Forum de Projet Homère

Forum lié au site Projet Homère sur la langue grecque

Bienvenue sur le forum de Projet Homère !!!!! Ceux qui désirent participer sont priés de s’inscrire

Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Vassilis Papakonstantinou

Partagez
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 820
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Vassilis Papakonstantinou

Message  Elpida le Ven 26 Avr - 13:57

Une chanson que nous avions traduite sur l'ancien forum et qui est sur stixoi :
http://www.stixoi.info/stixoi.php?info=Translations&act=details&t_id=9555

http://www.youtube.com/watch?v=VbYIVi32laE

Ο μαύρος γάτος
Le chat noir

Στίχοι: Θανάσης Παπακωνσταντίνου
Μουσική: Βασίλης Παπακωνσταντίνου

Ήταν ένας γάτος μαύρος πονηρός
κάθε που εβράδιαζε ντύνονταν γαμπρός
τα μαλλιά του έκανε λίγο κατσαρά
κι ένα κόκκινο παπιόν φορούσε στην ουρά

C'était un chat, noir et rusé
Qui, chaque fois le soir tombé, s'habillait en marié
Ses poils étaient un peu frisés
Et il portait un nœud papillon rouge à la queue.

Σε κάθε σπίτι πήγαινε όπου έβλεπε καπνό
ζητούσε τα κορίτσια δήθεν για σκοπό
κι αυτές άλλο δε θέλανε φορούσαν νυφικά
κάλιο μ’ ένα γάτο παρά με κοιλαρά

Il allait à chaque maison où il voyait de la fumée
Il demandait les filles, soi-disant pour une proposition
Et celles-ci, qui ne voulaient rien d'autre, revêtaient les habits nuptiaux.
Mieux vaut être avec un chat qu'avec un ventripotent.

Μα όπως είπα στην αρχή ο γάτος πονηρός
βόλευε τα κορίτσια και γίνονταν καπνός
με τόση καρπερότητα αχ να `χα μια σταλιά
γέμισαν τα ιδρύματα με μπάσταρδα γατιά

Mais comme je l'ai dit au début, le chat était rusé
Il s'arrangeait bien avec les filles et partait en fumée
Avec autant d'efficacité, ah, si j'avais pu en avoir un peu
Il remplissait les institutions de chats bâtards

Οι άρχοντες φοβήθηκαν μην πάθουνε ζημιά
και την κουτάλα χάσουνε μαζί με τα ζουμιά
ρε θες να κάνουν κίνημα του γάτου οι καρποί
κι ό,τι γλυκά ροκάνιζαν σαν φούσκα να χαθεί

Les seigneurs prirent peur, de subir des dégâts
De perdre tous leurs bénéfices
Tu veux t'y pas que les "fruits" du chat
Ne fassent pas un coup d'état
Et toutes les "friandises" grignotées, se perdent comme des bulles de savon?

Έτσι αφού σκεφτήκανε βρήκαν το πιο σωστό
το γάτο να τσακώσουνε σαν μούτρο αναρχικό
βγήκε λοιπόν σεργιάνι το χαφιεδότσουρμο
αυτοί που αποτελούνε τον εθνικό κορμό

Ayant ainsi pensé, ils crurent plus juste
de capturer le chat comme un salaud anarchiste
Ainsi donc la bande d'indics sortit se balader
Cceux qui forment "le corps de la nation"

Αχ καημένε γάτο μου την έχεις πια βαμμένη
του έθνους τα λαγωνικά στην έχουνε στημένη
κι όπως το λέω έγινε το πιάσανε το αλάνι
τους είδε μαύρους νόμισε με φίλους πως θα κάνει

Ah, mon pauvre chat, ça y est, t'es foutu
Les limiers de la nation t'ont tendu un guet apens
Et comme je vous le dis, ils ont arrêté le voyou
Il les vit vêtus de noir et les prit pour des amis

Τώρα κλαίει κι οδύρεται μαζεύεται κουβάρι
μήπως τους κρύους δικαστές μπορέσει να τουμπάρει
αχ μη καλοί μου άνθρωποι εγώ δεν είμαι γάτος
εγώ είμαι ένας άνθρωπος με αισθήματα γεμάτος

Maintenant il pleure et se lamente, et se fait tout petit
Des fois qu'il puisse berner les juges frigides
Oh, non, mes bonshommes, je ne suis pas un chat
Je suis un homme gavé de sentiments

Κοιτάζω το συμφέρον μου διαβάζω εφημερίδα
και στο στρατό υπηρέτησα για τη μαμά πατρίδα
μα εκείνοι που να ακούσουνε τον στήσανε στον τοίχο
τα μάτια κάπως παίξανε στης τουφεκιάς τον ήχο
Je m'occupe de mes affaires, je lis le journal
Je fus soldat pour servir la maman-patrie
Mais ils n'écoutèrent rien, ils l'ont flanqué au mur d'exécution
Les yeux clignèrent un peu au son du fusil

Αν μία κόρη έχετε κρατήστε την αθώα
μπορεί ο γάτος να μη `ρθει μα θα `ρθουν άλλα ζώα
κι αν είστε κάποιος άρχοντας και παρεξηγηθείτε
στα όργανα μου μια χαρά χωράει να γραφτείτε

Si vous avez une fille, conservez-la innocente
Peut être le chat ne viendra pas, mais d'autres "animaux" viendront.
Et si vous êtes un seigneur qui n'aime pas ces propos
Tenez vous bien, je vous emmerde!


