Forum de Projet Homère

Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Forum de Projet Homère

Forum lié au site Projet Homère sur la langue grecque

Bienvenue sur le forum de Projet Homère !!!!! Ceux qui désirent participer sont priés de s’inscrire
Le deal à ne pas rater :
Nike : Jusqu’à 50% sur les articles de fin de saison
Voir le deal

3 participants

    Τρεις μέρες

    Αντρέας
    Αντρέας


    Messages : 74
    Date d'inscription : 04/09/2017
    Age : 65
    Localisation : Houffalize Belgique

    Τρεις μέρες Empty Τρεις μέρες

    Message  Αντρέας Lun 3 Sep - 4:27

    Voici une chanson toujours dans le romantique mais un texte un peu plus "profond"
    J'ai des soucis avec la dernière partie et notamment  le genre de "γραμμένο"  
    Ai-je bien traduit ce 3ème couplet?
    Un grand merci pour votre aide.

    Έλλη Πασπαλά ~ Τρεις μέρες
    https://www.youtube.com/watch?v=_P-vpAKG8hk
    paroles su stixoi:
    http://www.stixoi.info/stixoi.php?info=Lyrics&act=details&song_id=12901&hl=%CE%A4%CF%81%CE%B5%CE%B9%CF%82aaa%CE%BC%CE%AD%CF%81%CE%B5%CF%82

    Την πρώτη μας μέρα θα βγούμε στους δρόμους
    και μια ιστορία παλιά θα σου πω
    πώς πέφτουν τα φύλλα στην άκρη του δρόμου
    και πώς τα μαζεύω και ζω
    Notre première journée, nous sortirons dans les rues
    et une vieille histoire je te raconterai
    comment tombent les feuilles au bord de la route
    et comment je les rassemble et je vis

    Τη δεύτερη μέρα στην ίδια παρέα
    πως είμαι τυχαία ξανά θ’ αρνηθώ
    θ’ αλείψω τα χείλια με όνειρα χίλια
    και σ’ ένα φιλί θα χαθώ
    Le deuxième jour en même compagnie
    d'être encore (là) par hasard, je le nierai
    j'enduirai mes lèvres avec mille rêves
    et dans un baiser je me perdrai

    Την τρίτη μας μέρα δε θα `μαστε ένα
    με μια ιστορία παλιά στο μυαλό
    γραμμένο στα φύλλα που πέφτουν κι εκείνα
    το πιο μακρινό σ’ αγαπώ
    Notre troisième jour, nous ne ferons plus un
    avec une vieille histoire dans la tête
    et celle-çi c'est, écrit sur les feuilles qui tombent
    le plus long "je t'aime"

    Une petite question aussi sur la fin de cette chanson: Οδός Ονείρων déjà traduite ici mais non retrouvée dans les archives:
    Μα ένα αγόρι έχει
    Mais il y a un garçon
    την αγάπη για ντροπή.
    Qui considère l'amour comme une honte
    Comment faudrait-il comprendre:
    1.il est gêné d'avoir "un amour"
    2.il trouve que l'amour en général est une honte
    ou autre?


    Dernière édition par Αντρέας le Mar 9 Oct - 23:33, édité 1 fois
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7126
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Τρεις μέρες Empty Re: Τρεις μέρες

    Message  Helene Mar 4 Sep - 16:26

    Je verrai demain plus en détails - Pour cette dernière phrase

    mais un garçon (qui) considère
    l'amour comme honte



    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7126
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Τρεις μέρες Empty Re: Τρεις μέρες

    Message  Helene Mer 5 Sep - 15:29

    Voici la correction - Je préfère cette présentation que une ligne en grec et une français , ca embrouille.

    Την τρίτη μας μέρα δε θα `μαστε ένα
    με μια ιστορία παλιά στο μυαλό
    γραμμένο στα φύλλα που πέφτουν κι εκείνα
    το πιο μακρινό σ’ αγαπώ


    Notre troisième jour, nous ne ferons plus un
    avec une vieille histoire dans la tête
    écrite sur les feuilles qui tombent qui sont
    le plus long je t'aime


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    Αντρέας
    Αντρέας


    Messages : 74
    Date d'inscription : 04/09/2017
    Age : 65
    Localisation : Houffalize Belgique

    Τρεις μέρες Empty Re: Τρεις μέρες

    Message  Αντρέας Jeu 6 Sep - 5:16

    Merci bien Hélène!
    Je prends bonne note de la disposition des textes!
    J'essaie de me débrouiller le plus possible notamment en utilisant les nombreux exercices de traduction de cette section. Et je ne vous demanderai que les "cas les plus difficiles".
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7126
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Τρεις μέρες Empty Re: Τρεις μέρες

    Message  Helene Jeu 6 Sep - 11:56

    Pas de problème, merci !!


