Forum de Projet Homère

Forum lié au site Projet Homère sur la langue grecque

Bienvenue sur le forum de Projet Homère !!!!! Ceux qui désirent participer sont priés de s’inscrire

Un poème pour Tinos

Elpida
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 954
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 63
Localisation : Antibes, France

Un poème pour Tinos Empty Un poème pour Tinos

Message  Elpida le Lun 1 Avr - 21:20

A l'occasion de mes voyages virtuels en Grèce via Internet j'ai trouvé ce poème sur Tinos, une île que j'aime beaucoup.
J'ai commencé à traduire mais j'ai un problème sur la 1ère phrase du 5ème couplet. Qui est ce Louis? En cherchant j'ai trouvé un champion de marathon aux 1ers jeux olympiques de 1896
https://www.sansimera.gr/biographies/625
A moins que la référence soit plus historique lorsque Othon était roi? Et Τίνος  et non Τήνος je suppose que c'est en ancien grec? Merci pour ton aide Hélène.


Τίνος  θεού πανόραμα;
Τήνος θεού  το όραμα!!
Τίνος  λαού  απαύγασμα;
Τήνος λαού το κραύγασμα!

Tinos, site de Dieu ?
Tinos, la vision de Dieu !
Tinos, l’apogée du peuple ?
Tinos, le cri du peuple!

Τέταρτη  κόρη  είσαι συ
Κυκλάδων το στολίδι,
πρώτη Εικόνα είσαι συ
Ελλήνων το ταξίδι.

Toi, tu es la quatrième fille
Le joyau des Cyclades,
Toi tu es l’Image première
Le voyage des Grecs.

Ο Αίολος σε γνώρισε
και αγκαλιά σε πήρε,
φυσώντας σε νανούριζε
και με φιλιά σε κοίμιζε.

Eole t’a connue
Et t’a prise dans ses bras
En soufflant il te berçait
Et t’endormait de ses baisers.

Με το μελτέμι βοηθό
σου δρόσιζε τη πλάτη
με το αστέρι αυγερινό
σου έλουζε τη χάρη.

Aidé par le meltem
Il te rafraîchissait le dos
Avec l’étoile du berger
Il te couvrait de grâce

Εδώ γεννήθηκε ο βοριάς,  ο  αβυσσαλέος  Λούης
τις πέτρες  να τις  κτίσει,
Εδώ βαπτίστηκε ο νοτιάς,  ο λυσσαλέος γόης
τις μέρες  να  τις  σβήσει.
Là est venu le Nord, l’immense Louis
Pour ériger les pierres



Εδώ ανδρώθηκε ο Χαλεπάς,
τη  κοιμωμένη  να σμιλέψει.
Εδώ μυήθηκε η  Ολυμπιάς,
την ιδέα να την κλέψει.

Δελφίνια σχίζουν θάλασσες
μποφόρια  που γελάνε
καράβια κτίζουν φάλαγγες
τα μύρια κουβαλάνε.

Σαν τα μυρμήγκια τέλματα
γονυπετείς ανεβαίνουν
σαν τα τσουνάμια πέλματα
δακρυπετείς  προβαίνουν.

Εδώ πρασίνησε της  Τήνου
το μαρμάρι
μαρμάρωσε  και χρύσωσε
κάθε λογής  καμάρι.

Εδώ φτερούγισε
της Τήνου  το  ξεφτέρι
μεγάλωσε και άσπρισε
τη  Τήνο  ταίρι-ταίρι.

Περιστεριώνες  σχήματα
με τρύπες στη θωριά τους
μοναδικά οικήματα
με πόρτες στο νοτιά τους.

Κτιστά   τα  δείγματα
με κλείστρες στο βοριά τους
σαν παρθενώνες  ψήγματα
με πέτρες στον οντά τους.

Σαν άνοιξη σπαρμένη τα χωριά σου
χαλί στρωμένο στη ποδιά σου
μέχρι  η  θάλασσα κοιτά
τα άσπρα τα προικιά σου

και ο ήλιος να χαμογελά
στη θέα που μαγεύει
ακρογιαλιές αερικές  
και  άμμο  να   σαλεύει.

Κληρονομιά  παντοτινή ,
της  Τήνου  καλντερίμι
χειρονομία θεϊκή
της νήσου μετερίζι!!!


Μπάμπης  Μινάρδος.


