Forum de Projet Homère

Forum lié au site Projet Homère sur la langue grecque

Bienvenue sur le forum de Projet Homère !!!!! Ceux qui désirent participer sont priés de s’inscrire

Μάνος Χατζιδάκις - Traduction des chansons de Manos Hadjidakis

Partagez
avatar
portokalimu

Messages : 38
Date d'inscription : 19/07/2012

Το φεγγάρι είναι κόκκινο La lune est rouge

Message  portokalimu le Sam 21 Juil - 13:01

Το φεγγάρι είναι κόκκινο
το ποτάμι είναι βαθύ
κι η αγάπη μου στα χέρια σου
είναι κάτασπρο πουλί.

Το φεγγάρι είναι πράσινο
το ποτάμι είναι γαλάζιο
έλα αγάπη μου και χόρεψε
ίσα μ' αύριο το πρωί.

Το φεγγάρι πήγε κι έπεσε
στο ποτάμι το βαθύ
κι η αγάπη μου κιτρίνισε
σαν τη φλόγα στο κερί.

Έλα αγάπη μου και χόρεψε
ίσα μ' αύριο το πρωί. (δις)

Το φεγγάρι πήγε κι έπεσε
στο ποτάμι το βαθύ
κι η αγάπη μου κιτρίνισε
σαν τη φλόγα στο κερί.

Έλα αγάπη μου και χόρεψε
ίσα μ' αύριο το πρωί. (δις)

La lune est rouge,
Le fleuve est profond
Et mon amour entre tes mains
Est comme un oiseau blanc

La lune est verte,
Le fleuve est bleu,
Viens, mon amour, et danse
Jusqu'à demain matin

La lune est allée tomber
Dans le fleuve profond
Et mon amour a jauni
Comme la flamme d'une bougie

Viens, mon amour, et danse
Jusqu'à demain matin (2x)

La lune est allée tomber
Dans le fleuve profond
Et mon amour a jauni
Comme la flamme d'une bougie

Viens, mon amour, et danse
Jusqu'à demain matin (2x)





avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5402
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re : Το φεγγάρι είναι κόκκινο La lune est rouge

Message  Helene le Dim 22 Juil - 4:09

Bonne traduction!!


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 820
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Re : Το φεγγάρι είναι κόκκινο La lune est rouge

Message  Elpida le Dim 22 Juil - 6:40

Je complète par les références et une illustration musicale Wink

Στίχοι: Μάνος Χατζιδάκις
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Πρώτη εκτέλεση: Νανά Μούσχουρη

Άλλες ερμηνείες:
Βίκυ Λέανδρος
Ο Φώτης Μήλιος ....

Εδώ ο Φώτης Μήλιος :
http://www.youtube.com/watch?v=VC7z42he6UQ&feature=related


Dernière édition par Elpida le Jeu 2 Aoû - 4:19, édité 1 fois


___________________________________________________________________________________________
΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
avatar
portokalimu

Messages : 38
Date d'inscription : 19/07/2012

το ταξίδι - le voyage

Message  portokalimu le Ven 27 Juil - 1:44

Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Γισδάκης

Τρέχω, πετάω, κυνηγάω
πουλιά και όνειρα!
Και, κάθε μέρα, κολυμπάω
σε πιο βαθιά νερά.

Θέλω τον κόσμο ν' αγκαλιάσω
μ' ένα ζεστό φιλί.
Κι από τη δύση μου να φτάσω
ώς την ανατολή.

Μα είναι φίδι το ταξίδι.
Είναι χολή μαζί και ξύδι
σ' έναν μεγάλο, αγκάθινο σταυρό.
Όμως, εγώ δεν κάνω πίσω,
ούτε τον δρόμο μου θ' αφήσω,
ώσπου λιμάνι σίγουρο να βρω.

Θέλω τον κόσμο ν' αγκαλιάσω
μ' ένα ζεστό φιλί.
Κι από τη δύση μου να φτάσω
ώς την ανατολή.

Τρέχω, πετάω, χαιρετάω
τα πιο τρελά παιδιά!
Και κάθε πέτρα, που πατάω,
ανοίγει σαν καρδιά!

Δείχτε μου δρόμο να περάσω
με ήλιο, με βροχή.
Θέλω τον κόσμο να αγκαλιάσω(/διαβάσω)
και πάλι απ' την αρχή.

