Forum de Projet Homère

Forum lié au site Projet Homère sur la langue grecque

Bienvenue sur le forum de Projet Homère !!!!! Ceux qui désirent participer sont priés de s’inscrire

Χρήστος Κωνσταντόπουλος - Christos Konstantopoulos

Partagez
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 850
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Χρήστος Κωνσταντόπουλος - Christos Konstantopoulos

Message  Elpida le Dim 14 Juil - 2:33

Je vous ai déjà présenté ce jeune chanteur dans "Musique Grecque".
Après Haris Alexiou qui m'a occupée pendant un certain temps....c'est à lui que je vais consacrer mes traductions. Il a vraiment une très belle voix et j'espère qu'il va faire une belle carrière (à partir du 24 juillet, il donne 3 concerts à Volos)

http://projethomere.forumgreek.com/t695-christos-konstantopoulos

http://www.youtube.com/watch?v=zbqZgOWgsHs&list=PLX3BBIbI_fNge8ovnupJO_XVpPEaKvqvI&index=2

Sur cette vidéo où il chante sur une musique de Notis Mavroudis, il est accompagné par le compositeur lui-même, que j'admire également en tant que compositeur et guitariste.

Λατίνος εραστής ( Στον Carlos Gardel )
Un amant "latino" (à Carlos Gardel)

Στίχοι: Ηλίας Κατσούλης
Μουσική: Νότης Μαυρουδής
Πρώτη εκτέλεση: Διονύσης Τσακνής

Φωνή που θύμιζε πατρίδες μακρινές
χιλάδες χρόνια μοναξιάς σε ξένη στράτα
και μετανάστες από μέρες σκοτεινές
στις αποβάθρες του Rio de la Plata

Une voix qui me rappelait de lointaines patries
Des milliers d’années de solitude sur une route étrangère
Et des émigrants arrivant de jours sombres
Aux débarcadères de Rio de la Plata

Πάνω απ' τις στέγες του Μπουένος Άιρες
άγρυπνες νύχτες του Θεού η αγωνία
την ίδια ώρα με σπασμένα βήματα
χορεύουν άντρες ντροπαλοί μες στα πορνεία

Au-dessus des toits de Buenos Aires
Durant des nuits sans sommeil, l'agonie de Dieu
Au même moment, avec des pas brisés
Des hommes honteux dansent dans des bordels

Γλυκιά ανάμνηση Λατίνου εραστή
δυο μαύρα μάτια και μαλλιά με μπριγιαντίνη
και μια καρδιά που έχει κιόλας μοιραστεί
στην Ιζαμπέλ και σε μια θλίψη που σε ντύνει

Doux souvenir d'un amant "latino"
Deux yeux noirs, des cheveux de jais brillantinés
Et un coeur qui s'est déjà partagé
Entre Isabelle et une tristesse qui t'habille

Στις λεωφόρους του Μπουένος Άιρες
τρίζουν και λιώνουν τα πανάκριβα λουστρίνια
κι ο Μαραντίνα σ' ένα άλλο όνειρο
χορεύει tango με της Μπόκα τα χαμίνια

Sur les avenues de Buenos Aires
Grincent et s'usent les chaussures vernies hors de prix
Et dans un autre rêve Maradona
Danse le tango avec les vauriens de Boka.


___________________________________________________________________________________________
΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5597
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re: Χρήστος Κωνσταντόπουλος - Christos Konstantopoulos

Message  Helene le Dim 14 Juil - 3:11

Bravo Elpida, bonne traduction!!!

χιλάδες -une petite faute sur le texte grec - χιλιάδες


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 850
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Re: Χρήστος Κωνσταντόπουλος - Christos Konstantopoulos

Message  Elpida le Ven 26 Sep - 5:17

De son nouveau disque "προορισμός" - destination (mai 2014)

Δυαράκια / Petits deux-pièces
Στίχοι : Χριστοφόρος Μπαλαμπανίδης / Μουσική : Χρήστος Κωνσταντόπουλος
Paroles : Christophoros Balabanidis / Musique : Christos Konstantopoulos

https://www.youtube.com/watch?v=xaBvMtyUCN4

Τα δυαράκια μες στο κέντρο της Αθήνας
Κρυφά στεγάζουν τους απόκληρους θεούς
Κι ας βλέπει στον ακάλυπτο η πόρτα της κουζίνας
Με θέα ξεχασμένους και μοναχικούς