___________________________________________________________________________________________
΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
Helene
Helene
Admin
Admin

Messages : 6213
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Un poème pour Tinos Empty Re: Un poème pour Tinos

Message  Helene le Mer 3 Avr - 15:32

Tinos était l'Ile de ma grand-mère paternelle - Elle était originaire d'un village de sculpteurs.

pour βοριάς il s'agit du vent du nord


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
Elpida
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 954
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 63
Localisation : Antibes, France

Un poème pour Tinos Empty Re: Un poème pour Tinos

Message  Elpida le Lun 8 Avr - 7:45

Merci Hélène,
En fait c'est sur cette expression "ο αβυσσαλέος Λούης" que je m'interrogeais mais entre-temps j'ai posé la question directement à l'auteur qui a une page facebook et il m'a confirmé que c'était une allégorie poétique faisant allusion au champion de marathon de 1896....pour parler du vent qui souffle sur Tinos. Il faut que je trouve comment bien rendre cela en français!


___________________________________________________________________________________________
΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
Helene
Helene
Admin
Admin

Messages : 6213
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Un poème pour Tinos Empty Re: Un poème pour Tinos

Message  Helene le Lun 8 Avr - 12:58

De rien Elpida!
L'ancien champion Olympique des premiers JO modernes était en effet Σπύρος Λούης - il n'était pas originaire de Tinos mais du quartier du Maroussi qui se trouve au nord de la ville - ici il est comparé au vent car en effet dans les iles parfois il souffle très fort. - Voila pour la précision.


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
Elpida
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 954
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 63
Localisation : Antibes, France

Un poème pour Tinos Empty Re: Un poème pour Tinos

Message  Elpida le Mer 8 Mai - 6:44

Je recommence lentement...Difficulté de la poésie avec ses formes verbales, ses allusions, ses mots que même le Λεξικό parfois ignore http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/triantafyllides/search.html?lq=%CE%9F%CE%BB%CF%85%CE%BC%CF%80%CE%B9%CE%AC%CF%82&dq=

Εδώ γεννήθηκε ο βοριάς,  ο  αβυσσαλέος  Λούης
τις πέτρες  να τις  κτίσει,
Εδώ βαπτίστηκε ο νοτιάς,  ο λυσσαλέος γόης
τις μέρες  να  τις  σβήσει.

Ici est né le vent du Nord tel le véloce Louis (Le poète que j'ai interrogé m'a confirmé qu'il s'agissait d'une allégorie poétique, faisant allusion au champion de marathon de 1896)
Pour dresser les pierres
Ici a été baptisé le vent du Sud, tel le charmeur acharné
Pour éteindre les jours.

Εδώ ανδρώθηκε ο Χαλεπάς,
τη  κοιμωμένη  να σμιλέψει.
Εδώ μυήθηκε η  Ολυμπιάς,
την ιδέα να την κλέψει.

Ici a grandi Halepas (sculpteur de Tinos)
Pour sculpter la belle endormie (La belle au bois dormant? C'est d'après Wikipedia grecque, la sculpture la plus importante de Halepas)
Ici s'est initiée l'Olympe (Je n'ai trouvé nulle part l'orthographe avec un ς à la fin, formule poétique?)
Pour s'approprier l'idée.

Δελφίνια σχίζουν θάλασσες
μποφόρια  που γελάνε
καράβια κτίζουν φάλαγγες
τα μύρια κουβαλάνε.

Des dauphins fendent les mers
Et se moquent des échelles de Beaufort (Je ne suis pas sûre que ce soient les dauphins le sujet?)
Des bateaux forment des phalanges
Et trimbalent des myriades

Mes réflexions, interrogations sont en italiques!


___________________________________________________________________________________________
΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
Helene
Helene
Admin
Admin

Messages : 6213
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Un poème pour Tinos Empty Re: Un poème pour Tinos

Message  Helene le Ven 10 Mai - 12:25

(Le poète que j'ai interrogé m'a confirmé qu'il s'agissait d'une allégorie poétique, faisant allusion au champion de marathon de 1896)
en effet Eplida

Cette statue de Halepas se trouve au 1er cimetière d'Athènes. Elle relate la mort d'une jeune fille de seize ans qui s'était empoisonnée suite a un chagrin (je ne connais pas tous les détails).
Un poème pour Tinos Koimomeni-700x525_(1)

Pour Ολυμπιάς avec le ς c'est plutôt génitif d'un nom sous-entendu
(Je ne suis pas sûre que ce soient les dauphins le sujet?) en effet


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ

Contenu sponsorisé

Un poème pour Tinos Empty Re: Un poème pour Tinos

Message  Contenu sponsorisé


    La date/heure actuelle est Dim 20 Oct - 13:15