Forum de Projet Homère

Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Forum de Projet Homère

Forum lié au site Projet Homère sur la langue grecque

Bienvenue sur le forum de Projet Homère !!!!! Ceux qui désirent participer sont priés de s’inscrire
-45%
Le deal à ne pas rater :
PC Portable LG Gram 17″ Intel Evo Core i7 32 Go /1 To
1099.99 € 1999.99 €
Voir le deal

2 participants

    thème 1349

    Yves
    Yves
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 3953
    Date d'inscription : 17/04/2012
    Age : 84
    Localisation : France (Drôme) et Péloponnèse

    thème 1349 Empty thème 1349

    Message  Yves Mar 26 Jan - 23:36

    Voici la suite des Paysans

    Les niveaux les plus faibles pourront s'arrêter dès la première phrase.
    Les plus forts iront jusqu'au bout.

    Les poèmes accomplis de 178O à 1814 furent taillés sur le même patron, et celui sur le bilboquet les expliquera tous. Ils tenaient un peu du tour de force. Le Lutrin est le Saturne de cette abortive génération de poèmes badins, tous en quatre chants à peu près, car, d'aller jusqu'à six, il était reconnu qu'on fatiguait le sujet.
    Ce poème de Gourdon, nommé la Bilboquéide, obéissait à la poétique de ces oeuvres départementales, invariables dans leurs règles identiques; elles contenaient dans le premier chant la description de la chose chantée, en débutant, comme chez Gourdon, par une invocation dont voici le modèle:

    "Je chante ce doux jeu qui sied à tous les âges,
    Aux petits comme aux grands, aux fous ainsi qu'aux sages;
    Où notre agile main, au front d'un buis pointu,
    Lance un globe à deux trous dans les airs suspendu.
    Jeu charmant, des ennuis infaillible remède
    Que nous eût envié l'inventeur Palamède!
    O Muse des Amours et des Jeux et des Ris,
    Descends jusqu'à mon toit, où, fidèle à Thémis,
    Sur le papier du fisc, j'espace des syllabes.
    Viens charmer...

    Le Lutrin=Célèbre parodie épique de Nicolas Boileau en six chants publié entre 1672 et 1674, et en 1683.






    Yves
    Yves
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 3953
    Date d'inscription : 17/04/2012
    Age : 84
    Localisation : France (Drôme) et Péloponnèse

    thème 1349 Empty Re: thème 1349

    Message  Yves Mer 27 Jan - 8:15

    Τα ποιήματα, τα γραμμένα από το 1780 ως το 1814, κόπηκαν σύμφωνα με το ίδιο πατρόν, και αυτό που αφορά το μπιλμποκέ θα τα εξηγήσει όλα τους. Αυτό το είδος ποιήματος αποτελούσε σχεδόν  μια επίδοση. Το Αναλόγιο είναι κάπως ο "Κρόνος" αυτής της εκτρωτικής γενιάς ευτράπελων ποιήματων, που υποδιαιρούνται σχεδόν όλα τους σε τέσσερα άσματα, διότι παραδέχονταν ότι , πέραν τούτων, το θέμα ήταν τετριμμένο.
    Αυτό το ποίημα του Γκουρντόν, που ονομάζεται "η Μπιλμποκέηδη", υπάκουγε στην ποιητική αυτών των επαρχιακών έργων, οι ολόιδιοι κανόνες των οποίων ήταν αμετάβλητοι. Χωρούσε στο πρώτο άσμα η περιγραφή του τραγουδισμένου αντικειμένου, και άρχιζε, όπως στο ποίημα του Γκουρντόν, με μια επίκληση, το πρότυπο της οποίας είναι το εξής:
    "Je chante ce doux jeu qui sied à tous les âges,
    Aux petits comme aux grands, aux fous ainsi qu'aux sages;
    Où notre agile main, au front d'un buis pointu,
    Lance un globe à deux trous dans les airs suspendu.
    Jeu charmant, des ennuis infaillible remède
    Que nous eût envié l'inventeur Palamède!
    O Muse des Amours et des Jeux et des Ris,
    Descends jusqu'à mon toit,où, fidèle à Thémis,
    Sur le papier du fisc, j'espace des syllabes.
    Viens charmer..."