Μα είναι φίδι το ταξίδι.
Είναι χολή μαζί και ξύδι
σ' ένα μεγάλο, αγκάθινο σταυρό.
Όμως, εγώ δεν κάνω πίσω,
ούτε τον δρόμο μου θ' αφήσω,
ώσπου λιμάνι σίγουρο να βρω.

Δείχτε μου δρόμο να περάσω
με ήλιο, με βροχή.
Θέλω τον κόσμο να διαβάσω
και πάλι απ' την αρχή.


Le voyage

Texte : Nikos Gatsos
Musique : Manos Hadjidakis
Première interprétation : Vassilis Gisdakis

Je cours, je vole, je poursuis
des oiseaux et des rêves
et je nage, chaque jour,
dans des eaux plus profondes

Je veux embrasser le monde
d'un baiser chaud
et depuis l'ouest
parvenir jusqu'à l'est

Mais le voyage est un serpent
Il est venin et vinaigre
sur une grande croix d'épines
Mais moi je ne recule pas
ni n'abandonne mon chemin
Tant que je ne trouve pas un port sûr

Je veux embrasser le monde
d'un baiser chaud
et depuis l'ouest
parvenir jusqu'à l'est

Je cours, je vole, je salue
les enfants les plus fous
Chaque pierre que je foule
s'ouvre comme un cœur

Montrez-moi un chemin à prendre
avec du soleil, avec de la pluie
Je veux embrasser le monde
depuis le commencement

Mais le voyage est un serpent
Il est venin et vinaigre
sur une grande croix d'épines
Mais moi je ne recule pas
ni n'abandonne mon chemin
Tant que je ne trouve pas un port sûr

Montrez-moi un chemin à prendre
avec du soleil, avec de la pluie
Je veux relire à nouveau le monde
depuis le commencement
avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5402
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re : το ταξίδι - le voyage

Message  Helene le Ven 27 Juil - 1:52

Bonne traduction portokalimu!


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ

pavlos

Messages : 20
Date d'inscription : 30/07/2012
Age : 68
Localisation : tarn, sud ouest de la France

Χάρτινο το φεγγαράκι Petite lune de papier

Message  pavlos le Lun 30 Juil - 15:06

Χάρτινο το φεγγαράκι


Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Πρώτη εκτέλεση: Νανά Μούσχουρη


Θα φέρει η θάλασσα πουλιά
κι άστρα χρυσά τ' αγέρι
να σου χαϊδεύουν τα μαλλιά
να σου φιλούν το χέρι.

La mer apportera des oiseaux
et la brise des étoiles d’or
pour caresser tes cheveux
et sur ta main poser un baiser

Χάρτινο το φεγγαράκι
ψεύτικη ακρογιαλιά
αν με πίστευες λιγάκι
θα 'σαν όλα αληθινά.

petite lune de papier
rivage trompeur
si tu me croyais un tout petit peu
tout cela deviendrait réalité

Δίχως τη δική σου αγάπη
δύσκολα περνά ο καιρός.
Δίχως τη δική σου αγάπη
είναι ο κόσμος πιο μικρός.

sans ton amour
Le temps passe si difficilement
sans ton amour
Le monde devient si petit

Χάρτινο το φεγγαράκι
ψεύτικη ακρογιαλιά
αν με πίστευες λιγάκι
θα 'σαν όλα αληθινά.

petite lune de papier
rivage trompeur
si tu me croyais un tout petit peu
tout cela deviendrait réalité


pavlos

Messages : 20
Date d'inscription : 30/07/2012
Age : 68
Localisation : tarn, sud ouest de la France

Πάει ο καιρός, Le temps est révolu (tentative d'adaptation)

Message  pavlos le Lun 30 Juil - 23:59

Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης


Πάει ο καιρός, πάει ο καιρός
που ήταν ο κόσμος δροσερός
και κάθε αυγή ξεκινούσε μια πηγή
για να ποτίσει όλη τη γη

Ήρθανε νύχτες και βροχές
και χειμωνιάσαν οι ψυχές
και στο βαθύ το σκοτάδι έχει σταθεί
ένα παιδί να ζεσταθεί

Τώρα το δάκρυ κυλάει στο χώμα,
και πέρα απ' το βοριά
ένα καράβι ρωτάει ακόμα
πού θα βρει στεριά

Πάει ο καιρός...


