Forum de Projet Homère

Forum lié au site Projet Homère sur la langue grecque

Bienvenue sur le forum de Projet Homère !!!!! Ceux qui désirent participer sont priés de s’inscrire

ΑΞΙΟΝ ΕΣΤΙ

Αντρέας
Αντρέας

Messages : 62
Date d'inscription : 04/09/2017
Age : 61
Localisation : Houffalize Belgique

ΑΞΙΟΝ ΕΣΤΙ Empty ΑΞΙΟΝ ΕΣΤΙ

Message  Αντρέας le Mar 13 Nov - 13:52

Je ne sais trop où placer cette grand poète ici ou dans les textes!
Mais j'ai besoin de vous car ici c'est du sérieux et j'ai parfois peur de ne pas comprendre l'idée poétique
Si j'ai le courage, je traduirai le concert complet illustrés pas des images et vidéos de Grèce:   https://www.youtube.com/watch?v=UQgc5Iva1cc&t=675s
alors voici une première:
Petite question sur le grec: j'ai vérifié et partout on lit :"πρέπατε" n'est-ce pas plutôt "πρέπανε" c'est d’ailleurs ce que j'ai l'impression d'entendre dans la vidéo

Ναοί στο σχήμα τ΄ ουρανού - 1964
Στίχοι:  
Οδυσσέας Ελύτης
Μουσική:  
Μίκης Θεοδωράκης


Ναοί στο σχήμα του ουρανού
και κορίτσια ωραία
με το σταφύλι στα δόντια που μας πρέπατε!
Πουλιά το βάρος της καρδιάς μας ψηλά μηδενίζοντας
και πολύ γαλάζιο που αγαπήσαμε!

Des temples en forme de ciel
et des filles magnifiques
avec le raisin aux dents qui nous conviennent!
Des oiseaux qui là-haut annihilent la gravité de nos cœur
et dans cet azur foncé que nous avons adoré!

Φύγανε φύγανε
ο Ιούλιος με το φωτεινό πουκάμισο
και ο Αύγουστος ο πέτρινος με τα μικρά του ανώμαλα σκαλιά.

Ils partaient ils partaientsont partis, ils sont partis
et Juillet avec sa parure lumineuse
et Août dure comme la pierre avec ses petits escaliers inégaux.

Φύγανε φύγανε
και βαθιά κάτω απ’ το χώμα συννέφιασε
ανεβάζοντας χαλίκι μαύρο
και βροντές, η οργή των νεκρών
και αργά στον άνεμο τρίζοντας
εγυρίσανε πάλι με το στήθος μπροστά
φοβερά των βράχων τ’ αγάλματα

Ils partaient ils partaient
et profondément du sous le sol, il a assombrit
en s'élevant, le gravier noir
et les roulements de tonnerre, la colère des morts
et lentement dans le vent en grinçant
elles sont revenues à nouveau avec la poitrine devant
de manière terrifiante les statues de roches.


Dernière édition par Αντρέας le Mer 14 Nov - 4:07, édité 2 fois
avatar
jcot05

Messages : 70
Date d'inscription : 13/04/2015

ΑΞΙΟΝ ΕΣΤΙ Empty Re: ΑΞΙΟΝ ΕΣΤΙ

Message  jcot05 le Mar 13 Nov - 23:59

Pas évident de traduire de la poésie, bravo pour la tentative (mais j'avoue que je trouve l'enjeu un peu vain, ou alors il ne faut pas hésiter à s'éloigner de la traduction littérale…) !
Concernant le français, je pense que dans un contexte littéraire il ne faut pas hésiter à traduire les aoristes par des passés simples (plutôt que le passé composé).

Bon courage pour la suite ! (et je m'en vais de ce pas écouter la vidéo)

ps:  φύγανε = ils partirent / ils sont partis, d'ailleurs ça serait pas plutôt "elles" ?
Αντρέας
Αντρέας

Messages : 62
Date d'inscription : 04/09/2017
Age : 61
Localisation : Houffalize Belgique

ΑΞΙΟΝ ΕΣΤΙ Empty Re: ΑΞΙΟΝ ΕΣΤΙ

Message  Αντρέας le Mer 14 Nov - 3:57

Merci beaucoup pour tes encouragements! Oui de fait je pense la même chose que toi, c'est sans doute encore un peu tôt pour moi de vouloir traduire ce grand poète, moi qui pour les besoins de mon apprentissage ai souvent l'habitude de coller très fort au texte grec. Ici cela ne va pas être très simple. Je corrige déjà le temps. Pour le "ils" ou le "elles" là j'hésite, est-ce les oiseaux, les filles ou Juillet et Août...?
Pour la vidéo du morceau ci dessus: la voilà : https://www.youtube.com/watch?v=YZCOzaens0s


Dernière édition par Αντρέας le Mer 14 Nov - 4:18, édité 1 fois
avatar
jcot05

Messages : 70
Date d'inscription : 13/04/2015

ΑΞΙΟΝ ΕΣΤΙ Empty Re: ΑΞΙΟΝ ΕΣΤΙ

Message  jcot05 le Mer 14 Nov - 4:16

non désolé, c'est bien "ils" (pour juillet et août)

Pour le premier vers "ναοί στο σχήμα του ουρανού", je pense que c'est plus "contour" que "forme" dont il s'agit
C'est-à-dire que l'architecture se découpe sur le ciel en arrière plan: Des temps aux contours célestes (par ex…)

Mais je vais laisser la parole à des personnes plus compétentes !
Helene
Helene
Admin
Admin

Messages : 6233
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

ΑΞΙΟΝ ΕΣΤΙ Empty Re: ΑΞΙΟΝ ΕΣΤΙ

Message  Helene le Mer 14 Nov - 7:43

Cette forme n'existe pas en grec démotique , on a gardé du grec ancien que la 3eme personne du singulier "πρέπει" - en grec ancien la conjugaison est : πρέπω, πρέπεις , πρέπει, πρέπομεν , πρέπετε , πρέπουσιν pour le présent - par contre par le biais du grec savant utilisé en littérature on retrouve des formes intermédiaires sinon aujourd'hui on utiliserait ici - ταιριάζω -που μας ταίριαζαν


Bonne traduction !


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
Elpida
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 954
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 63
Localisation : Antibes, France

ΑΞΙΟΝ ΕΣΤΙ Empty Re: ΑΞΙΟΝ ΕΣΤΙ

Message  Elpida le Sam 23 Fév - 3:31

Je suis en train de mettre à jour l'index des chansons et je cherchais comment traduire "Ἄξιόν ἐστιν"
J'ai trouvé un blog intéressant. J'adopte le titre proposé par l'auteure : "Loué soit".
Hélène, si tu as une meilleur idée?
https://francoiseruban.blogspot.com/2015/02/odysseas-elytis-axion-esti-suivi-de.html


___________________________________________________________________________________________
΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -

Contenu sponsorisé

ΑΞΙΟΝ ΕΣΤΙ Empty Re: ΑΞΙΟΝ ΕΣΤΙ

Message  Contenu sponsorisé


    La date/heure actuelle est Ven 22 Nov - 2:01