Forum de Projet Homère

Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Forum de Projet Homère

Forum lié au site Projet Homère sur la langue grecque

Bienvenue sur le forum de Projet Homère !!!!! Ceux qui désirent participer sont priés de s’inscrire
Le Deal du moment : -20%
(Adhérents Fnac) Enceinte Bluetooth Marshall ...
Voir le deal
199.99 €

2 participants

    Thème 865

    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7126
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Thème 865 Empty Thème 865

    Message  Helene Jeu 6 Déc - 19:05

    Voici la suite des paysans




    Il y a longtemps que vous auriez dû tortiller celle qui mettra fin à votre existence, car vous nous devenez beaucoup trop cher...
    La plaisanterie du paysan et de l’ouvrier est très-attique, elle consiste à dire toute la pensée en la grossissant par une expression grotesque. On n’agit pas autrement dans les salons. La finesse de l’esprit y remplace le pittoresque de la grossièreté, voilà toute la différence.
    - Y a pas de beau-père ! dit le vieillard, parle-moi en pratique, je veux une bouteille du meilleur.






    Afin de permettre aux niveaux plus faibles de participer au thème.
    La phrase à traduire -- ---- - trop cher... ---
    Les plus forts iront jusqu’au bout



    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    Yves
    Yves
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 3914
    Date d'inscription : 17/04/2012
    Age : 84
    Localisation : France (Drôme) et Péloponnèse

    Thème 865 Empty Re: Thème 865

    Message  Yves Ven 7 Déc - 6:14

    "Πάει πολύς καιρός που έπρεπε να είχατε τυλίξει το σχοινί που θα καθορίσει το πεπρωμένο σας, γιατί από ΄δώ και πέρα μας στοιχίζετε πολύ ακριβά..."
    Το αστείο του χωριάτη και του εργάτη μοιάζει πολύ με το αττικό, έγκειται στο γεγονός ότι εκφράζει κανείς όλη τη γνώμη του υπερβολικά, χρησιμοποιώντας μια χονδροειδή έκφραση. Δε φέρεται κανείς διαφορετικά στα σαλόνια. Σ΄ αυτά η ευφυ΄ί΄α αντικαθιστά τη γραφικότητα της χυδαιότητας, εδώ βρίσκεται όλη η διαφορά.
    "Ας΄ τον τον πεθερό, είπε ο γέρος, μίλησέ μου πραγματικά, θέλω ένα μπουκάλι κρασί, το καλύτερο που έχεις."
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7126
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Thème 865 Empty Re: Thème 865

    Message  Helene Ven 7 Déc - 18:16

    Yves c’est bien dans l’ensemble.


    πολύ με το αττικό - ca ne va pas en grec puisque au sens figuré ca signifie le contraire - Λεπτός - πνευματώδης .

    Il vaut mieux choisir le singulier car à ce niveau en grec on n’ utiliserait pas le pluriel – d’ailleurs lui-même utilise le singulier en français pour la dernière phrase.



    Voici une autre proposition

    Από Καιρό έπρεπε να είχες φτιάξει σκοινί για να κρεμαστείς, ξέρεις ότι μας στοιχίζεις όλο και πιο ακριβά.
    Το αστείο του χωρικού και του εργάτη είναι πολύ χοντρό, σκοπό έχει να φανερώσει μια σκέψη με υπερβολικό τρόπο μέσω μιας ανάρμοστης έκφρασης. Έτσι συμπεριφέρονται και στα σαλόνια με τη μόνη διαφορά που η λεπτότητα του πνεύματος αντικαθιστά την ωμότητα, αυτή είναι και η μόνη διαφορά.
    Άσε με, «Πεθερός» δεν σημαίνει τίποτα είπε ο γέρος, μίλα μου καθαρά -θέλω το καλύτερο κρασί



    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ

    Contenu sponsorisé


    Thème 865 Empty Re: Thème 865

    Message  Contenu sponsorisé

      Sujets similaires

      -

      La date/heure actuelle est Jeu 28 Mar - 7:08