Le temps est révolu
Où le monde était un plaisir rafraîchissant
Et où, pour désaltérer la terre,
Une source surgissait, à l’aube de chacune des journées.

Puis vinrent des nuits gorgées de pluies
Et les âmes ont hiberné.
Dans la profondeur des ténèbres,
un enfant demeure, attendant d’être réchauffé.

Désormais, les larmes courent sur la terre.
Vers le Nord, et bien au-delà,
Un navire s’interroge encore
Sur l’existence de ce rivage qu’il voudrait tant trouver
avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5402
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

re : Πάει ο καιρός, Le temps est révolu (tentative d'adaptation)

Message  Helene le Mar 31 Juil - 5:32

C'est bien dans l'ensemble Pavlos


Où le monde était un plaisir rafraîchissant -ici ça itait mieux - où le monde était dispos


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ

pavlos

Messages : 20
Date d'inscription : 30/07/2012
Age : 68
Localisation : tarn, sud ouest de la France

Κέμαλ Kémal, Nikos Gatsos

Message  pavlos le Mar 31 Juil - 12:29

Κεμάλ

Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Πρώτη εκτέλεση: Αλίκη Καγιαλόγλου

Άλλες ερμηνείες:
Βασίλης Λέκκας
Μάριος Φραγκούλης
Αλκίνοος Ιωαννίδης


Ακούστε την ιστορία του Κεμάλ
ενός νεαρού πρίγκηπα,της ανατολής
απόγονου του Σεβάχ του θαλασσινού,
που νόμισε ότι μπορέι να αλλάξει τον κόσμο.
αλλά πικρές οι βουλές του Αλλάχ
και σκοτεινές οι ψυχές των ανθρώπων.


Écoutez l’histoire de Kémal,
Un jeune prince d’Anatolie,
descendant de Sinbad le Marin
qui pensait qu'on pouvait changer le monde.
Mais bien amères sont les volontés d’Allah
Et plus ténébreuses encore sont les âmes des hommes.

Στης Ανατολής τα μέρη μια φορά και ένα καιρό
ήταν άδειο το κεμέρι, μουχλιασμένο το νερό
στη Μοσσούλη, τη Βασσόρα, στην παλιά τη χουρμαδιά
πικραμένα κλαίνε τώρα της ερήμου τα παιδιά.

Dans les contrées d’Anatolie, au temps jadis, advint un jour
où les bourses furent vides et où l’eau devint saumâtre.
A Mossoul et à Bassora, et dans la vieille palmeraie,
Les fils du désert se mirent à pleurer, emplis d’amertume.

Κι ενας νέος από σόι και γενιά βασιλική
αγροικάει το μοιρολόι και τραβάει κατά εκεί.
τον κοιτάν οι Βεδουίνοι με ματιά λυπητερή
κι όρκο στον Αλλάχ τους δίνει, πως θ' αλλάξουν οι καιροί.


Un jeune homme d’ascendance royale
fut attiré en ces lieux par les gémissements qu’il y entendait.
Les bédouins le regardèrent, les yeux pleins de tristesse.
Alors, sur Allah, il leur promit que les temps allaient changer.

Σαν ακούσαν οι αρχόντοι του παιδιού την αφοβιά
ξεκινάν με λύκου δόντι και με λιονταριού προβιά
απ' τον Τίγρη στον Ευφράτη, απ' τη γη στον ουρανό
κυνηγάν τον αποστάτη να τον πιάσουν ζωντανό.


Quand les seigneurs entendirent parler de la témérité de ce jeune homme
Ils se mirent en route, portant dents de loup et peaux de lion.
Du Tigre à l’Euphrate, sur terre et jusque dans le ciel
Ils pourchassèrent le traître afin de le capturer vivant.

Πέφτουν πάνω του τα στίφη, σαν ακράτητα σκυλιά
και τον πάνε στο χαλίφη να του βάλει την θηλειά
μαύρο μέλι μαύρο γάλα ήπιε εκείνο το πρωί
πριν αφήσει στην κρεμάλα τη στερνή του την πνοή.


Telles des chiens enragés, des hordes fondirent sur lui
Et le traînèrent chez le Calife pour qu’il lui mette la corde au cou.
Miel et lait noirs, ce fut tout ce qu’il but ce matin-là
Avant de rendre son dernier soupir sur la potence.

