Forum de Projet Homère

Forum lié au site Projet Homère sur la langue grecque

Bienvenue sur le forum de Projet Homère !!!!! Ceux qui désirent participer sont priés de s’inscrire

Rebetiko

Partagez
avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5694
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re: Rebetiko

Message  Helene le Ven 25 Oct - 11:45

Le mieux est de consulter le dico grec d’argot en ligne Slang – http://www.slang.gr/

il est rédigé par des internautes souvent âgés qui connaissent ce langage parallèle de l’époque - Souvent aussi ils ne sont pas d’accord et se disputent sur les explications si on lit les commentaires mais il faut les lire aussi - il s’agit comme je l’ai dit d’un langage spécial avec des mots turcs souvent d’origine persane ou arabe qui changent ensuite de sens selon les régions notamment – quelques mots savants mais pour se moque etc..)

Σακαφλιά est un terme assez controversé sur son explication -
http://www.slang.gr/lemma/show/sakaflias_11963


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
avatar
gipsy_jack

Messages : 42
Date d'inscription : 09/11/2012

Re: Rebetiko

Message  gipsy_jack le Dim 27 Oct - 6:34

Un peu compliqué pour moi slang.gr. study Crying or Very sad Du coup le sakaflias je ne sais toujours pas trop qui c'est

Je poursuis avec Αντιλαλούνε τα βουνά

Αντιλαλούνε τα βουνά - 1950    


Στίχοι:  Βασίλης Τσιτσάνης
Μουσική:  Βασίλης Τσιτσάνης
http://www.youtube.com/watch?v=uo0OOI5R034


Αντιλαλούνε τα βουνά,
σαν κλαίω εγώ τα δειλινά
περνούν οι ώρες θλιβερές
σ’ ένα παλιό ρολόι
κι εγώ τους αναστεναγμούς
τους παίζω κομπολόι

Les montagnes résonnent
alors que je pleure aux crépuscules
les heures passent tristement
comme une vieille montre
et  durant lesquelles je soupire
et joue au komboloï

Αντιλαλούνε τα βουνά,
σαν κλαίω εγώ τα δειλινά

Les montagnes résonnent
alors que je pleure aux crépuscules

Εμπάφιασ’ απ’ τα ντέρτια μου
κι απ’ τα πολλά σεκλέτια μου
κουράγιο είχα στη ζωή,
μα τώρα που σε χάνω
θα είναι προτιμότερο για μένα να
πεθάνω

(?) mes chagrins
et mes nombreux chagrins
(dans mon dico ντέρτια et σεκλέτια signifient tous deux chagrins)
j'ai eu du courage dans la vie
mais maintenant que je te perds
ce serait préférable pour moi
de mourir

Αντιλαλούνε τα βουνά,
σαν κλαίω εγώ τα δειλινά

Les montagnes résonnent
alors que je pleure aux crépuscules

Στενάζω απ’ τις λαβωματιές
κι απ’ τις δικές σου μαχαιριές
λαβωματιές με γέμισες
και μ’ έφαγαν οι πόνοι
και στη φωτιά που μ’ έριξες,
τίποτα δε με σώνει

les blessures me font gémir
ainsi que tes coups de couteaux
tu me remplis de douleurs
et les peines me rongent
et dans le feu où tu m'as jeté
rien ne me sauve


Dernière édition par gipsy_jack le Mar 29 Oct - 12:36, édité 1 fois
avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5694
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re: Rebetiko

Message  Helene le Dim 27 Oct - 16:04

Slang est le meilleur dico d’argot en ligne mais il est vrai en même temps que les disputes parfois sévères  sur la signification de ces termes montrent  la difficulté sur l’interprétation des mots qui sont souvent pas grecs -

Ντέρτια et σεκλέτι sont des termes  turcs  qui signifient   - chagrin  en effet mais à part la chanson on ne les emploie  pas évidement   - pour ne pas répéter deux fois  «  chagrin «  en français il faut choisir un synonyme  -  peut-être broyer du noir   - tristesse – grisaille – peine  - il faudrait voir un dico turc pour mieux voir les nuances

