Forum de Projet Homère

Forum lié au site Projet Homère sur la langue grecque

Bienvenue sur le forum de Projet Homère !!!!! Ceux qui désirent participer sont priés de s’inscrire

Μάνος Χατζιδάκις - Traduction des chansons de Manos Hadjidakis

Partagez
avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5399
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re : Κέμαλ Kémal, Nikos Gatsos

Message  Helene le Jeu 2 Aoû - 11:57

Bonne traduction Pavlos!


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5399
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re : Χάρτινο το φεγγαράκι Petite lune de papier

Message  Helene le Jeu 2 Aoû - 11:59

Bonne traduction, j'aime particulièrement cette chanson -


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ

pavlos

Messages : 20
Date d'inscription : 30/07/2012
Age : 68
Localisation : tarn, sud ouest de la France

Δυο παιδιά μεσ' στη βροχή / deux gamins sous la pluie / Manos Hadjidakis

Message  pavlos le Mer 8 Aoû - 22:53

Στίχοι: Μάνος Χατζιδάκις
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Πρώτη εκτέλεση: Έλλη Πασπαλά

Άλλες ερμηνείες:
Ρηνιώ Κουρδάκη

Η μουσική εδώ (Έλλη Πασπαλά)- Ελπίδα
http://www.youtube.com/watch?v=waNdHGOliuc


Στάλες πέφτουν κι ο καιρός
σκοτεινιάζει μοχθηρός
φτάνουν σύννεφα και φαίνεται
πόσο εχθρός είναι ο καιρός.
Il tombe des cordes et le temps
S’assombrit méchamment
Des nuages rappliquent et on dirait vraiment
que le temps nous en veut (est un ennemi)

Μπόρα αρχίζει κι έχω βγει
μεσ΄ στους δρόμους σαν τρελή
το φεγγάρι τρέχει βιάζεται
να κρυφτεί απ΄ την απειλή.
Le vent du Nord se met à souffler
Et moi, comme une folle, je vais sur les routes
La lune court, se dépêche
D’échapper à la menace

Μες στ΄ αγιάζι στη βροχή
κει που τρέμουν οι φτωχοί
παθιασμένα αγαπηθήκανε
δυο παιδιά μεσ΄ στη βροχή.
Dans la nuit noire et sous la pluie,
Là où tremblent les pauvres,
Passionnément, deux gamins
se sont aimés sous la pluie

Το αγόρι είχε ενοχή
το κορίτσι απαντοχή·
στο σκοτάδι φιληθήκανε
και χαθήκαν στη βροχή.
Le garçon est coupable
La fille ???
Ils se sont embrassés dans l’ombre
Et se sont perdus dans la pluie

Δεν τους ζήτησε κανείς
ή γονιός ή συγγενής
ένα σύννεφο τους τύλιξε
και το πάθος μιας φωνής.
Personne ne les a cherchés
Ni la mère ni les proches
Un nuage les a enveloppés
Et la douleur d’une voix

Μες στ΄ αγιάζι στη βροχή
δεν συνάντησα ψυχή
τα παιδιά που αγαπηθήκανε
φύγαν σ΄ άλλην εποχή.
Dans la nuit noire et sous l’averse
Je n’ai pas rencontré âme qui vive
Ces gosses qui se sont aimés
Ont disparus dans un autre temps
(Se sont enfuis dans une autre époque)


Είμαι στο τέλος είσαι αρχή
στ΄ όνειρό μου εγώ πιστή
κι αν η μπόρα πια σταμάτησε
η φωνή μου έχει σβηστεί.
J’en suis à la fin, toi au début
Dans ce rêve auquel je crois
et si le vent du Nord a cessé,
ma voix, elle, s’est effacée.

pavlos

Messages : 20
Date d'inscription : 30/07/2012
Age : 68
Localisation : tarn, sud ouest de la France

Σκοτεινή μητέρα / Mère obscure / Nikos Gatsos Manos Hadjidakis

Message  pavlos le Jeu 9 Aoû - 3:00

Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη


Μίση προδοσίες και αγχόνες
πώς να βαστάξουν πες μου οι λαοί,
γίναν εφιάλτες οι αιώνες
κι έχει η καρδιά σαν κάρβουνο καεί.
Μίση προδοσίες και αγχόνες
δε μας θυμούνται ούτε κι οι θεοί.

Haines, trahisons et potences :
Comment les peuples supportent-ils tout cela, dis moi ?
Les siècles sont devenus cauchemars
Et le cœur brûle comme le charbon

Κλείνουν τα παράθυρα οι μανάδες
να μην κοιτάνε τ' άμυαλα παιδιά,
γέμισαν οι δρόμοι από φονιάδες
τα βήματά τους άκου τα βαριά.
Κλείνουν τα παράθυρα οι μανάδες
κι έχουν μια μαύρη πέτρα στην καρδιά.

