Forum de Projet Homère

Forum lié au site Projet Homère sur la langue grecque

Bienvenue sur le forum de Projet Homère !!!!! Ceux qui désirent participer sont priés de s’inscrire

Thème 927

Partagez
avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5401
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Thème 927

Message  Helene le Sam 13 Avr - 16:54

Voici la suite des paysans




- Madame la comtesse, dit le curé, nous n’avons sur la commune que des mal- heureux volontaires. Monsieur le comte a de bonnes intentions ; mais nous avons affaire à des gens sans religion, qui n’ont qu’une seule pensée, celle de vivre à vos dépens.
- Mais, dit Blondet, mon cher curé vous êtes ici pour leur faire de la morale.
- Monsieur, répondit l’abbé Brossette à Blondet, Monseigneur m’a envoyé ici comme en mission chez des Sauvages ; mais, ainsi que j’ai eu l’honneur de le lui dire, les Sauvages de France sont inabordables, ils ont pour loi de ne pas nous écouter, tandis qu’on peut intéresser les Sauvages de l’Amérique.






Afin de permettre aux niveaux plus faibles de participer au thème.
La phrase à traduire -......... intentions ;....,............--------
Les plus forts iront jusqu’au bout


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
avatar
Yves
Modérateur
Modérateur

Messages : 1857
Date d'inscription : 17/04/2012
Age : 77
Localisation : France (Drôme) et Péloponnèse

Re: Thème 927

Message  Yves le Sam 13 Avr - 23:35

"Κυρία κόμισσα, είπε ο εφημέριος, γνωρίζουμε μόνο στην εδώ κοινότητα εκούσιους κακόμοιρους. Ο κύριος κόμης έχει καλές προθέσεις , αλλά έχουμε να κάνουμε με ανθρώπους χωρίς θρησκευτικό συναίσθημα, στους οποίους κατέβηκε μόνο αυτή η ιδέα, να ζήσουν εις βάρος σας.
-Μα, είπε ο Μπλοντέ, αγαπητέ μου εφημέριε, έχετε την ευθύνη για τα ηθικά διδάγματα κατάλληλα γι΄ αυτούς.
-Κύριε, απάντησε στο Μπλοντέ ο αβάς Μπροσέτ , ο επίσκοπός μου μ΄ απέστειλε εδώ σχεδόν ως ιεραπόστολο σε μια φύλη αγρίων, αλλά έτσι όπως είχα την τιμή να του το πω, οι άγριοι της Γαλλίας είναι απλησίαστοι. Είναι μέσα στις αρχές τους να μη μας ακούσουν, ενώ μπορούμε να ενδιαφέρουμε τις άγριες φύλες της Αμερικής."

Dans mon texte est écrit: "nous n'avons dans la commune que des malheurs volontaires". Dans ce cas la traduction serait : εκούσιες δυστυχίες.
avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5401
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re: Thème 927

Message  Helene le Dim 14 Avr - 15:01

C'est bien dans l'ensemble Yves ! Merci d'avoir mentionné cette différence dans le texte -


φύλη - φυλή
φύλες- φυλές


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
avatar
Yves
Modérateur
Modérateur

Messages : 1857
Date d'inscription : 17/04/2012
Age : 77
Localisation : France (Drôme) et Péloponnèse

Re: Thème 927

Message  Yves le Lun 15 Avr - 23:02

Hélène, tu as oublié de mettre le texte d'aujourd'hui ! Wink
avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5401
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re: Thème 927

Message  Helene le Mar 16 Avr - 4:01

Je m'en occupe Yves Wink - En fait j'ai eu une panne brutale de réseau Internet et je n'avais pas pu continuer -


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ

Contenu sponsorisé

Re: Thème 927

Message  Contenu sponsorisé


    La date/heure actuelle est Mar 27 Juin - 19:49