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    Mik
    Mik


    Messages : 37
    Date d'inscription : 16/04/2012

    Τρεις μέρες Empty Re: Τρεις μέρες

    Message  Mik Ven 5 Oct - 22:03

    Την τρίτη μας μέρα δε θα `μαστε ένα
    με μια ιστορία παλιά στο μυαλό
    γραμμένο στα φύλλα που πέφτουν κι εκείνα
    το πιο μακρινό σ’ αγαπώ

    Bonjour Hélène,
    comment se fait-il que γραμμένο s'applique à ιστορία ? Ces deux mots n'ont pas le même genre, le premier neutre, le second féminin.
    J'aurais cru que c'est μυαλό qui est γραμμένο.

    Peux-tu nous expliquer ?
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7126
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Τρεις μέρες Empty Re: Τρεις μέρες

    Message  Helene Sam 6 Oct - 3:58

    Ce texte n' est pas de moi Mik - Il est ici sur stoixi info et Ανδρέας l'a recopié

    http://www.stixoi.info/stixoi.php?info=Lyrics&act=details&song_id=12901&hl=Τρειςaaaμέρες

    Et sur You Tube ici
    https://www.youtube.com/watch?v=_P-vpAKG8hk


    Ici ca ne porte non pas sur " ιστορία " mais sur " το πιο μακρινό σ’ αγαπώ"


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    Mik
    Mik


    Messages : 37
    Date d'inscription : 16/04/2012

    Τρεις μέρες Empty Re: Τρεις μέρες

    Message  Mik Sam 6 Oct - 8:38

    Merci Hélène,

    Alors la traduction pourrait-elle être ceci ?

    Notre troisième jour, nous ne ferons plus un
    avec une vieille histoire dans la tête
    le plus long "je t'aime" écrit sur les feuilles qui tombent

    Comment comprendre "κι εκείνα" ? les feuilles qui tombent elles aussi ?
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7126
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Τρεις μέρες Empty Re: Τρεις μέρες

    Message  Helene Sam 6 Oct - 8:51

    Merci pour ta proposition Mik.


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    Αντρέας
    Αντρέας


    Messages : 74
    Date d'inscription : 04/09/2017
    Age : 65
    Localisation : Houffalize Belgique

    Τρεις μέρες Empty Re: Τρεις μέρες

    Message  Αντρέας Mar 9 Oct - 23:44

    Bonjour Mik et heureux de faire ta connaissance.
    Pour tous, j'ai modifié la présentation de la chanson (c'est de fait plus facile et on ne s'embrouille pas...)
    C'est vrai que moi aussi je me suis posé beaucoup de questions plus sur la syntaxe que le fond de la troisième strophe de la chanson
    Alors pour être très (ou trop) proche du texte voici en accord avec les explications d'Hélène ma proposition:
    C'est loin d'être romantique mais c'est juste pour s'entrainer dans la syntaxe...

    Notre troisième jour, nous ne ferons plus un
    avec une vieille histoire dans la tête
    et celle-çi ( c'est), écrit sur les feuilles qui tombent
    le plus long "je t'aime"

    Sur ma chaine je vais donc modifier et inscrire:

    Notre troisième jour, nous ne ferons plus un
    avec une vieille histoire dans la tête
    écrit sur les feuilles qui tombent
    le plus long "je t'aime"

    Qu'en pensez vous?
    Mik
    Mik


    Messages : 37
    Date d'inscription : 16/04/2012

    Τρεις μέρες Empty Re: Τρεις μέρες

    Message  Mik Mer 10 Oct - 0:23

    Bonjour Αντρέας,

    oui, ta traduction semble bien.

    Contenu sponsorisé


    Τρεις μέρες Empty Re: Τρεις μέρες

    Message  Contenu sponsorisé


      La date/heure actuelle est Jeu 28 Mar - 10:22