Les petits deux-pièces dans le centre d’Athènes
Abritent en secret les divinités réprouvées
La porte de la cuisine donne sur l’arrière
Avec vue sur les oubliés et les solitaires

Μικρά διαμερίσματα που δεν γνώρισαν ουρανό
Χαμένα εικονίσματα σε τσιμεντένιο ωκεανό
Μα κρύβουνε αισθήματα και λόγια της καρδιάς
Βραχονησίδες του έρωτα μα και της μοναξιάς

Petits appartements qui ne connaissent pas de ciel
Icônes perdues dans un océan cimenté
Mais qui cachent les sentiments et les paroles du cœur
Ilôts rocheux de l’amour mais aussi de la solitude

Τα δυαράκια μες στο κέντρο της Αθήνας
Έχουνε πάντα τα παράθυρα κλειστά
Για να μπορούν να κρύβονται παράνομα ζευγάρια
Και ν΄ ανταλλάσσουν σ΄ αγαπώ ψιθυριστά

Les petits deux-pièces du centre d’Athènes
Ont toujours les fenêtres fermées
Pour que puissent se cacher les couples illicites
Et échanger des « je t’aime » murmurés


Dernière édition par Elpida le Dim 7 Aoû - 9:14, édité 1 fois


___________________________________________________________________________________________
΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5597
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re: Χρήστος Κωνσταντόπουλος - Christos Konstantopoulos

Message  Helene le Ven 26 Sep - 5:20

Bravo Elpida, bonne traduction !!


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 850
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Re: Χρήστος Κωνσταντόπουλος - Christos Konstantopoulos

Message  Elpida le Ven 26 Sep - 5:24

Merci Hélène, c'est plus facile que le thème !!


___________________________________________________________________________________________
΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5597
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re: Χρήστος Κωνσταντόπουλος - Christos Konstantopoulos

Message  Helene le Ven 26 Sep - 5:27

Oui, je reconnais surtout que le livre des paysans finalement n’est pas si simple !


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 850
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Re: Χρήστος Κωνσταντόπουλος - Christos Konstantopoulos

Message  Elpida le Ven 26 Sep - 5:28

Même mes petits cinq mots me donnent du fil à retordre......


___________________________________________________________________________________________
΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5597
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re: Χρήστος Κωνσταντόπουλος - Christos Konstantopoulos

Message  Helene le Ven 26 Sep - 5:33

C’est normal car tu n’as pas beaucoup de temps de libre. Une langue demande de la pratique mais tu t’en sors parfaitement bien, je t’assure !!


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 850
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Re: Χρήστος Κωνσταντόπουλος - Christos Konstantopoulos

Message  Elpida le Dim 2 Nov - 8:00

J'aime particulièrement cette chanson de son nouveau disque, sur un texte de sa soeur Niki Konstantopoulou

ΑΕΡΟΣΤΑΤΟ - Montgolfière
Ερμηνεία - Interprétation, Μουσική - musique : ΧΡΗΣΤΟΣ ΚΩΝΣΤΑΝΤΟΠΟΥΛΟΣ-Christos Konstantopoulos
Ποίηση - Poésie : ΝΙΚΗ ΚΩΝΣΤΑΝΤΟΠΟΥΛΟΥ - Niki Konstantopoulou
https://www.youtube.com/watch?v=L4izhK1iBeA&list=PLX3BBIbI_fNjaSz1GDcxGKEbPxMlvAeUD


Η νύχτα που δεν ξημερώνει
είναι η μέρα που δεν τελειώνει
είναι η γη χωρίς νερό
είναι ηφαίστειο νεκρό

La nuit sans aube
C’est le jour sans fin
C’est la terre sans eau
C’est le volcan éteint

Όταν πάω παρακάτω
συναντώ πάντα εσένα
πριν κι οι δυο μας ενωθούμε
σε κορμιά μεταμφιεσμένα
και πετάξουμε ψηλά
μ' ένα αερόστατο
που θα στοιχίζει ακριβά
αλλά εκεί τα όνειρά μου
εγώ πάντα πληρώνω
στον αέρα με αντίτιμο το χρόνο