Με δύο γέρικες καμήλες μ' ένα κόκκινο φαρί
στου παράδεισου τις πύλες ο προφήτης καρτερεί.
πάνε τώρα χέρι χέρι κι είναι γύρω συννεφιά
μα της Δαμασκού τ' αστέρι τους κρατούσε συντροφιά.

Avec deux vieux chameaux et un cheval rouge,
Le prophète l’attendait à la porte du paradis.
Main dans la main, ils se mirent en route, parmi les nuages
Et l’étoile de Damas leur tenait compagnie.

Σ' ένα μήνα σ' ένα χρόνο βλέπουν μπρός τους τον Αλλάχ
που από τον ψηλό του θρόνο λέει στον άμυαλο Σεβάχ:
«νικημένο μου ξεφτέρι δεν αλλάζουν οι καιροί,
με φωτιά και με μαχαίρι πάντα ο κόσμος προχωρεί»

Au bout d’un mois, d’un an, les voici devant Allah
Qui, du haut de son trône, s’adressa à l’insensé Sinbad :
« Mon vaillant épervier, les temps ne changent pas
Et le monde poursuit sans fin son chemin à travers le feu et les couteaux ».

Καληνύχτα Κεμάλ, αυτός ο κόσμος δε θα αλλάξει ποτέ
Καληνύχτα...

Bonne nuit, Kémal. Ce monde ne changera jamais.
Bonne nuit…













Dernière édition par pavlos le Mer 1 Aoû - 8:45, édité 1 fois

pavlos

Messages : 20
Date d'inscription : 30/07/2012
Age : 68
Localisation : tarn, sud ouest de la France

Κάνε τη ζωή δροσιά Fais en sorte que le monde soit comme la rosée Nikos Gatsos

Message  pavlos le Mar 31 Juil - 14:27

Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Πρώτη εκτέλεση: Νανά Μούσχουρη

Άλλες ερμηνείες:
Ηλίας Λιούγκος


Κάτω στο μεγάλο δρόμο
Είχαμε τα νιάτα νόμο
Και με τον σταυρό στον ώμο
προχωρήσαμε

Au bas de cette longue route
Avec notre jeunesse pour seule loi
Et avec une croix sur l’épaule
Nous nous sommes mis à avancer

Ήταν δύσκολα τα χρόνια
Μπόρες πυρκαϊές και χιόνια
Ζήσαμε την καταφρόνια
Και χωρίσαμε

Ces années furent difficiles
Avec tous ces orages, ces incendies et la neige.
Nous avons connu le mépris
Nous nous sommes quittés

Φίλος ήσουν κι αδερφός
Αι-Δημήτρης μου κρυφός
Έλα κάνε τη ζωή δροσιά
Μες στην κοσμοχαλασιά

Tu étais mon ami et mon frère
Mon cher Dimitris qui es caché
Reviens, au milieu des catastrophes,
faire en sorte que le monde soit comme la rosée

Κάτω στο μεγάλο δρόμο
Είχες την αγάπη νόμο
Κι έστειλες με ταχυδρόμο
Χαιρετίσματα


Au bas de cette longue route,
l’amour fut ta seule loi
et le facteur portait tes vœux

Γύρνα τώρα την ανέμη
Να σου φέρουν οι ανέμοι
Της καρδούλα μου που τρέμει
Φτερουγίσματα

Fais maintenant tourner le rouet
Afin que les vents t’apportent
Les battements d’ailes
De mon cœur qui frissonne

Φίλος ήσουν κι αδερφός
Αι-Δημήτρης μου κρυφός
Έλα κάνε τη ζωή δροσιά
Μες στην κοσμοχαλασιά

Tu étais mon ami et mon frère
Mon cher Dimitris qui es caché
Reviens, au milieu des catastrophes,
faire en sorte que le monde soit comme la rosée

avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5402
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re : Πάει ο καιρός

Message  Helene le Mar 31 Juil - 14:28

Je te demanderai Pavlos de mettre un couplet grec suivi de la traduction et ainsi de suite sinon ça ne facilite pas pour la correction


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ

pavlos

Messages : 20
Date d'inscription : 30/07/2012
Age : 68
Localisation : tarn, sud ouest de la France

αθανασία / immortalité / Nikos Gatsos

Message  pavlos le Mer 1 Aoû - 8:57

Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Πρώτη εκτέλεση: Δήμητρα Γαλάνη