___________________________________________________________________________________________
΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 820
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Η πιο ζεστή μπαλάντα μου -

Message  Elpida le Dim 19 Mai - 4:30

Η πιο ζεστή μπαλάντα
La plus ardente ballade

http://www.youtube.com/watch?v=Ymzmnk6boYU

Μουσική στίχοι (musique et paroles) :Ευτυχης Ζαρμπ
Ενορχήστρωση (Orchestration) : Χριστόφορος Κροκίδης

Η πιο ζεστή μπαλάντα σου γυρεύει τα όνομα σου
την πιο σωστή κουβέντα σου
την πιο καυτή ματιά σου
σου κλαίει και σε ζητάει

Ta plus fervente ballade réclame ton nom (je suppose que le τα est une faute de frappe pour το)
Ton mot le plus juste
Ton regard le plus brûlant
Elle te pleure et te réclame

οι πιο μεγάλες μας στιγμές τα κρύα δάχτυλα σου
είναι στιχάκια κοπελιές
φωνές απ τα παλιά σου
ζωές μες την χαρά σου
φωνές απ τα παλιά σου

Nos meilleurs instants, tes doigts glacés
Sont tes mots de fillettes
Tes voix d’antan
Des vies dans ta joie
Tes voix d’antan

η πιο ζεστή ανάσα σου μες τα απαλά χρώματα σου
ψάχνει λόγια να εκφραστεί το μωβ
το ροζ το θαλασσί
το άσπρο που πληγώνει
το πιο μεγάλο σ αγαπώ μάτια μου στ άρωμα σου
είναι στιχάκι μαγικό μονάκριβο αληθινό
έτσι απλά δικό σου έτσι απλά δικό σου

Ton souffle le plus chaud dans tes couleurs pastel
Cherche des mots pour exprimer le mauve
Le rose, le bleu marin (θαλασσί quelle est cette forme?)
Le blanc qui blesse
Le meilleur « je t’aime » mon amour, dans ton parfum
C’est un vers magique, unique, véritable
Comme ça, simplement le tien 2x

J'ai eu quelques difficultés avec les tournures de phrase de cette belle ballade de notre ami Vassilis


___________________________________________________________________________________________
΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5401
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re: Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Vassilis Papakonstantinou

Message  Helene le Dim 19 Mai - 5:31

Ta plus fervente ballade réclame ton nom (je suppose que le τα est une faute de frappe pour το)

En effet c’est une faute Elpida c’est bien το -et la faute avec les copier-coller a été reproduite plusieurs fois d’après ce que j’ai vu sur Google
Θαλασσί - est une nuance du bleu / bleu marin


Pour l’avant dernière chanson tu as bien compris le sens Elpida – juste ici
ρε θες να κάνουν κίνημα του γάτου οι καρποί - voudrais-tu par hasard que les progénitures du chat crée un “Mouvement”
κι ό,τι γλυκά ροκάνιζαν σαν φούσκα να χαθεί - et que nos biens partent en fumée


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 820
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Re: Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Vassilis Papakonstantinou

Message  Elpida le Ven 31 Mai - 14:02

En réécoutant la chanson, je m'aperçois qu'il y a une faute dans la transcription des paroles sur "stixoi"
au premier vers
"Η πιο ζεστή μπαλάντα σου γυρεύει τ΄ όνομα σου"
c'est
Η πιο ζεστή μπαλάντα μου γυρεύει τα όνομα σου
C'est d'ailleurs plus logique pour le sens !
Donc :
Ma plus fervente ballade réclame ton nom !



Dernière édition par Elpida le Sam 1 Juin - 2:38, édité 2 fois


___________________________________________________________________________________________
΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5401
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re: Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Vassilis Papakonstantinou

Message  Helene le Ven 31 Mai - 16:14

τα όνομα σου – Elpids ca doit etre - το όνομα σου - ou τα ονόματά σου tes noms -ce qui serait bizarre ici

il faut aussi une virgule - sans virgule ou une virgule mal placée peut changer le sens d'une phrase en grec.
Η πιο ζεστή μπαλάντα μου, γυρεύει τo όνομα σου



___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 820
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Re: Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Vassilis Papakonstantinou

Message  Elpida le Sam 1 Juin - 2:37

Oui Hélène, en recopiant j'ai corrigé sur la 1ère phrase et pas sur la seconde (ah, le "copier-coller"!)
D'ailleurs, n'ont-ils pas fait une seconde faute en ne mettant pas l'accent sur le α final ?


