Forum de Projet Homère

Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Forum de Projet Homère

Forum lié au site Projet Homère sur la langue grecque

Bienvenue sur le forum de Projet Homère !!!!! Ceux qui désirent participer sont priés de s’inscrire
-39%
Le deal à ne pas rater :
Pack Home Cinéma Magnat Monitor : Ampli DENON AVR-X2800H, Enceinte ...
1190 € 1950 €
Voir le deal

2 participants

    Thème 921

    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7141
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Thème 921 Empty Thème 921

    Message  Helene Jeu 28 Mar - 16:48

    Voici la suite des paysans




    - En voilà une qui sera battue !... dit Charles.
    - C’est selon, dit le vieillard, elle tient de sa mère sur qui Tonsard n’a pas levé la main, tant il a eu peur de lui voir lever le pied ! Une femme qui sait se remuer, c’est bien profitant... Et d’ailleurs, à la main chaude avec Catherine, quoiqu’il soit fort, Godain n’aurait pas le dernier.
    - Tenez, père Fourchon, v’là quarante sous pour boire à ma santé, dans le cas où nous ne pourrions pas siroter de vin d’Alicante...
    Le père Fourchon détourna la tête en empochant la pièce pour que Charles ne pût pas voir une expression de plaisir et d’ironie qu’il lui fut impossible de réprimer.






    Afin de permettre aux niveaux plus faibles de participer au thème.
    La phrase à traduire - de pied.-......,............--------
    Les plus forts iront jusqu’au bout


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    Yves
    Yves
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 3941
    Date d'inscription : 17/04/2012
    Age : 84
    Localisation : France (Drôme) et Péloponnèse

    Thème 921 Empty Re: Thème 921

    Message  Yves Ven 29 Mar - 1:03

    "Να ακόμη μια δαρμένη γυναίκα!...είπε ο Κάρολος.
    -Εξαρτάται, είπε ο γέρος, μοιάζει με τη μητέρα της που δεν έχει ποτέ του δείρει ο Τονσάρ, τόσο πολύ φοβάται ότι θα βάλει στα πόδια! Μια τέτοια δραστήρια γυναίκα θεωρείται πολύ επωφελής...Εξάλλου, αν έπαιζαν και οι δύο αυτό το παιχνίδι, μολονότι έμπειρος είναι ο Γοδέν, δε θα του περνούσε.
    -Ορίστε, μπάρμπα Φουρσόν, να σαράντα λεφτά και θα πιείτε στην υγεία μας ένα ποτήρι, στην περίπτωση που δε θα μπορούσαμε να κουτσοπιούμε μαζί κρασί από την Αλικάντη."
    Ο μπάρμπας Φουρσόν γύρισε το κεφάλι, καθώς τσέπωνε το κέρμα για να μην καταλάβει ο Κάρολος από την έκφραση ευχαρίστησης και ειρωνίας του , την οποία δεν μπόρεσε να κρατήσει.
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7141
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Thème 921 Empty Re: Thème 921

    Message  Helene Ven 29 Mar - 18:15

    Yves c'est quand même bien dans l'ensemble


    φοβάται ότι θα βάλει στα πόδια - l'expression - το βάζω στα πόδια- c'est avoir peur et partir en courant - ici c'est plutot φοβάται μη του πατήσει το πόδι
    θεωρείται πολύ επωφελής. -c'est mieux dit- θεωρείτε πλεονέκτημα
    ειρωνίας του- ειρωνείας του


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    Yves
    Yves
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 3941
    Date d'inscription : 17/04/2012
    Age : 84
    Localisation : France (Drôme) et Péloponnèse

    Thème 921 Empty Re: Thème 921

    Message  Yves Ven 29 Mar - 22:41

    L'expression "lever le pied" veut dire "fuir, se sauver", Hélène.
    Quant à l'expression "la main chaude", il s'agit d'un Jeudi qui consiste à mettre une main derrière le dos et il faut deviner qui a frappé dans la paume de la main ouverte. La main frappée devient chaude à force d'être frappée. Ici, le sens est métaphorique.

    Hélène, j'ai utilisé l'expression grecque : δε θα του περάσει = il n'aura pas le dernier mot. Je n'ai pas bien compris comment est construite cette expression. Quel est mot à mot son sens ? Του représente quoi ? Merci.
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7141
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Thème 921 Empty Re: Thème 921

    Message  Helene Sam 30 Mar - 15:02

    je pensais qu'il voulait dire lui marchait dessus - car quelqu' un qui part en courant n'est pas courageux - or lui a l'air d'avoir peur de sa femme et d'une femme qui part en courant qui sauve, d'une trouillarde ?? ce n'est pas logique - En grec quelqu'un qui s'en va en courant signifie qu'il a peur - C'est qui, qui a peur lui ou elle ???? si c'est elle qui a peur de son mari tu as bien traduit Yves mais si c'est lui qui a peur d'elle dans ce cas en grec on est obligé de modifier sinon en grec on ne comprends pas - si il veut dire qu'il a peur que sa femme le quitte dans ce cas on mettra en grec - φοβάται μην τον εγκαταλείψει

    Pour δε θα του περάσει - "ce que lui veut" ne passera pas - c'est dans ce sens - Του represente lui - pour une femme on dira - δε θα της περάσει - bien sur c'est un sens figuré


    Merci pour ton explication " de la main chaude "


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    Yves
    Yves
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 3941
    Date d'inscription : 17/04/2012
    Age : 84
    Localisation : France (Drôme) et Péloponnèse

    Thème 921 Empty Re: Thème 921

    Message  Yves Sam 30 Mar - 22:36

    On a vu déjà dans le roman que Mme Tonsard mène son cabaret avec autorité, qu'elle attire les clients par son physique attirant et qu'elle a ses entrées au château car elle a la cuisse légère. Aussi son mari, Tonsard craint que, s'il la bat, elle parte de la maison et le quitte. Il perdrait gros. Et sa fille, Catherine, ressemble à sa mère, donc Godain aurait tort de la frapper. C'est ce que dit Fourchon à Charles, en remerciement l'autre lui donne la pièce. Balzac veut nous montrer que les paysans Français sont des gens roués, malins, pas à cheval sur les principes.

    Ce passage, quoi qu'il en soit, est écrit dans un français populaire désuet.
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7141
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Thème 921 Empty Re: Thème 921

    Message  Helene Dim 31 Mar - 2:28

    Merci Yves pour tes explications - En effet comme tu dis c'est un français désuet et en plus un jargon de village - C'est bien le problème et davantage un problème pour la traduction-

    Donc c'est le cas de - φοβάται μην τον εγκαταλείψει


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ

    Contenu sponsorisé


    Thème 921 Empty Re: Thème 921

    Message  Contenu sponsorisé


      La date/heure actuelle est Sam 27 Avr - 20:52