Forum de Projet Homère

Forum lié au site Projet Homère sur la langue grecque

Bienvenue sur le forum de Projet Homère !!!!! Ceux qui désirent participer sont priés de s’inscrire

Τραγούδια με τους στίχους των ποιητών - Chansons avec les vers des poètes

Partagez
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 851
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Τραγούδια με τους στίχους των ποιητών - Chansons avec les vers des poètes

Message  Elpida le Ven 26 Avr - 23:37

Δεν κλαίω γι' αυτά που μου 'χεις πάρει (Γιάννης Ρίτσος)
Je ne pleure pas pour ce que tu m’as pris

http://www.youtube.com/watch?v=porVZOIw6gY

Αντώνης Καλογιάννης
Στίχοι: Γιάννης Ρίτσος
Μουσική: Μάριος Τόκας
Δεύτερη φωνή: Μαρινέλλα

Σε βρήκα για μια νύχτα μόνη
και πότε θα σε ξαναβρώ,
η θύμησή σου με σταυρώνει
σ' έναν κατάφωτο σταυρό,
η θύμησή σου με σταυρώνει
σ' έναν κατάφωτο σταυρό.

Je t’ai trouvé pour une nuit seulement
Et quand te reverrai-je,
Ton souvenir me crucifie
Sur une croix étincelante (pour le sens poétique, peut-on mettre « de feu » ?)

Δεν κλαίω γι' αυτά που μου 'χεις πάρει
γι' αυτά που μου 'χεις αρνηθεί
μου 'χεις χαρίσει ένα φεγγάρι
γαλάζιο, ανείπωτο, βαθύ.
Δεν κλαίω γι' αυτά που μου 'χεις πάρει.

Je ne pleure pas pour ce que tu m’as pris
Ni pour ce que tu m’as refusé
Tu m’as offert une lune
Bleue, indicible, profonde.
Je ne pleure pas pour ce que tu m’as pris.

Στη τρυφερή σου την παλάμη
κουρνιάζουν τα χρυσά πουλιά
ποιαν αμαρτία να 'χω κάνει
και μου 'χουν λείψει τα φιλιά,
ποιαν αμαρτία να 'χω κάνει
και μου 'χουν λείψει τα φιλιά.

Dans ta tendre paume
Se perchent des oiseaux dorés
Quel péché ai-je commis
Pour ne pas avoir eu droit aux baisers (litt. pour que les baisers aient manqué)

Δεν κλαίω γι' αυτά που μου 'χεις πάρει
γι' αυτά που μου 'χεις αρνηθεί,
μου 'χεις χαρίσει ένα φεγγάρι
γαλάζιο, ανείπωτο, βαθύ.
Δεν κλαίω για αυτά που μου 'χεις πάρει.

Je ne pleure pas pour ce que tu m’as pris
Ni pour ce que tu m’as refusé
Tu m’as offert une lune
Bleue, indicible, profonde.
Je ne pleure pas pour ce que tu m’as pris.



Dernière édition par Elpida le Mer 8 Mai - 7:20, édité 1 fois


___________________________________________________________________________________________
΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5601
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re: Τραγούδια με τους στίχους των ποιητών - Chansons avec les vers des poètes

Message  Helene le Sam 27 Avr - 4:55

Bonne traduction Elpida !


Concernant
σ' έναν κατάφωτο σταυρό.
Dans une croix étincelante (pour le sens poétique, peut-on mettre « de feu » ?)
C’est plutôt étincelante ou flamboyante qui vont le mieux


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 851
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Re: Τραγούδια με τους στίχους των ποιητών - Chansons avec les vers des poètes

Message  Elpida le Sam 27 Avr - 6:35

Alors je choisis flamboyante qui donne aussi l'idée du feu...Merci Hélène


___________________________________________________________________________________________
΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5601
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re: Τραγούδια με τους στίχους των ποιητών - Chansons avec les vers des poètes

Message  Helene le Sam 27 Avr - 8:33

De rien Elpida!


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ

Contenu sponsorisé

Re: Τραγούδια με τους στίχους των ποιητών - Chansons avec les vers des poètes

Message  Contenu sponsorisé


    La date/heure actuelle est Ven 20 Oct - 13:27