Forum de Projet Homère

Forum lié au site Projet Homère sur la langue grecque

Bienvenue sur le forum de Projet Homère !!!!! Ceux qui désirent participer sont priés de s’inscrire

Ήταν 18 Νοέμβρη - Brendan Behan & Βασίλης Ρώτας – Μίκης Θεοδοράκης

Partagez

Yann

Messages : 3
Date d'inscription : 13/09/2017

Ήταν 18 Νοέμβρη - Brendan Behan & Βασίλης Ρώτας – Μίκης Θεοδοράκης

Message  Yann le Jeu 14 Sep - 8:22

Voici un essai de traduction, car je n'en ai pas trouvé :

Ήταν 18 Νοέμβρη
πέρα στο Μακρούν μπροστά
φτάσαν ταχτικοί χακένιοι
με τα μεταγωγικά
Τα παιδιά τους καρτερούσαν
του στρατού του λαϊκού
και με τις χειροβομβίδες
τους εκάναν τ’ αλατιού

C’était le 18 novembre,
là-bas devant Macroom
ils sont arrivés les réguliers kakis
avec leurs véhicules de transport.
Les gars les attendaient,
de l’armée du peuple.
Et avec leurs grenades à main
Ils les ont nettoyés.

Je précise que je suis un débutant en grec moderne. Donc toutes les remarques seront les bienvenues. J'ai essayé de vérifier les éléments historiques, même si la transposition de Βασίλης Ρώτας parfois semble s'en éloigner un petit peu. J'ai trouvé notamment ces éléments sur le forum Lexilogia au sujet du mot χακένιος ainsi que sur Wikipedia en anglais : Kilmichael Ambush . Enfin une version irlandaise de la chanson sur le site irish-folk-songs .
Pour l'expression "τους εκάναν τ’ αλατιού" , je manque de références et je ne sais pas quelle traduction est la plus appropriée. Je me suis inspiré de la version anglaise qui est brutale.
Merci.
avatar
Αντρέας

Messages : 11
Date d'inscription : 04/09/2017
Age : 59
Localisation : Houffalize Belgique

Re: Ήταν 18 Νοέμβρη - Brendan Behan & Βασίλης Ρώτας – Μίκης Θεοδοράκης

Message  Αντρέας le Jeu 14 Sep - 22:49

Bonjour Yann,

Je suis comme toi assez débutant! Et je m'entraine tout doucement aussi à la traduction de chansons. J'admire le travail de ce forum et des deux grandes spécialistes que je félicite au passage. J"espère y participer aussi!
Pour l'expression "τους εκάναν τ’ αλατιού"? J'ai trouvé dans le dictionnaire des expressions etc de G.Brillouët et A. Kokkinoudou-Maxime quelque chose de très proche:
Ils leur ont flanqué une raclée.

Yann

Messages : 3
Date d'inscription : 13/09/2017

Re: Ήταν 18 Νοέμβρη - Brendan Behan & Βασίλης Ρώτας – Μίκης Θεοδοράκης

Message  Yann le Ven 15 Sep - 3:29

Bonjour Αντρέασ,
merci pour ta réponse. Oui, pour τους εκάναν τ’ αλατιού j'avais aussi pensé à Ils leur ont flanqué une raclée qui est sans doute plus fidèle.
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 863
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Re: Ήταν 18 Νοέμβρη - Brendan Behan & Βασίλης Ρώτας – Μίκης Θεοδοράκης

Message  Elpida le Mer 20 Sep - 12:06

Bonsoir Yann et Andreas, bienvenue sur le site : je suis heureuse d'avoir de la relève pour les chansons. Je laisse à Hélène le soin de donner son avis sur la traduction car je suis moi aussi une élève!
Dans mon dictionnaire Rosgovas j'ai trouvé "passer quelqu'un à tabac" pour κάνω κάποιον τ΄ αλατιού.


___________________________________________________________________________________________
΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -

Yann

Messages : 3
Date d'inscription : 13/09/2017

Re: Ήταν 18 Νοέμβρη - Brendan Behan & Βασίλης Ρώτας – Μίκης Θεοδοράκης

Message  Yann le Jeu 21 Sep - 1:34

Bonjour Eplpida,
merci pour le mot de bienvenue et merci pour cette indication.
Bonne journée.
avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5660
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re: Ήταν 18 Νοέμβρη - Brendan Behan & Βασίλης Ρώτας – Μίκης Θεοδοράκης

Message  Helene le Jeu 21 Sep - 6:30

Je n'avais pas vu ces messages sans doute à cause de l'absence de Yves  car je venais moins.

Merci bien pour toutes  les réponses -  Le problème avec certaines chansons grecques est qu'elles ont souvent des sous-tendu , si on ne connais pas l'histoire la compréhension est  difficile  
Voici aussi cet article - il y a un parallélisme entre le combat des Irlandais, l'assassinat Lambrakis (sujet du film Z) et le soulèvement de l'Ecole polytechnique avant la chute de la dictature des Colonels.

http://www.enet.gr/?i=news.el.article&id=325137


La proposition de Elpida de passer quelqu'un à tabac est convenable ici.


Dernière édition par Helene le Jeu 21 Sep - 12:13, édité 2 fois


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
avatar
Αντρέας

Messages : 11
Date d'inscription : 04/09/2017
Age : 59
Localisation : Houffalize Belgique

Re: Ήταν 18 Νοέμβρη - Brendan Behan & Βασίλης Ρώτας – Μίκης Θεοδοράκης

Message  Αντρέας le Jeu 21 Sep - 7:51

Bonjour à toutes et à tous,
Merci de votre accueil et j'espère pouvoir participer à la traduction de chansons mais je suis loin de pouvoir saisir les subtilités comme vous le faites!

Contenu sponsorisé

Re: Ήταν 18 Νοέμβρη - Brendan Behan & Βασίλης Ρώτας – Μίκης Θεοδοράκης

Message  Contenu sponsorisé


    La date/heure actuelle est Sam 18 Nov - 19:02