Άλλες ερμηνείες:
Μαργαρίτα Ζορμπαλά
Βασίλης Λέκκας
Μαρινέλλα & Γιώργος Νταλάρας ( Ντουέτο )

Il semble qu’ αθανασία ne puisse pas, dans le texte français, être remplacé par Immortalité. Je préfère donc garder Athanatia (ou Athanassia)

Τι ζητάς αθανασία στο μπαλκόνι μου μπροστά
δε μου δίνεις σημασία κι η καρδιά μου πώς βαστά
Σ' αγαπήσανε στον κόσμο βασιλιάδες, ποιητές
κι ένα κλωναράκι δυόσμο δεν τούς χάρισες ποτές

Que cherches-tu là, devant, sur mon balcon, Athanatia ?
Tu ne me prêtes aucune attention et, cependant, comme mon cœur t’est fidèle !
Les rois et les poètes du monde entier t’ont chérie
Mais toi, tu ne leur as jamais offert la moindre brindille de menthe.

Είσαι σκληρή σαν του θανάτου τη γροθιά
μα ήρθαν καιροί που σε πιστέψαμε βαθιά
Κάθε γενιά δική της θέλει να γενείς
Ομορφονιά, που δεν σε κέρδισε κανείς

Tu es sèche comme le poing de la mort
Il y eut pourtant des époques où nous avons tout espéré de toi,
Chaque génération a voulu faire de toi sa jeune femme
Aucune jamais n’a pu te conquérir.

Τι ζητάς αθανασία στο μπαλκόνι μου μπροστά
ποια παράξενη θυσία η ζωή να σου χρωστά
Ήρθαν διψασμένοι Κροίσοι, ταπεινοί προσκυνητές
κι απ' του κήπου σου τη βρύση δεν τους πότισες ποτές

Que cherches-tu là, devant, sur mon balcon, Athanatia ?
De quel étrange sacrifice la vie t’est-t-elle redevable ?
Quelques Crésus assoiffés sont venus vers toi, mais aussi d’humble pèlerins.
A la fontaine qui se trouve en ton jardin,
jamais tu ne les as laissés se désaltérer

Είσαι σκληρή σαν του θανάτου τη γροθιά
μα ήρθαν καιροί που σε πιστέψανε βαθιά
Κάθε γενιά δική της θέλει να γενείς
Ομορφονιά, που δεν σε κέρδισε κανείς

Tu es sèche comme le poing de la mort
Il y eut pourtant des époques où nous avons tout espéré de toi,
Chaque génération a voulu faire de toi sa jeune femme,
Aucune jamais n’a pu te conquérir.




avatar
portokalimu

Messages : 38
Date d'inscription : 19/07/2012

Κέμαλ Kémal, Nikos Gatsos

Message  portokalimu le Mer 1 Aoû - 10:02

Je me charge de proposer deux vidéos pour cette chanson ( Κέμαλ Kémal, Nikos Gatsos) puisque Papavlos n'a pas encore le droit de diffuser de liens!

En voici donc une première interprétation par Vassilis Lekkas : http://www.youtube.com/watch?v=1OSXSAdgE5M
Puis une autre par la très jeune et très touchante Dimitra Doumeni : http://www.youtube.com/watch?v=DmMTlI6b4wo
avatar
portokalimu

Messages : 38
Date d'inscription : 19/07/2012

Re : Αθανασία

Message  portokalimu le Mer 1 Aoû - 10:06

Un lien vers une interprétation magnifique de Margarita Zorbala : http://www.youtube.com/watch?v=fno9Bq-DvVk

pavlos

Messages : 20
Date d'inscription : 30/07/2012
Age : 68
Localisation : tarn, sud ouest de la France

Αθήνα / Athènes / Nikos Gatsos, Manos Hadjidakis

Message  pavlos le Mer 1 Aoû - 10:13

Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Πρώτη εκτέλεση: Στέλιος Καζαντζίδης & Μαρινέλλα ( Ντουέτο )

(Ακούστηκε στην ταινια Ελλας, η χωρα των Ονειρων 1961)
(Cette chanson est tirée du film : Ελλας, η χωρα των Ονειρων 1961)

Μ' άσπρα πουλιά και σύννεφα
τον ουρανό θα ντύσω
και τ' ονομά σου αθάνατο
στην πέτρα θα κεντήσω


J’habillerai le ciel
De nuages et d’oiseaux blancs
Et dans la pierre
je broderai ton nom immortel


Στο περιβόλι τ' ουρανού
θα μπω για να διαλέξω
δάφνη μυρτιά κι αμάραντο
στεφάνι να σου πλέξω

Au jardin du ciel
J’irai cueillir
le laurier, la myrte et l’amarante,
pour la couronne que je tresserai pour toi.

