Voici la suite des Paysans
Les niveaux les plus faibles pourront s'arrêter dès la première phrase.
Les plus forts iront jusqu'au bout.
Quoique comptant quarante-cinq printemps, Lupin, frais et rose, grâce à l'embonpoint qui sature inévitablement les gens de cabinet, chantait encore la romance. Aussi conservait-il le costume élégant des chanteurs de salon. Il paraissait presque Parisien avec ses bottes soigneusement cirées, ses gilets jaune soufre, ses redingotes justes, ses riches cravates de soie, ses pantalons à la mode. Il faisait friser ses cheveux par le coiffeur de Soulanges, la gazette de la ville, et se maintenait à l'état d'homme à bonnes fortunes, à cause de sa liaison avec madame Sarcus, la femme de Sarcus-le-Riche, qui, sans comparaison, était dans sa vie ce que les campagnes d' Italie furent pour Napoléon. Lui seul allait à Paris, où il était reçu par les Soulanges. Aussi eussiez-vous deviné la suprématie qu'il exerçait en sa qualité de fat et de juge en fait d'élégance, rien qu'à l'entendre parler. Il se prononçait sur toute chose par un seul mot à trois modificatifs, le mot artistique croûte.
Un homme, un meuble, une femme pouvaient être croûte; puis, dans un degré supérieur de malfaçon, croûton; enfin, pour dernier terme, croûte-au-pot, c'était le: ça n'existe pas des artistes, l'omnium du mépris. Croûte, on pouvait se désencroûter; croûton était sans ressources; mais croûte-au-pot! Oh! mieux valait n'être jamais sorti du néant. Quant à l'éloge, il se réduisait au redoublement du mot charmant!..."C'est charmant!" était le positif de son admiration. "Charmant! Charmant!...vous pouviez être tranquille. Mais "Charmant! charmant! charmant!" il fallait retirer l'échelle, on atteignait au ciel de la perfection.
Hélène, je ne traduirai pas le dernier paragraphe, pour les difficultés de traduction qu'il présente. Je le transcris pour que tu le voies. Ce n'est pas tant le sens qui me gêne, mais ces mots "croûte", croûton, croûte-au-pot" , difficiles à rendre en grec
croûte=oeuvre qui ne vaut rien
croûte-au-pot=potage dans lequel on trempait des croûtons de pain.
Les niveaux les plus faibles pourront s'arrêter dès la première phrase.
Les plus forts iront jusqu'au bout.
Quoique comptant quarante-cinq printemps, Lupin, frais et rose, grâce à l'embonpoint qui sature inévitablement les gens de cabinet, chantait encore la romance. Aussi conservait-il le costume élégant des chanteurs de salon. Il paraissait presque Parisien avec ses bottes soigneusement cirées, ses gilets jaune soufre, ses redingotes justes, ses riches cravates de soie, ses pantalons à la mode. Il faisait friser ses cheveux par le coiffeur de Soulanges, la gazette de la ville, et se maintenait à l'état d'homme à bonnes fortunes, à cause de sa liaison avec madame Sarcus, la femme de Sarcus-le-Riche, qui, sans comparaison, était dans sa vie ce que les campagnes d' Italie furent pour Napoléon. Lui seul allait à Paris, où il était reçu par les Soulanges. Aussi eussiez-vous deviné la suprématie qu'il exerçait en sa qualité de fat et de juge en fait d'élégance, rien qu'à l'entendre parler. Il se prononçait sur toute chose par un seul mot à trois modificatifs, le mot artistique croûte.
Un homme, un meuble, une femme pouvaient être croûte; puis, dans un degré supérieur de malfaçon, croûton; enfin, pour dernier terme, croûte-au-pot, c'était le: ça n'existe pas des artistes, l'omnium du mépris. Croûte, on pouvait se désencroûter; croûton était sans ressources; mais croûte-au-pot! Oh! mieux valait n'être jamais sorti du néant. Quant à l'éloge, il se réduisait au redoublement du mot charmant!..."C'est charmant!" était le positif de son admiration. "Charmant! Charmant!...vous pouviez être tranquille. Mais "Charmant! charmant! charmant!" il fallait retirer l'échelle, on atteignait au ciel de la perfection.
Hélène, je ne traduirai pas le dernier paragraphe, pour les difficultés de traduction qu'il présente. Je le transcris pour que tu le voies. Ce n'est pas tant le sens qui me gêne, mais ces mots "croûte", croûton, croûte-au-pot" , difficiles à rendre en grec
croûte=oeuvre qui ne vaut rien
croûte-au-pot=potage dans lequel on trempait des croûtons de pain.