Μαχαιριές  - ce sont les coups de couteaux mais ici au sens figuré  sinon il serait mort
και στη φωτιά που μ’ έριξες,    -  et dans le feu que tu m’as jeté


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
avatar
gipsy_jack

Messages : 42
Date d'inscription : 09/11/2012

Re: Rebetiko

Message  gipsy_jack le Mar 29 Oct - 0:23

D'accord
Il reste encore "Εμπάφιασ’ απ’" que je ne sais pas traduire.
avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5694
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re: Rebetiko

Message  Helene le Mar 29 Oct - 18:12

Je ne connais pas ce terme – il est possible que ce soit une déformation de εμπάθεια mais sous toute réserve


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
avatar
gipsy_jack

Messages : 42
Date d'inscription : 09/11/2012

Re: Rebetiko

Message  gipsy_jack le Ven 1 Nov - 12:23


Μη μου ξαναφύγεις πια, μάγκα μου

Στίχοι:  Βασίλης Τσιτσάνης
Μουσική: Βασίλης Τσιτσάνης
Πρόδρομος Τσαουσάκης & Ρένα Ντάλλια

Το ‘ξερα μια μέρα πως θα ‘ρθεις
και τις τρέλες σου θα βαρεθείς

Je savais qu'un jour tu viendrais
et que tu en aurais assez de cette folie

Μη μου ξαναφύγεις πια, μάγκα μου
Μείνε μες στην αγκαλιά μου

Ne me quitte plus, mon mec
Reste dans mes bras

Ήταν άδικος ο χωρισμός
και ανυπολόγιστα σκληρός

La séparation était injuste
et infiniment dure

Μη μου ξαναφύγεις πια, μάγκα μου
Μείνε μες στην αγκαλιά μου

Ne me quitte plus, mon mec
Reste dans mes bras

Βρέθηκα στη στράτα της ζωής
δίχως μάνα, δίχως συγγενείς

Je suis venu sur le chemin de la vie
sans mère sans famille

Μη μου ξαναφύγεις πια, μάγκα μου
Μείνε μες στην αγκαλιά μου

Ne me quitte plus, mon mec
Reste dans mes bras
avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5694
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re: Rebetiko

Message  Helene le Ven 1 Nov - 14:36

Bonne traduction ! Là c'était plus simple


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
avatar
gipsy_jack

Messages : 42
Date d'inscription : 09/11/2012

Re: Rebetiko

Message  gipsy_jack le Dim 9 Fév - 5:36

Me revoilà
J'ai souligné les passages problématiques.

Μια όμορφη μελαχρινή      

Στίχοι:   Μάρκος Βαμβακάρης, Φράγκος
Μουσική:   Μάρκος Βαμβακάρης, Φράγκος


Μια όμορφη μελαχρινή
ναζιάρα και σκερτζόζα
τόσο πολύ με τυραννεί
και μου κρατάει πόζα

Une jolie brune
maniérée et capricieuse
me fait tant languir
et me tient rancune

Θα την ζυγώσω μια βραδιά
και θα την αρωτήσω
πως γίνεσαι τόσο κακιά
για σένα θα αρρωστήσω


Je l'approcherai un soir
et je lui demanderai
Comment peux-tu être si mauvaise
A cause de toi je suis malade


Τα κατσαρά σου τα μαλλιά
τα μάτια σου τα μαύρα
μες την δική μου αγκαλιά
θα σβήσουν κάθε λαύρα

Tes cheveux bouclés
Tes yeux noirs
Dans mes bras
éteindront chaque chaleur

Μες την δική μου αγκαλιά
θα σβήσουν κάθε λαύρα

Dans mes bras
éteindront chaque chaleur


Dernière édition par gipsy_jack le Dim 9 Fév - 10:38, édité 1 fois
avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5694
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re: Rebetiko

