisé

Re: Ο τυμβωρύχος - Le pilleur de tombes

Message  Contenu sponsorisé


    La date/heure actuelle est Sam 18 Nov - 19:01