Αθήνα- Αθήνα
Χαρά της γης(δις) και της αυγής(δις)
μικρό γαλάζιο κρίνο
Κάποια βραδιά (δις)στην αμμουδιά (δις)
κοχύλι σου θα μείνω

Athènes, Athènes,
Joie de la terre et de l’aube,
petit lys bleu.
Un de ces soirs, dans le sable,
je deviendrai ta petite coquille
et je resterai là.
avatar
portokalimu

Messages : 38
Date d'inscription : 19/07/2012

Τα λουστράκια - Les petits cireurs de chaussures (Hadjidakis - Gatsos)

Message  portokalimu le Mer 1 Aoû - 10:22

ΤΑ ΛΟΥΣΤΡΑΚΙΑ


Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις


Les petits cireurs de chaussures

Paroles : Nikos Gatsos
Musique : Manos Hadjidakis

Δουλειά και χαμαλίκι
και βρώμα κι απλυσιά
μαζεύτηκαν οι λύκοι
να μπουν στην εκκλησιά.

Travail et corvées
Crasse et puanteur
Les loups s'entassent
Pour entrer dans l'église

Κοιμάμαι στο χαλίκι
χορταίνω από βρισιά
και μ' έχει σαν σκουλήκι
του κόσμου η μπαμπεσιά.

Je dors sur le gravier
Je me nourris d'insultes
Et la bêtise de ce monde
Me traite de vermine

Πού θα πάμε, πού θα πάμε
τι θα φάμε τι θα φάμε;
Έκλεψα μια λαμαρίνα
με ζεστή-ζεστή φαρίνα.

Où irons-nous, où irons-nous ?
Que mangerons-nous ? Que mangerons-nous ?
J'ai chapardé un plat
de gruau tout chaud

Σώπα σώπα, σώπα σώπα,
δε μου το 'πες δε σου το 'πα
πάψε πάψε, πάψε πάψε
κι ό,τι βρεις μπροστά σου χάψε.

Chut, tais-toi, tais-toi
Tu n'as rien dit, moi non plus
Tais-toi, chut, tais-toi,
Et avale ce qui te tombe sous la main!

Voici une interprétation dirigée par Hadjidakis avec les tout jeunes Elli Paspala, Vasilis Lekkas et Ilias Liougos.

http://www.youtube.com/watch?v=8fVI9ctTrIU
avatar
portokalimu

Messages : 38
Date d'inscription : 19/07/2012

re : Αθήνα / Athènes / Nikos Gatsos, Manos Hadjidakis

Message  portokalimu le Mer 1 Aoû - 10:27

Voici une version pleine de...heu..vie! Oreilles sensibles, s'abstenir, ou du moins, ne pas régler le volume trop fort!

http://www.youtube.com/watch?v=eXfDqmk1XI4
avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5402
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

re : Αθήνα / Athènes / Nikos Gatsos, Manos Hadjidakis

Message  Helene le Mer 1 Aoû - 12:57

Bonne traduction!!


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5402
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re : Τα λουστράκια

Message  Helene le Mer 1 Aoû - 12:59

Bonne traduction!!!


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5402
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re : αθανασία

Message  Helene le Mer 1 Aoû - 13:02

Bonne traduction aussi!