    Hélène, traduire le poème était trop ardu pour moi! pale
    Το Αναλόγιο=traduction grecque du Lutrin de Boileau.
    L'antiquité grecque n'avait pas de secret pour les écrivains français de l'époque.
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7148
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    thème 1349 Empty Re: thème 1349

    Message  Helene Mer 27 Jan - 14:12

    Merci pour les notes Yves,  c'est bien dans l'ensemble!

    ίδιο πατρόν  -ce terme est presque plus utilisé seulement en couture, donc c'est mieux de dire - σχέδιο  -
    ποιήματων, - ποιημάτων,  

    Pour te faire plaisir et parce que j'avais un peu le temps ce qui est rare- voici ma traduction du poème Yves.

    Τραγουδῶ αὐτὸ τὸ γλυκὸ παιχνίδι πού ταιριάζει σὲ ὅλες τὶς ἡλικίες, στοὺς  νέους καὶ στοὺς ἡλικιωμένους,  στοὺς  τρελοὺς καὶ στοὺς σοφούς,
    Ἐπιδέξιο πάντα τὸ χέρι μας, ρίχνει ψηλὰ στὸν ἀέρα καὶ πάνω ἀπ' τοὺς θάμνους μία σφαῖρα κρεμασμένη ἀπὸ δύο τρυποῦλες  
    Παιχνίδι γοητευτικό, φάρμακο γιὰ τὶς μοιραῖες λῦπες μας, πού θὰ μᾶς τὸ ζήλευε ὁ ἐφευρέτης Παλαμήδης.
    Ώ, Μοῦσα τῶν Ἐρώτων καὶ τῶν Τέρψεων καὶ τοῦ Γέλιου κατέβα ὡς τὴ στέγη ὅπου πιστὸς στὴ Θέμιδα καὶ πάνω στὴ διφθέρα, διαχωρίζω τὶς λέξεις σὲ συλλαβές. Ἔλα νὰ μαγέψεις...


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    Yves
    Yves
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 3953
    Date d'inscription : 17/04/2012
    Age : 84
    Localisation : France (Drôme) et Péloponnèse

    thème 1349 Empty Re: thème 1349

    Message  Yves Jeu 28 Jan - 0:14

    Un petit détail, Hélène. Quand l'auteur dit:"au front d'un buis pointu", il s'agit du manche que l'on tient (de la poignée dans laquelle s'encastre la boule) en bois de buis, bois très solide qui sert aussi à fabriquer les toupies. Pourquoi dit-il au front? Parce que c'est au sommet du manche pointu que s'introduit la boule et qu'elle se trouve quand on la lance. Je ne sais pas si en Grèce ce jeu existe, personnellement je sais qu'enfant, j'y ai joué, mais je ne me souviens pas à quelle occasion. Chez un copain, peut-être, car il n'y en a jamais eu chez moi.
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7148
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    thème 1349 Empty Re: thème 1349

    Message  Helene Jeu 28 Jan - 6:18

    Yves le problème venait que mes dicos traduisaient tous, buis par arbuste et non par manche mais je te crois - Aussi J'ai choisis " buisson " car en grec ça allait mieux .
    Concernant ce jeu, je ne le connaissais pas spécialement - J'ai une vidéos sur les jeux de l'antiquité grecque j'en profite de la mettre

    https://vimeo.com/109731379

    thème 1349 16012803244318848213931107





    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ

    Contenu sponsorisé


    thème 1349 Empty Re: thème 1349

    Message  Contenu sponsorisé


      La date/heure actuelle est Sam 18 Mai - 20:48