Forum de Projet Homère

Forum lié au site Projet Homère sur la langue grecque

Bienvenue sur le forum de Projet Homère !!!!! Ceux qui désirent participer sont priés de s’inscrire

Thème 197

Partagez
avatar
Yves
Modérateur
Modérateur

Messages : 2257
Date d'inscription : 17/04/2012
Age : 79
Localisation : France (Drôme) et Péloponnèse

Thème 197

Message  Yves le Sam 14 Juil - 22:40

Les Lettres de mon moulin d' Alphonse Daudet
En Camargue
Le Vaccarès

De loin, ce rayonnement de vagues attire des troupes de macreuses, des hérons, des butors, des flamants au ventre blanc, aux ailes roses, s'alignant pour pêcher tout le long du rivage, de façon à disposer leurs teintes diverses en une longue bande égale; et puis des ibis, de vrais ibis d' Egypte, bien chez eux dans ce soleil splendide et ce paysage muet. De ma place, en effet, je n'entends rien que l'eau qui clapote, et la voix du gardien qui rappelle ses chevaux dispersés sur le bord. Ils ont tous des noms retentissants: "Cifer!...(Lucifer)... L'Estello!... L'estournello!..." Chaque bête, en s'entendant nommer, accourt, la crinière au vent, et vient manger l'avoine dans la main du gardien...
Plus loin, toujours sur la même rive, se trouve une grande manado (troupeau) de boeufs paissant en liberté comme les chevaux.
avatar
Yves
Modérateur
Modérateur

Messages : 2257
Date d'inscription : 17/04/2012
Age : 79
Localisation : France (Drôme) et Péloponnèse

Γράμματα από το μύλο μου

Message  Yves le Sam 14 Juil - 23:01

Στην Καμάργκ
Ο Βακαρές

Από μακριά, το κύμα που αστραφτεί τραβάει ένα πλήθος παπιών, ερωδιούς, βούταυρους, φλαμίγκα με την άσπρη κοιλιά και ρόδινα φτερά, τρώγοντας στο ίδιο ύψος, το ένα κοντά στο άλλο, ούτως ώστε να σχεδιάσουν μια μεγάλη ταινία οι διάφορες αποχρώσεις τους. Και επίσης ίβιδες, γνήσιες αιγυπτιακές ίβιδες, οι οποίες νιώθουν άνετα εδώ σ΄ αυτόν το λαμπρό ήλιο και το αθόρυβο τοπίο. Από τη θέση μου, πράγματι, δεν ακούω τίποτε άλλο παρά τον παφλασμό των κυμάτων, και τη φωνή του φύλακα που φωνάζει και μαζεύει τα διασκορπισμένα στην όχθη άλογά του. Με τα όνομά τους, όλα τους αντηχητικά: "Σιφέρ!...(Εωσφόρε)... Λ' Εστέλο!... Λ΄Εστουρνέλο!..." Κάθε ζώο, μόλις άκουσα το όνομά του, έρχεται βιαστικά, καθώς ανεμίζει η χαίτη του, και πλησιάζει τη χούφτα βρωμή του φύλακα...
Πιο πέρα, στην ίδια όχθη, βρίσκεται ένα μεγάλο κοπάδι ταύροι που βοσκάει ελεύθερο, όπως τα άλογα.


macreuse= sorte de canard sauvage
manado=manade= nom donné aux troupeaux conduits par un gardian à cheval.

avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5984
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re: Thème 197

Message  Helene le Dim 15 Juil - 12:13

C'est bien Yves!

φλαμίγκα - " φλαμίνγκο" même au pluriel car c'est un terme étranger donc invariable - le terme grec est φοινικόπτερο et au pluriel φοινικόπτερα


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
avatar
Yves
Modérateur
Modérateur

Messages : 2257
Date d'inscription : 17/04/2012
Age : 79
Localisation : France (Drôme) et Péloponnèse

Re: Thème 197

Message  Yves le Dim 15 Juil - 23:04

A propos de φοινικόπτερο, Hélène, j'ai trouvé le mot dans le petit Rosgovas, mais pas dans le Bambiniotis, ni dans le Triantafyllidis, quant à φλαμίνγκο, Bambiniotis l'écrit sans ν, φλαμίγκο, mais Triantafyllidis avec ν. Wink
avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5984
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re: Thème 197

Message  Helene le Lun 16 Juil - 3:27

Les termes étrangers sont assez souvent transcrits avec des erreurs Yves c'est pour cela qu'il est préférable d'utiliser le terme grec .

https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%A6%CE%BB%CE%B1%CE%BC%CE%AF%CE%BD%CE%B3%CE%BA%CE%BF


φοινικόπτερος a aussi une forme neutre φοινικόπτερο(ν) qui n'est pas mentionner sur le lien de Wikipedia davantage utiliser.


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ

Contenu sponsorisé

Re: Thème 197

Message  Contenu sponsorisé


    La date/heure actuelle est Mer 17 Oct - 14:11