Forum de Projet Homère

Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Forum de Projet Homère

Forum lié au site Projet Homère sur la langue grecque

Bienvenue sur le forum de Projet Homère !!!!! Ceux qui désirent participer sont priés de s’inscrire
Le Deal du moment : -40%
-40% sur le Pack Gaming Mario PDP Manette filaire + ...
Voir le deal
29.99 €

2 participants

    Thyme 885

    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7141
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Thyme 885 Empty Thyme 885

    Message  Helene Mar 15 Jan - 19:38

    Voici la suite des paysans




    - Faut tout de même chasser avec eux, répondit Tonsard, puisqu’ils veulent al- lotir les grandes terres... Et après, nous nous retournerons contre les Rigou. A la place de Courtecuisse qu’il dévore, il y a longtemps que je lui aurais soldé mon compte avec d’autres balles que celles que le pauvre homme lui donne...
    - Vous avez raison, répondit Fourchon. Comme dit le père Niseron, qu’est resté républicain après tout le monde, le Peuple a la vie dure, il ne meurt pas, il a le temps pour lui !...





    Afin de permettre aux niveaux plus faibles de participer au thème.
    La phrase à traduire -- ----. terres... ------
    Les plus forts iront jusqu’au bout


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    Yves
    Yves
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 3941
    Date d'inscription : 17/04/2012
    Age : 84
    Localisation : France (Drôme) et Péloponnèse

    Thyme 885 Empty Re: Thyme 885

    Message  Yves Mer 16 Jan - 2:01

    "Πρέπει πάντως κι εμείς να κυνηγήσουμε σ΄ εσάς, απάντησε ο Τονσάρ, επειδή θέλουν να χωρίσουν σε μερίδια τις μεγάλες εκτάσεις της καλλιεργήσιμής γης ...Και μετά, θα τα βάλουμε με τους Ριγού. Στη θέση του Κουρτεκουίς τον οποίο κατατρώνε, εγώ θα τους ξεχρέωνα μ΄ ένα κομμάτι από μέταλλο διαφορετικό απ΄ αυτό με το οποίο τους πληρώνει ο κακομοίρης.
    -Έχετε δίκιο, απάντησε ο Φουρσόν. Όπως το λέει ο μπάρμπας Νυσερόν, που παρέμεινε πρώτα απ΄ όλα ρεπουμπλικάνικος, ο λαός είναι σκληρό καρύδι, δεν πεθαίνει, ο χρόνος είναι ο καλύτερός του φίλος!... "


    Difficile à rendre ce passage, Hélène ! La comparaison entre les balles de fusil et les "balles", je veux cent balles!(argent), comment la rendre en grec ? J'ai pensé aussi à "μεταλλικό νόμισμα". Il faut être Grec et connaître un vocabulaire que je ne possède pas.
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7141
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Thyme 885 Empty Re: Thyme 885

    Message  Helene Mer 16 Jan - 18:59

    Yves le vocabulaire est assez spécial - j'ai le même problème que toi en français surtout le style argot n'est pas du tout ma tasse à thé - je préfère mille fois le grec ancien-

    Pour cette partie on peut la rendre par

    Στη θέση του Κουρτεκουίς που φάγανε στην κυριολεξία -Από καιρό θα είχα ξοφλήσει τον λογαριασμό με μια αληθινή τουφεκιά και όχι με νεροπίστολο της πλάκας


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ

    Contenu sponsorisé


    Thyme 885 Empty Re: Thyme 885

    Message  Contenu sponsorisé


      La date/heure actuelle est Ven 26 Avr - 11:08