Forum de Projet Homère

Forum lié au site Projet Homère sur la langue grecque

Bienvenue sur le forum de Projet Homère !!!!! Ceux qui désirent participer sont priés de s’inscrire

Τρεις μέρες

Partagez
avatar
Αντρέας

Messages : 54
Date d'inscription : 04/09/2017
Age : 60
Localisation : Houffalize Belgique

Τρεις μέρες

Message  Αντρέας le Lun 3 Sep - 4:27

Voici une chanson toujours dans le romantique mais un texte un peu plus "profond"
J'ai des soucis avec la dernière partie et notamment  le genre de "γραμμένο"  
Ai-je bien traduit ce 3ème couplet?
Un grand merci pour votre aide.

Έλλη Πασπαλά ~ Τρεις μέρες
https://www.youtube.com/watch?v=_P-vpAKG8hk
paroles su stixoi:
http://www.stixoi.info/stixoi.php?info=Lyrics&act=details&song_id=12901&hl=%CE%A4%CF%81%CE%B5%CE%B9%CF%82aaa%CE%BC%CE%AD%CF%81%CE%B5%CF%82

Την πρώτη μας μέρα θα βγούμε στους δρόμους
και μια ιστορία παλιά θα σου πω
πώς πέφτουν τα φύλλα στην άκρη του δρόμου
και πώς τα μαζεύω και ζω
Notre première journée, nous sortirons dans les rues
et une vieille histoire je te raconterai
comment tombent les feuilles au bord de la route
et comment je les rassemble et je vis

Τη δεύτερη μέρα στην ίδια παρέα
πως είμαι τυχαία ξανά θ’ αρνηθώ
θ’ αλείψω τα χείλια με όνειρα χίλια
και σ’ ένα φιλί θα χαθώ
Le deuxième jour en même compagnie
d'être encore (là) par hasard, je le nierai
j'enduirai mes lèvres avec mille rêves
et dans un baiser je me perdrai

Την τρίτη μας μέρα δε θα `μαστε ένα
με μια ιστορία παλιά στο μυαλό
γραμμένο στα φύλλα που πέφτουν κι εκείνα
το πιο μακρινό σ’ αγαπώ
Notre troisième jour, nous ne ferons plus un
avec une vieille histoire dans la tête
et celle-çi c'est, écrit sur les feuilles qui tombent
le plus long "je t'aime"

Une petite question aussi sur la fin de cette chanson: Οδός Ονείρων déjà traduite ici mais non retrouvée dans les archives:
Μα ένα αγόρι έχει
Mais il y a un garçon
την αγάπη για ντροπή.
Qui considère l'amour comme une honte
Comment faudrait-il comprendre:
1.il est gêné d'avoir "un amour"
2.il trouve que l'amour en général est une honte
ou autre?


Dernière édition par Αντρέας le Mar 9 Oct - 23:33, édité 1 fois
avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 6018
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re: Τρεις μέρες

Message  Helene le Mar 4 Sep - 16:26

Je verrai demain plus en détails - Pour cette dernière phrase

mais un garçon (qui) considère
l'amour comme honte



___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 6018
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re: Τρεις μέρες

Message  Helene le Mer 5 Sep - 15:29

Voici la correction - Je préfère cette présentation que une ligne en grec et une français , ca embrouille.

Την τρίτη μας μέρα δε θα `μαστε ένα
με μια ιστορία παλιά στο μυαλό
γραμμένο στα φύλλα που πέφτουν κι εκείνα
το πιο μακρινό σ’ αγαπώ


Notre troisième jour, nous ne ferons plus un
avec une vieille histoire dans la tête
écrite sur les feuilles qui tombent qui sont
le plus long je t'aime


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
avatar
Αντρέας

Messages : 54
Date d'inscription : 04/09/2017
Age : 60
Localisation : Houffalize Belgique

Re: Τρεις μέρες

Message  Αντρέας le Jeu 6 Sep - 5:16

Merci bien Hélène!
Je prends bonne note de la disposition des textes!
J'essaie de me débrouiller le plus possible notamment en utilisant les nombreux exercices de traduction de cette section. Et je ne vous demanderai que les "cas les plus difficiles".
avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 6018
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re: Τρεις μέρες

Message  Helene le Jeu 6 Sep - 11:56

Pas de problème, merci !!