Message  Helene le Dim 9 Fév - 8:48

Bonjour - Voici la correcton


πως γίνεσαι τόσο κακιά
για σένα θα αρρωστήσω
Comment peux-tu être si mauvaise
A cause de toi je suis malade


Λαύρα avec cette graphie remonte à Byzance – c’était un monastère ou les moines vivaient dans des cellules à part - on peut employer le terme pour groupe de cellules
Quant à λάβρα provient du grec ancien qui est toujours utilisé en grec moderne comme l'écrasante majorité des mots anciens et signifie très grosse chaleur - il existe l'expression φωτιά καί λάβρα
Le problème ici est que c'est le second sens le plus juste - il y a une faute d'orthographe - sauf si le terme λαύρα voulait dire λάβρα en argot du rebetico mais là je ne pas répondre



___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
avatar
gipsy_jack

Messages : 42
Date d'inscription : 09/11/2012

Re: Rebetiko

Message  gipsy_jack le Mer 3 Sep - 4:32

Bonjour,
Quelqu'un pourrait-il m'aider à traduire cette ( très courte) chanson. Je viens de la découvrir, elle est magnifique !!!!
Merci par avance

Χτυπώ νεκροί κι ανοίξτε μου ( Μινόρε μανές ) - 1936

Ααααχ
Χτυπώ νεκροί κι ανοίξτε μου,
να μπω για να σκουπίσω.

Να μπω για να σκουπίσω,
τον τόπο τον παντοτινό όπου θα κατοικήσω.



avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5694
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re: Rebetiko

Message  Helene le Mer 3 Sep - 5:57

Il s’agit d’une complainte turque adaptée en grec


Pour la traduction - il faut faire
HAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA (pour sa souffrance)

Χτυπώ νεκροί κι ανοίξτε μου, - Je frappe (comme à la porte) les morts – ouvrez-moi
να μπω για να σκουπίσω. Que j’entre nettoyer (essuyer)

Να μπω για να σκουπίσω, Que j’entre nettoyer

τον τόπο τον παντοτινό όπου θα κατοικήσω. – l’endroit où je résiderai pour toujours


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
avatar
gipsy_jack

Messages : 42
Date d'inscription : 09/11/2012

Re: Rebetiko

Message  gipsy_jack le Lun 15 Sep - 12:25

Bonsoir,
Voilà, j'aime beaucoup ce morceau, mais en essayant de le traduire, je dois avouer que je n'y comprends pas grand chose.
Un peu d'aide serait la bienvenue.
Merci!



Μες στον τεκέ της Μαριγώς
μ’ έπιασε ένας μυστικός
βρε κι απάνω στο μεράκι
βάζει χέρι στο μαυράκι

Dans la fumerie de Marigos
On m'a parlé d'un secret (?)
Et au dessus du goût (?)
Il a mis la main sur un joint

Τον λουλά μας τον εσπάει
και τη τσίκα μας αρπάζει
τότε τράβηξα μαχαίρι
και τον βάρεσα στο χέρι

Il nous a pris (?) le narghilé
et nous a chopé la pipe
puis il a dégainé son couteau
et l'a blessé à la main

Εγινε μεγάλ’ αντάρα
και όλα στο τεκέ μαντάρα
του κανα μια ματσαράγκα
και του το στριψα του μάγκα

Il y avait un grand foutoir
Et tout dans la fumerie était bousillé
La filouterie de canaille
et il a braqué le mec
avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5694
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re: Rebetiko

