Le temps des secrets de Marcel Pagnol
Chapitre 6
Elle fit une scène terrible et il fallut lui arracher le couteau qu'elle voulait plonger entre ses propres côtelettes premières.
"Mon Dieu qu'elle est bête! déclara ma grand-mère. Qu'un homme trompe sa femme, ce n'est pas bien, mais enfin, ça n'a pas tant d'importance que ça! C'est une chose qu'on voit tous les jours, et il n'y a pas de quoi se tuer!"
Puis, en regardant le grand-père, qui feignait de ne rien entendre:
"Le plus grave, c'est qu'il lui mente, et qu'il lui cache ce que tout le monde sait. Mais le reste, c'est une bagatelle!
-Ca, s'écria mon grand-père, ce sont des paroles... Et si jamais je biscotais une autre femme...
-Bou Diou! s'écria la grand-mère,, est-ce Dieu possible, mon pauvre André, que tu me connaisses si mal?
lutiner (une femme) vieux mot français familier= taquiner, harceler de familiarités galantes.
Bou Diou! Bon Dieu!= juron en langue occitane, encore utilisé dans le midi de la France.
Chapitre 6
Elle fit une scène terrible et il fallut lui arracher le couteau qu'elle voulait plonger entre ses propres côtelettes premières.
"Mon Dieu qu'elle est bête! déclara ma grand-mère. Qu'un homme trompe sa femme, ce n'est pas bien, mais enfin, ça n'a pas tant d'importance que ça! C'est une chose qu'on voit tous les jours, et il n'y a pas de quoi se tuer!"
Puis, en regardant le grand-père, qui feignait de ne rien entendre:
"Le plus grave, c'est qu'il lui mente, et qu'il lui cache ce que tout le monde sait. Mais le reste, c'est une bagatelle!
-Ca, s'écria mon grand-père, ce sont des paroles... Et si jamais je biscotais une autre femme...
-Bou Diou! s'écria la grand-mère,, est-ce Dieu possible, mon pauvre André, que tu me connaisses si mal?
lutiner (une femme) vieux mot français familier= taquiner, harceler de familiarités galantes.
Bou Diou! Bon Dieu!= juron en langue occitane, encore utilisé dans le midi de la France.