Forum de Projet Homère

Forum lié au site Projet Homère sur la langue grecque

Bienvenue sur le forum de Projet Homère !!!!! Ceux qui désirent participer sont priés de s’inscrire

Thème 854

Partagez
avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5605
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Thème 854

Message  Helene le Mer 14 Nov - 17:10

Voici la suite des paysans



Mêlé à tous les intérêts, Tonsard écoutait les plaintes de chacun et dirigeait les fraudes utiles aux nécessiteux. La femme, bonne personne en apparence, favorisait par des coups de langue les malfaiteurs du pays, ne refusant jamais ni son approbation, ni même un coup de main à ses pratiques, quoi qu’elles fissent contre le bourgeois . Dans ce cabaret, vrai nid de vipères, s’entretenait donc, vivace et venimeuse, chaude et agissante, la haine du prolétaire et du paysan contre le maître et le riche




Afin de permettre aux niveaux plus faibles de participer au thème.
La phrase à traduire -- ----- aux nécessiteux - ---
Les plus forts iront jusqu’au bout


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
avatar
Yves
Modérateur
Modérateur

Messages : 1955
Date d'inscription : 17/04/2012
Age : 78
Localisation : France (Drôme) et Péloponnèse

Re: Thème 854

Message  Yves le Jeu 15 Nov - 1:44

Πρόθυμος να υπηρετήσει συγχρόνως όλα τα συμφέροντα, ο Τονσάρ άκουγε τις μηνύσεις του καθενός και ρύθμιζε τις απάτες κατάλληλες για τους άπορους. Η γυναίκα του, εκ πρώτης όψεως ένα καλό πρόσωπο, υποστήριζε με κακολογίες τους κακοποιούς της περιοχής και δεν αρνούνταν ποτέ να δώσει ούτε την υποστήριξή της, ούτε ένα χεράκι στους τρόπους του άνδρα της, ό,τι και να έκαναν εναντίον του Μπουρζουά. Σ΄ αυτό το ποτοπωλείο, σωστή φωλιά φιδιών, διατηρούνταν, βίαιο και δηλητηριώδες, έντονο και δραστικό, το μίσος του προλεταρίου και του χωριάτη για τον κύριο και τον πλούσιο.
avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5605
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re: Thème 854

Message  Helene le Jeu 15 Nov - 19:18

Yves c'est bien dans l'ensemble


τις μηνύσεις -ce sont les plaintes que l’on dépose à la police – ici on dira plutôt - παράπονα



Voici une autre proposition

Μέσα σε όλες τις επικερδείς υποθέσεις, ο Τονσάρ άκουε τα παράπονα του καθενός και κατεύθυνε τις άπατες που θα βοηθούσαν τους άπορους. Η γυναίκα, που εκ πρώτης όψεως έμοιαζε καλό άτομο στην ουσία ευνοούσε τους ντόπιους κακοποιούς με τα αρνητικά της σχόλια που εξ άλλου την επικροτούσαν και έδιναν χείρα βοηθείας στις πρακτικές της αν και κατέληξε κατά της μπουρζουαζίας.
Σε αυτό το καπηλειό αληθινή ερπετοφωλιά συντηρούσαν ζωντανό και φαρμακερό, καυτό και ενεργό το μίσος του ιδιόκτητη και του χωρικού κατά του ιδιοκτήτη και του ευπόρου



___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
avatar
Yves
Modérateur
Modérateur

Messages : 1955
Date d'inscription : 17/04/2012
Age : 78
Localisation : France (Drôme) et Péloponnèse

Re: Thème 854

Message  Yves le Ven 16 Nov - 4:55


Hélène, tu as traduit prolétaire par ιδιόκτητη , c'est à dire par l'adjectif qui signifie : qui appartient à des particuliers. Est-ce que ce mot a aussi le sens de prolétaire ? Merci.
avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5605
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re: Thème 854

Message  Helene le Ven 16 Nov - 5:56

Yves c’est moi qui a du mal lire –prolétaire se traduit par προλετάριος (terme qui remonte à l’ancienne Rome, c'était celui qui offrait à l’état ses fils pour l’armée ) aussi en grec il vaut mieux traduire par pauvre άπορος


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ

Contenu sponsorisé

Re: Thème 854

Message  Contenu sponsorisé


    La date/heure actuelle est Dim 22 Oct - 18:14