Message  Helene le Lun 15 Sep - 16:02

Cela est normal de ne pas comprendre car il y a des sous-entendus spécifiques il ne s’agit de traduire simplement mot à mot – Aucun Grec d’aujourd’hui ne connait ce langage marginal qui était marginal à l’époque aussi. Avant il y avait Dino sur le forum qui maintenant est absent malheureusement car il est âgé et en mauvaise santé. Lui il connaissait parfaitement ce type de parlé - Pour ma part je comprends parfaitement le grec ancien et savant mais ça n’a strictement rien à voir.
Ce qui pourrait vous aider pour la recherche des mots ou expressions c’est le site Slang qui est spécifique sur ce grec marginal avec des fans âgés qui connaissent ce langage parallèle de l’époque quoique parfois ils se disputent sur les significations n’étant pas toujours d’accord

http://www.slang.gr/

μ’ έπιασε ένας μυστικός - La phrase est formulé par un étranger car μυστικό est neutre en grec et non masculin- un Grec ne ferait pas ce genre d’erreur -

Il m’a pris un secret (il lui a peut-être volé un secret ou il pensait à un secret je n’en sait rien )

Μεράκι – c’est une chose qu’on aime, qu’on fait avec plaisir

Μαυράκι =petit noir mais ici il s’agit d’un sous-entendu ça peut être un policier ou un mafieux je ‘en sait rien

Εσπάει - normalement c’est σπάει= il a cassé


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
avatar
gipsy_jack

Messages : 42
Date d'inscription : 09/11/2012

Re: Rebetiko

Message  gipsy_jack le Ven 3 Juil - 4:30

Μες στον οντά ενός Πασά

Στίχοι:   Μίνωας Μάτσας
Μουσική:   Σπύρος Περιστέρης



Μες στον οντά, μες στον οντά
μες στον οντά ενός Πασά
ζει η νεράιδα η Σαχραζάτ
μες στον οντά ενός Πασά

Dans la chambre, dans la chambre
Dans la chambre d'un Pacha
vit la fée Sagrazat
dans la chambre d'un pacha

Δεν τραγουδά, δεν τραγουδά
δεν τραγουδάει, δε γλεντά
γιατί έχει πόνο στη καρδιά
δεν τραγουδάει, δε γλεντά

Elle ne chante pas Elle ne chante pas
Elle ne chante pas , Elle ne fait pas la fête
Car elle a un douleur au cœur
Elle ne chante pas, elle ne fait pas la fête

Είναι βαριά, είναι βαριά
είναι βαριά η φυλακή
μες το χαράμι όπου ζει
είναι βαριά η φυλακή

Elle est profonde, elle profonde,
elle est profonde la prison
au milieu des fissures où elle vit
elle est profonde la prison

Δεν αγαπά, δεν αγαπά
δεν αγαπάει τα φλουριά
παρά το νιο που λαχταρά
δεν αγαπάει τα φλουριά

Elle n'aime pas Elle n'aime pas
elle n'aime pas les pièces d'or
malgré la nouvelle qu'elle désirait
Elle n'aime pas les pièces d'or


Dernière édition par gipsy_jack le Ven 3 Juil - 10:56, édité 1 fois
avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5694
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re: Rebetiko

Message  Helene le Ven 3 Juil - 4:43

οντά - n'est pas un mot grec c'est du turc onda - et ce sont des termes qui heureusement disparaissent du grec
Δεν τραγουδά, δεν τραγουδά - c'est 3eme personne du sigulier (il - elle ne chante pas)
Δεν αγαπά, δεν αγαπά -c'est 3eme personne du sigulier (il- ele n'aime pas)


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
avatar
gipsy_jack

Messages : 42
Date d'inscription : 09/11/2012

Re: Rebetiko

Message  gipsy_jack le Ven 3 Juil - 10:59

D'accord. Comme il n'y avait pas la terminaison ei, j'ai pensé que c'était la terminaison de l'aoriste.