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ

pavlos

Messages : 20
Date d'inscription : 30/07/2012
Age : 68
Localisation : tarn, sud ouest de la France

Αν ήσουνα τρελός / si tu étais fou Nikos Gatsos, Manos Hadjidakis

Message  pavlos le Mer 1 Aoû - 13:49

Αν ήσουνα τρελός / si tu étais fou


Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη


Αν ήσουνα τρελός θα’χες κρύψει του ήλιου τον δίσκο
Αν ήσουνα τρελός θα’χες κλέψει απ’ τα δένδρα τον ίσκιο
Αν ήσουνα τρελός θα μου θύμιζες λόγια που καίνε
Αν ήσουνα τρελός θα με μάθαινες πάλι πως κλαίνε

Si tu étais fou tu aurais caché le disque solaire
Si tu étais fou tu aurais dérobé l’ombre des arbres
Si tu étais fou tu me rappellerais ces paroles qui brûlent
Si tu étais fou tu m’apprendrais à nouveau comment pleurer

Αν ήσουνα τρελός θα΄χες σβήσει στους δρόμους τα φώτα
Αν ήσουνα τρελός θα μου χτύπαγες πάλι την πόρτα
Αν ήσουνα τρελός ένα βήμα θα μού’λεγες κάμε
Αν ήσουνα τρελός στον παράδεισο απόψε να πάμε

Si tu étais fou tu aurais éteint les lampes sur les routes
Si tu étais fou tu frapperais à nouveau à ma porte
Si tu étais fou tu me dirais « allons faire un tour »
Si tu étais fou nous irions ce soir au paradis

Μα εσύ μου πήρες τ’όνειρο
Και το’καμες κομμάτια
Στου φεγγαριού το βλέφαρο
Στων αστεριών τα μάτια

Mais tu t’es emparé de mon rêve
Et tu l’as mis en morceaux
Sur les paupières de la lune
Et dans les yeux des étoiles.

avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5402
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Ρε . Αν ήσουνα τρελός / si tu étais fou Nikos Gatsos, Manos Hadjidakis

Message  Helene le Mer 1 Aoû - 13:52

Bonne traduction Pavlos!


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ

pavlos

Messages : 20
Date d'inscription : 30/07/2012
Age : 68
Localisation : tarn, sud ouest de la France

Το άλογο του Ομέρ Βρυώνη / Le cheval d’Omer Vrioni / Nikos Gatsos , Manos Hadjidakis

Message  pavlos le Mer 1 Aoû - 15:02

Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Πρώτη εκτέλεση: Διονύσης Σαββόπουλος Φωνητικά - Β φωνές: Μελίνα Μερκούρη


Τ' άλογο τ' άλογο Ομέρ Βρυώνη
δες το κορίτσι μου πόσο κρυώνει
έλα ν' ανέβουμε κι απόψε στ' άστρα
για να της φέρουμε χρυσή θερμάστρα.

Le cheval ! le cheval ! Omer Vrioni !
Regarde comme la petite grelotte!
Vite, montons ce soir dans les étoiles
Et rapportons lui un fourneau d'or

Τ' άλογο τ' άλογο Ομέρ Βρυώνη
φέρ' το τσεκούρι μου και το πριόνι
και πάμε γρήγορα να κόψω ξύλα
γιατί έχει σύγκρυο κι ανατριχίλα.

Le cheval ! le cheval ! Omer Vrioni !
Apporte ma hache et la scie
Et filons couper du bois
Vois, comme elle tremble et comme elle frissonne

Τ' άλογο τ' άλογο Ομέρ Βρυώνη
τούτο το σύννεφο μ' εξαγριώνει
και το κορίτσι μου προσμένει πάντα
μ' ένα θερμόμετρο που λέει σαράντα.

Le cheval ! le cheval ! Omer Vrioni !
Tous ces nuages me mettent hors de moi !
Et la petite qui continue à nous attendre
Avec quarante degrés de température !

avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5402
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re : Το άλογο του Ομέρ Βρυώνη / Le cheval d’Omer Vrioni

Message  Helene le Mer 1 Aoû - 18:38

Bonne traduction Pavlos!!


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 820
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Ο Κυρ Αντώνης

Message  Elpida le Jeu 2 Aoû - 2:49

Une chanson que j'aime beaucoup que nous avions traduite sur l'ancien forum dont j'ai heureusement le "PDF"....

La video "You tube" avec Melina Mercouri
http://www.youtube.com/watch?v=9L4Tg2a5Q7k

Notre traduction sur l'ancien forum :
https://skydrive.live.com/redir?resid=DF7D878900941336!264&authkey=!AKklIdKvCHnm-FQ





___________________________________________________________________________________________
΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -

Contenu sponsorisé

Re: Μάνος Χατζιδάκις - Traduction des chansons de Manos Hadjidakis

Message  Contenu sponsorisé


    La date/heure actuelle est Mer 28 Juin - 23:24