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
avatar
Mik

Messages : 30
Date d'inscription : 16/04/2012

Re: Τρεις μέρες

Message  Mik le Ven 5 Oct - 22:03

Την τρίτη μας μέρα δε θα `μαστε ένα
με μια ιστορία παλιά στο μυαλό
γραμμένο στα φύλλα που πέφτουν κι εκείνα
το πιο μακρινό σ’ αγαπώ

Bonjour Hélène,
comment se fait-il que γραμμένο s'applique à ιστορία ? Ces deux mots n'ont pas le même genre, le premier neutre, le second féminin.
J'aurais cru que c'est μυαλό qui est γραμμένο.

Peux-tu nous expliquer ?
avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 6018
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re: Τρεις μέρες

Message  Helene le Sam 6 Oct - 3:58

Ce texte n' est pas de moi Mik - Il est ici sur stoixi info et Ανδρέας l'a recopié

http://www.stixoi.info/stixoi.php?info=Lyrics&act=details&song_id=12901&hl=Τρειςaaaμέρες

Et sur You Tube ici
https://www.youtube.com/watch?v=_P-vpAKG8hk


Ici ca ne porte non pas sur " ιστορία " mais sur " το πιο μακρινό σ’ αγαπώ"


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
avatar
Mik

Messages : 30
Date d'inscription : 16/04/2012

Re: Τρεις μέρες

Message  Mik le Sam 6 Oct - 8:38

Merci Hélène,

Alors la traduction pourrait-elle être ceci ?

Notre troisième jour, nous ne ferons plus un
avec une vieille histoire dans la tête
le plus long "je t'aime" écrit sur les feuilles qui tombent

Comment comprendre "κι εκείνα" ? les feuilles qui tombent elles aussi ?
avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 6018
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re: Τρεις μέρες

Message  Helene le Sam 6 Oct - 8:51

Merci pour ta proposition Mik.


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
avatar
Αντρέας

Messages : 54
Date d'inscription : 04/09/2017
Age : 60
Localisation : Houffalize Belgique

Re: Τρεις μέρες

Message  Αντρέας le Mar 9 Oct - 23:44

Bonjour Mik et heureux de faire ta connaissance.
Pour tous, j'ai modifié la présentation de la chanson (c'est de fait plus facile et on ne s'embrouille pas...)
C'est vrai que moi aussi je me suis posé beaucoup de questions plus sur la syntaxe que le fond de la troisième strophe de la chanson
Alors pour être très (ou trop) proche du texte voici en accord avec les explications d'Hélène ma proposition:
C'est loin d'être romantique mais c'est juste pour s'entrainer dans la syntaxe...

Notre troisième jour, nous ne ferons plus un
avec une vieille histoire dans la tête
et celle-çi ( c'est), écrit sur les feuilles qui tombent
le plus long "je t'aime"

Sur ma chaine je vais donc modifier et inscrire:

Notre troisième jour, nous ne ferons plus un
avec une vieille histoire dans la tête
écrit sur les feuilles qui tombent
le plus long "je t'aime"

Qu'en pensez vous?
avatar
Mik

Messages : 30
Date d'inscription : 16/04/2012

Re: Τρεις μέρες

Message  Mik le Mer 10 Oct - 0:23

Bonjour Αντρέας,

oui, ta traduction semble bien.

Contenu sponsorisé

Re: Τρεις μέρες

Message  Contenu sponsorisé


    La date/heure actuelle est Lun 19 Nov - 16:06