Je corrige ça.
Merci.
avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5694
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re: Rebetiko

Message  Helene le Ven 3 Juil - 11:46

De rien  !!  En fait,  le verbe a deux formes (l'une contractée,  l'autre pas )  - Pour les chansons - les poésies cela rend plus facile de former des vers.  Et ca  concerne de nombreux   verbes qui ont l'accent sur la dernière syllabe de la forme contractée  (τραγουδώ -αγαπώ  -μιλώ   )

τραγουδώ -  τραγουδάω
τραγουδάς  -τραγουδάς
τραγουδά   -τραγουδάει
τραγουδάμε -τραγουδούμε
τραγουδάτε  -    τραγουδάτε
τραγουδούν  (τραγουδούνε  forme orale)   -τραγουδάν     (τραγουδάνε  forme orale)


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ

jcot05

Messages : 68
Date d'inscription : 13/04/2015

Re: Rebetiko

Message  jcot05 le Lun 6 Mar - 2:27

Cela fait longtemps que je n'ai pas écrit sur ce forum, mais je passe toujours régulièrement voir ce qu'il s'y passe (notamment les traductions de Balzac et Daudet par Yves).

Une chanson que j'aime beaucoup depuis longtemps, sans jamais avoir trop pris la peine de savoir ce qu'elle signifiait :
Στρώσε μου να κοιμηθώ - Βασίλης Τσιτσάνης

Un essai de traduction donc, les 3 dernières strophes sont vraiment différentes du début, et j'ai eu bcp plus de mal à les traduire...

Πήρα τη στράτα κι έρχομαι
μες στη βροχή και βρέχομαι
στα σκαλοπάτια σου εγώ σφυρίζω
άσε με μέσα για να 'ρθω
και στρώσε μου να κοιμηθώ

J’ai pris la route et je suis venu
Sous la pluie je me suis trempé
Je siffle en montant tes marches
Laisse moi rentrer
Et m’allonger, que je m’endorme

Να με στεγνώσεις με φιλιά
μες στη ζεστή σου αγκαλιά
και μη μ’ αφήσεις πια να ξαναφύγω
κοντά σου πάρε με να 'ρθω
και στρώσε μου να κοιμηθώ

Sèche moi de tes baisers
Dans ta chaude étreinte
Et ne me laisse plus jamais partir
Prends-moi près de toi
Et couche-moi que je m’endorme

Κανένα μάτι δε θα δει
πέτα σαν πρώτα το κλειδί
και έχεις το λόγο μου
γλυκιά μ’ αγάπη
στιγμή δε θα σ’ απαρνηθώ
και στρώσε μου να κοιμηθώ

Personne ne te verra
Jette en premier (?) la clef
Tu as ma parole
Mon doux amour
Que je ne t’abandonnerai jamais
Et couche-moi que je m’endorme

Παίξε, Χρήστο, το μπουζούκι,
ρίξε μια γλυκιά πενιά
σαν γεμίσω το κεφάλι
γύρνα το στη ζεϊμπεκιά

Joue, Christo, du bouzouki
Gratte tes cordes avec douceur
J’ai la tête pleine
Fais-la tourner sur la danse

Να χορέψω μες στη ζάλη,
όμορφα και ταπεινά
η καρδιά μου είναι μαύρη
απ' τα τόσα βάσανα

Je danse, en transe
Joliment et humblement
Mon cœur est noir
De tant de souffrances

Παίξε, Χρίστο, άλλο ένα
μαύρες σκέψεις μου περνούν
κάποια μέρα μες στη στράτα
ξαπλωμένο θα με βρουν

Joues-en, Christo, encore une
J’ai les idées noires
Un jour on me retrouvera
Étalé dans le déambulateur (là j'avoue être perplexe...)
avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5694
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re: Rebetiko

Message  Helene le Lun 6 Mar - 9:12

πέτα σαν πρώτα το κλειδί - jette d'abord la clé - ou fais comme si tu jetais la clé
il a certainement un sous-entendu ici mais je ne connais pas- celui qui connaissait les dessous ce type de langage était Dino mais il est âgé et malade donc il ne vient plus et c'est dommage.