___________________________________________________________________________________________
΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5401
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re: Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Vassilis Papakonstantinou

Message  Helene le Sam 1 Juin - 15:26

Pour le pluriel τα ονόματά σου ici l’accent sur le α final est obligatoire - au singulier pour le α final ça dépend -


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 820
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Φώτα σβηστά - Lumières éteintes

Message  Elpida le Lun 1 Juil - 11:22

Vassilis vient de sortir un nouvel album où il alterne, commi il sait si bien le faire, ballades et chansons plus "rock" (Χάρτινα Δεσμά - 2013) Voici la 1ère du CD.

Φώτα σβηστά
Lumières éteintes

http://www.youtube.com/watch?v=YOoZChf1Cbg&feature=share

Στίχοι: Γραμμένος Θοδωρής
Μουσική: Νικολόπουλος Χρήστος
Ερμηνευτές: Παπακωνσταντίνου Βασίλης

Τα φώτα ανάψαν στην πλατεία
το έργο τελειωσε σωστά,
ήταν ωραία η ταινία
είπες και χάθηκες μετά.

Les lumières se sont éteintes sur la place
L'oeuvre finissait juste
Tu as dit que c’était un beau film
Et après tu as disparu.

Φώτα σβηστά, τα δυο μου μάτια
αλλη μια νύχτα στα γιατί
ψάχνω ενα ενα τα κομμάτια
μα εσυ κρατάς την αφορμή.

Lumières éteintes mes deux yeux
Une autre nuit dans les « pourquoi »
Je cherche un à un les morceaux
Mais toi tu gardes l'explication.

Που πάει η αγάπη οταν τελειώνει
όταν θα σβήσει η φωτιά
μένει μονάχη και κρυώνει
ή πάει πίσω στα παλιά.

Où va l’amour lorsqu’il finit
Lorsque s’éteindra le feu
Il reste seul et refroidit
Ou il retourne en arrière au passé.

Που πάει η αγάπη οταν τελειώνει
όταν θα σβήσει η φωτιά
να δεις που πάει και τρυπώνει
στα προσεχώς του σινεμά

Où va l’amour lorsqu’il finit
Lorsque s’éteindra le feu
Regarde où il va et où il se faufile
Dans de prochains films au cinéma (pas compris cette phrase, comment un adverbe peut avoir un complément de nom, donc le " του σινεμά" va avec στα pour στα πράγματα; )


Φώτα σβηστά, και η ψυχή μου
φευγει αργά απ' το κορμί
ήρθες να δώσεις τη ζωή μου
με του Ιούδα το φιλί

Lumières éteintes, et mon âme
Quitte doucement mon corps
Tu es venu donner ma vie
Avec un baiser de Judas.

Ο κύκλος μου έκλεισε με σένα
στη μέση βρέθηκα εγώ
παρέα με τα πεταμένα
ξεμεινα εδώ να σ' αγαπώ

Mon tour avec toi s’est fermé
Moi je me suis trouvé au milieu
En compagnie des rejetés
Je suis resté ici à t’aimer

Που πάει η αγάπη οταν τελειώνει
όταν θα σβήσει η φωτιά
μένει μονάχη και κρυώνει
ή πάει πίσω στα παλιά.

Où va l’amour lorsqu’il finit
Lorsque s’éteindra le feu
Il reste seul et refroidit
Ou il retourne en arrière au passé.

Που πάει η αγάπη οταν τελειώνει
όταν θα σβήσει η φωτιά
να δεις που πάει και τρυπώνει
στα προσεχώς του σινεμά

Où va l’amour lorsqu’il finit
Lorsque s’éteindra le feu
Regarde où il va et où il se faufile
Prochainement dans son cinéma (pas compris cette phrase, comment un adverbe peut avoir un complément de nom, donc le " του σινεμά" va avec στα pour στα πράγματα; )


Εδώ τελειώνει η ιστορία
με δίχως πως, χωρις γιατι,
ηταν ωραία η ταινία
βγαλμένη μεσα απ' τη ζωή

C’est ici que l’histoire finit
Sans comment et sans pourquoi
C’était un beau film
Venu de la vie.