Les mères tiennent les fenêtres closes
Afin que leurs enfants innocents ne voient pas
les rues pleines d’assassins
Écoute comme les pas des meurtriers sont lourds
Les mères ferment les fenêtres
Et ont désormais une pierre noire à la place du cœur


Φίλε το τραγούδι μου στο είπα,
είναι γραμμένο μ' άλιωτη μπογιά.
Στείλε της εκδίκησης το γύπα
ν' ανάψει της οργής την πυρκαγιά.
Φίλε το τραγούδι μου στο είπα
καν' το δικό σου τώρα κι έχε γεια.

Mon ami, je t’ai chanté ma chanson,
Elle est écrite avec une encre indélébile.
De la vengeance, laisse s’envoler le vautour
Et qu’il allume le feu de la colère.
Mon ami, je t’ai chanté ma chanson.
Qu’elle devienne tienne. Porte-toi bien.

Κυρά ζωή σκοτεινή μητέρα
αχ δε μας πήγες παραπέρα.
Κυρά ζωή του καημού δασκάλα
σβήνεις το ένα έρχονται άλλα.
Ah, Notre Dame la Vie, mère obscure,
tu ne nous as pas menés bien loin.
Notre Dame la Vie, toi qui nous enseignes l’amertume,
Que l’un d’entre nous s’éteigne, il en viendra aussitôt d’autres.

avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5399
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re: Μάνος Χατζιδάκις - Traduction des chansons de Manos Hadjidakis

Message  Helene le Jeu 9 Aoû - 3:08


C’est bien dans l’ensemble Pavlos

Μπόρα
est une pluie battante - orage
Αγιάζι - le froid ou la fraicheur pénétrant (e)
Παιδιά (jeunes gens) En Grèce quel que soit l’âge on est toujours παιδιά Laughing
Πάθος - passion - l’attirance ici
Μπόρα même erreur au dernier couplet sur Μπόρα


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 820
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Re : Δυο παιδιά μεσ' στη βροχή

Message  Elpida le Jeu 9 Aoû - 3:11

J'ai mis un lien musical pour " Δυο παιδιά μεσ' στη βροχή"
Mais pour "Σκοτεινή μητέρα" j'ai trouvé des liens avec d'autres paroles...


___________________________________________________________________________________________
΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -

pavlos

Messages : 20
Date d'inscription : 30/07/2012
Age : 68
Localisation : tarn, sud ouest de la France

Re: Μάνος Χατζιδάκις - Traduction des chansons de Manos Hadjidakis

Message  pavlos le Jeu 9 Aoû - 11:25

il semble, en effet, qu'il existe 2 versions du texte de la chanson σκοτεινή μητέρα:
l'une chantée en concert par Maria Farandouri, lors d'un concert d'hommage à Nikos Gatsos, pour le centième anniversaire de sa naissance : http://www.youtube.com/watch?v=ytQN17Wdip0&feature=related

l'autre chantée par Manos lui-même, à l'adresse suivante : http://www.youtube.com/watch?v=SLDd9f5L4Yg
Je la trouve particulièrement touchante. Évidemment, Manos ne dispose pas de ce qu'on appelle une grande voix, mais Dieu que de présence et d'émotion (je veux dire de vérité!)

En voici le texte :

Έλα φίλε άναψε τσιγάρο
και άκουσε με πάλι απ΄ την αρχή
όταν έχεις την αγάπη φάρο
να μη φοβάσαι μπόρα και βροχή.

Κυρά ζωή σκοτεινή μητέρα
αχ δε μας πήγες παραπέρα.
Κυρά ζωή του καημού δασκάλα
σβήνεις το ένα έρχονται άλλα.

Όλοι φίλε ρίχνουμε μια πέτρα
για να στεριώσει μέσα στον καιρό
συν και πλην λογάριασε και μέτρα
κι αν βρεις την άκρη πες μου να χαρώ.

Κυρά ζωή σκοτεινή μητέρα
αχ δε μας πήγες παραπέρα.
Κυρά ζωή του καημού δασκάλα
σβήνεις το ένα έρχονται άλλα.

Έλα φίλε πέτα πια τη γόπα
να κοιμηθούμε λίγο ώς το πρωί
της καρδιάς μου το μεράκι σ' το 'πα
έχω κι εγώ σαν κάρβουνο καεί.

Contenu sponsorisé

Re: Μάνος Χατζιδάκις - Traduction des chansons de Manos Hadjidakis

Message  Contenu sponsorisé


    La date/heure actuelle est Lun 26 Juin - 18:01