Un jour on me retrouvera
Étalé (probablement mort )
κάποια μέρα μες στη στράτα
ξαπλωμένο θα με βρουν


Le gros problème avec les rébetico comme je l'avais déjà dit est qu'il ne s'agit pas vraiment de musique grecque mais plutôt orientale ou turque qui s'est infiltrée dans la musique grecque malheureusement par le biais de certains milieux surtout mal fréquentés (drogues, prostitutions etc.. ) au départ - Les termes employés étaient souvent turcs directement translittérés en grec sans être entré dans le lexique , les expressions qui proviennent de mauvaises syntaxes mais aussi et très souvent de sous-entendus de certains milieux comme code de communication pour leur trafic ne se trouvent ni la grammaire grecque ni dans les dicos grecs .
Il existe le site slang pour l'argot et ce type de langage
https://www.slang.gr/


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
avatar
gipsy_jack

Messages : 42
Date d'inscription : 09/11/2012

Re: Rebetiko

Message  gipsy_jack le Lun 6 Mar - 12:54

En fait ce sont deux chansons différentes.
Πυρά της στράτα και έρχομαι
Et
Παίξε Χριστό το μπουζούκι

La confusion vient du fait que les deux sont jouées enchainées par Tsitsanis.


avatar
gipsy_jack

Messages : 42
Date d'inscription : 09/11/2012

Re: Rebetiko

Message  gipsy_jack le Jeu 9 Mar - 13:08

Une chanson magnifique pour terminer cet hiver

Το μαγκαλάκι / le petit poêle à chauffer

Στίχοι: Γιώργος Φωτίδας
Μουσική: Απόστολος Χατζηχρήστος



Έξω ο Βοριάς σφυρίζει κι είμαι μοναχός
Με σβηστό το μαγκαλάκι μένω ο φτωχός

Dehors, le vent du nord souffle et je suis seul
Avec mon petit poêle à chauffer éteint, je reste pauvre

Γύρισε κι άναψε το μαγκαλάκι
όπως μου τ’ άναβες κάθε βραδάκι,
Γύρισε κι άναψε το μαγκαλάκι
όπως μου τ’ άναβες κάθε βραδάκι

Il s'est retourné et a allumé le petit poêle à chauffer
comme tu me l'as allumé chaque soir.
Il s'est retourné et a allumé le petit poêle à chauffer
comme tu me l'as allumé chaque soir.

Της αγάπης μας τη στάχτη ψάχνω προσπαθώ
μήπως κι έβρω καμιά σπίθα για να ζεσταθώ

J'essaie je cherche les cendres de mon amour
peut être trouverai-je une étincelle pour me réchauffer

Γύρισε κι άναψε το μαγκαλάκι
όπως μου τ’ άναβες κάθε βραδάκι
γύρισε κι άναψε το μαγκαλάκι
όπως μου τ’ άναβες κάθε βραδάκι

Il s'est retourné et a allumé le petit poêle à chauffer
comme tu me l'as allumé chaque soir.
Il s'est retourné et a allumé le petit poêle à chauffer
comme tu me l'as allumé chaque soir.

Είναι κρύο αυτό το βράδυ πέφτει κι η βροχή
και νεκρό χωρίς μαγκάλι θα με βρουν την αυγή

Ce soir il fait froid, et la pluie tombe
Et, sans mon petit poêle à chauffer, on me retrouvera mort à l'aube

Γύρισε κι άναψε το μαγκαλάκι
όπως μου τ’ άναβες κάθε βραδάκι,
γύρισε κι άναψε το μαγκαλάκι
όπως μου τ’ άναβες κάθε βραδάκι

Il s'est retourné et a allumé le petit poêle à chauffer
comme tu me l'as allumé chaque soir.
Il s'est retourné et a allumé le petit poêle à chauffer
comme tu me l'as allumé chaque soir.

jcot05

Messages : 68
Date d'inscription : 13/04/2015

Re: Rebetiko

Message  jcot05 le Jeu 9 Mar - 23:54

Merci pour les précisions, je comprends mieux maintenant...

Contenu sponsorisé

Re: Rebetiko

Message  Contenu sponsorisé


    La date/heure actuelle est Jeu 14 Déc - 14:50