___________________________________________________________________________________________
΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5401
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re: Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Vassilis Papakonstantinou

Message  Helene le Lun 1 Juil - 16:08


C'est bien dans l'ensemble Elpida -


Τα φώτα άναψαν -les lumière se sont (r)allumées
στα προσεχώς ici il s'agit d'expression idiomatique et προσεχώς n'est pas employé en tant qu'adverbe - τα προσεχώς ce sont les films à venir que jouera le cinéma.

sinon il y a quelques fautes d'accent sur les τελειωσε- τέλειωσε -- οταν- όταν - αλλη - άλλη - ενα ενα - ένα ένα, - εσυ- εσύ - τελειωσε - τέλειωσε - ξεμεινα - ξέμεινα - χωρις γιατι -χωρίς γιατί


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 820
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Re: Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Vassilis Papakonstantinou

Message  Elpida le Mar 2 Juil - 8:40

Merci Hélène, j'ai pris les paroles sur "stixoi" où elles ne sont pas encore homologuées.
J'avoue que dans ma hâte à traduire, je n'ai pas fait attention aux fautes et tu sais Hélène que je suis un peu "brouillée" avec les accents (même en français..) Embarassed


___________________________________________________________________________________________
΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5401
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re: Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Vassilis Papakonstantinou

Message  Helene le Mar 2 Juil - 10:37

Ce n'est pas grave Elpida! Wink 


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 820
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Re: Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Vassilis Papakonstantinou

Message  Elpida le Lun 22 Juil - 6:59

Je continue avec les chansons du CD  "Χάρτινα Δεσμά"  pour lequel Χρήστος Νικολόπουλος a composé la musique et joue lui-même du bouzouki, ce qui rajoute à l'intérêt de ce CD.

Εγώ δεν μοιάζω με τον άλλον
Moi je ne ressemble pas à l'autre

http://www.youtube.com/watch?v=EJSTK3dlSgs&list=PLVoypRbBqDBKsYuJdOIBUiY4p4GxV18gm

Βασίλης Παπακωνσταντίνου
Μουσική: Χρήστος Νικολόπουλος
Στίχοι: Θοδωρής Γραμμένος

Φωτιά δεν είμαι να σε κάψω
Ούτε μαχαίρι να κοπείς
Εγώ σου φέρνω χαρά κι'αγάπη
Δεν έχεις λόγο να φοβηθείς
Εγώ σου φέρνω χαρά κι'αγάπη
Έλα ν'αρχίσεις πάλι να ζεις

Je ne suis pas un feu pour te brûler
Ni un couteau pour te couper
Moi je t'apporte de la joie et de l'amour
Tu n'as pas de raison d'avoir peur
Moi je t'apporte de la joie et de l'amour
Viens commencer à vivre de nouveau

Εγώ δεν μοιάζω με τον άλλον
Μ'αυτόν που σου άνοιξε πληγές
Που κλείδωσε τα όνειρα σου
Στης μοναξιάς τις φυλακές
Εγώ δε μοιάζω με τον άλλον
Εγώ δεν μοιάζω με τον άλλον

Moi je ne ressemble pas à l'autre
A celui qui t'a ouvert des blessures
Qui a enfermé tes rêves
Dans des prisons de solitude
Moi je ne ressemble pas à l'autre
Moi je ne ressemble pas à l'autre

Δεν είμαι αγέρας δεν είμαι μπόρα
Ούτε ποτάμι να πνιγείς
Στην αγκαλιά μου και στα φιλιά μου
Θα βρεις αγάπη να ζεσταθείς
Στην αγκαλιά μου και στα φιλιά μου
Έλα ν'αρχίσεις να ξαναζείς

Je ne suis pas un souffle de vent, je ne suis pas une averse
Ni une rivière pour te noyer
Dans mon étreinte et mes baisers
Tu trouveras de l'amour pour te réchauffer
Dans mon étreinte et mes baisers
Viens pour commencer à revivre

Εγώ δεν μοιάζω με τον άλλον
Μ'αυτόν που σου άνοιξε πληγές
Που κλείδωσε τα όνειρα σου
Στης μοναξιάς τις φυλακές
Εγώ δε μοιάζω με τον άλλον
Εγώ δεν μοιάζω με τον άλλον

Moi je ne ressemble pas à l'autre
A celui qui t'a ouvert des blessures
Qui a enfermé tes rêves
Dans des prisons de solitude
Moi je ne ressemble p as à l'autre
Moi je ne ressemble pas à l'autre


___________________________________________________________________________________________
΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5401
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re: Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Vassilis Papakonstantinou

Message  Helene le Lun 22 Juil - 7:25

Bonne traduction Elpida!!!


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 820
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Re: Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Vassilis Papakonstantinou

Message  Elpida le Lun 22 Juil - 7:49

ήταν εύκολο Ελένη !


___________________________________________________________________________________________
΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -

Contenu sponsorisé

Re: Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Vassilis Papakonstantinou

Message  Contenu sponsorisé


    La date/heure actuelle est Mar 27 Juin - 19:42