Lorsque j’avance au loin
C’est toujours toi que je rencontre
Avant de nous unir tous deux
Dans des corps déguisés
Et nous volons plus haut
Dans une montgolfière, peu importe le prix
Mais là-haut je paye mes rêves
Dans le vent en échange du temps

Στο κεφάλι έχω μια λάμπα
να φωτίζει την ελπίδα
και στην τσέπη ένα κέρμα
να κερνάω τη μοίρα

À la tête j’ai une lampe
L’espoir pour illuminer
Dans la poche une pièce
Pour l’offrir à la destinée

Όταν πάω παρακάτω
συναντώ πάντα εσένα...

Lorsque j’avance au loin
C’est toujours toi que je rencontre....


___________________________________________________________________________________________
΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5597
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re: Χρήστος Κωνσταντόπουλος - Christos Konstantopoulos

Message  Helene le Dim 2 Nov - 8:28

Bonne traduction Elpida, bravo !!


εγώ πάντα πληρώνω = c’est toujours moi qui paie


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 850
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Μαρίνα - Marina

Message  Elpida le Sam 5 Sep - 12:57

Μαρίνα
Marina

https://www.youtube.com/watch?v=2rohK5qJnY8

Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Ερμηνεία: Χρήστος Κωνσταντόπουλος, Πολυφωνική Χορωδία Πατρών


Paroles : Odysseas Elytis
Musique : Mikis Theodorakis
Interprétation : Christos Konstantopoulos, chorale polyphonique de Patras

Δώσε μου δυόσμο να μυρίσω,
λουίζα και βασιλικό,
μαζί μ’ αυτά να σε φιλήσω,
και τι να πρωτοθυμηθώ

Donne-moi de la menthe à respirer
De la verveine et du basilic
Pour qu’imprégné d’eux, je t’embrasse
Et me rappeler la première fois
Pour me les rappeler en premier

Τη βρύση με τα περιστέρια,
των αρχαγγέλων το σπαθί,
το περιβόλι με τ’ αστέρια,
και το πηγάδι το βαθύ

La fontaine aux colombes
L’épée des archanges
Le jardin rempli d’étoiles
Et le puits profond

Τις νύχτες που σε σεργιανούσα,
στην άλλη άκρη τ’ ουρανού
και ν’ ανεβαίνεις σε θωρούσα,
σαν αδελφή του αυγερινού

Les nuits où je t’emmenais promener
A l’autre extrémité du ciel
Où je te regardais monter
Telle une sœur de l’étoile du matin

Μαρίνα πράσινο μου αστέρι
Μαρίνα φως του αυγερινού
Μαρίνα μου άγριο περιστέρι
και κρίνο του καλοκαιριού

Marina, mon étoile verte
Marina, lumière de l’étoile du matin
Marina, ma colombe sauvage
Et lys de l’été


En comparaison, la traduction de Michel Volkovitch (Anthologie de la poésie grecque contemporaine) - Ça rime mais on est (très) loin du littéral....

Apporte-moi verveine, menthe
et basilic, pour les sentir
Que je t'embrasse et que je sente
monter en moi les souvenirs

La fontaine avec ses colombes
des archanges l'épée qui luit
Le jardin, étoiles qui tombent
ou bien la profondeur du puits

La nuit où nous suivions les rues
menant à l'autre bout des cieux
Toi, montée là-haut, devenue
soeur des étoiles sous mes yeux

Marina mon étoile verte
Marina Vénus ma clarté
Ma colombe d'île déserte
Marina lis de mes étés


Dernière édition par Elpida le Dim 6 Sep - 0:24, édité 1 fois


___________________________________________________________________________________________
΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5597
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re: Χρήστος Κωνσταντόπουλος - Christos Konstantopoulos

Message  Helene le Sam 5 Sep - 14:54

En effet Elpida !!


και τι να πρωτοθυμηθώ - (le sens est - et quoi me rappeler (retenir) en premier )


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ

Contenu sponsorisé

Re: Χρήστος Κωνσταντόπουλος - Christos Konstantopoulos

Message  Contenu sponsorisé


    La date/heure actuelle est Mar 17 Oct - 21:45