Forum de Projet Homère

Forum lié au site Projet Homère sur la langue grecque

Bienvenue sur le forum de Projet Homère !!!!! Ceux qui désirent participer sont priés de s’inscrire

Δημήτρης Μητροπάνος - Dimitri Mitropanos

Partagez
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 850
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Δημήτρης Μητροπάνος - Dimitri Mitropanos

Message  Elpida le Mar 17 Avr - 13:53

http://www.youtube.com/watch?v=rCSmMJ4YIXo

Δειλινά
Crépuscules

Στίχοι: Τάκης Μουσαφίρης
Μουσική: Τάκης Μουσαφίρης
Πρώτη εκτέλεση: Δημήτρης Μητροπάνος

Όταν ο ήλιος ξεψυχάει
και ο εσπερινός χτυπάει
τι είναι εκείνο που με τρώει λίγο λίγο
κι όλο σκέφτομαι κι όλο σκέφτομαι
κι όλο θέλω να φύγω

Quand le soleil décline (rend l'âme)
Et que l'Angelus sonne
Qui est-il celui là qui m'engloutit (me mange) petit à petit
Et je pense sans cesse et je pense sans cesse
Que je veux seulement partir

Δειλινά σαν τα μαχαίρια
δειλινά που σε πεθαίνουν
μοναχά τα δυο σου χέρια
μ' ανασταίνουν
Δειλινά σαν τα μαχαίρια
δειλινά που σε πεθαίνουν
μοναχά τα δυο σου χέρια
μ' ανασταίνουν

Des crépuscules comme les couteaux
Des soirs qui te tuent
Tes 2 mains, seules, me ressuscitent
2 x

Όταν ο ήλιος χαμηλώνει
και η σκιά μου μεγαλώνει
τι είν' εκείνο που με σβήνει λίγο λίγο
κι όλο σκέφτομαι, κι όλο σκέφτομαι
κι όλο θέλω να φύγω

Quand le soleil descend
et que mon ombre s'allonge
Qui est-il celui-là qui m'efface petit à petit
Et je pense sans cesse et je pense sans cesse
Que je veux seulement partir

Δειλινά σαν τα μαχαίρια
δειλινά που σε πεθαίνουν
μοναχά τα δυο σου χέρια
μ' ανασταίνουν
Δειλινά σαν τα μαχαίρια
δειλινά που σε πεθαίνουν
μοναχά τα δυο σου χέρια
μ' ανασταίνουν

Des crépuscules comme les couteaux
Des soirs qui te tuent
Tes 2 mains, seules, me ressuscitent
2 x

Hélène :
Juste ici un petit détail :
τι είναι εκείνο που με τρώει λίγο λίγο
Qu’est-ce qui (quelle est la chose qui) me dévore peu à peu
τι είν' εκείνο που με σβήνει λίγο λίγο
Quelle est la chose qui m’éteint peu à peu
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 850
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Κι ύστερα λένε - Et après, on dit

Message  Elpida le Mar 17 Avr - 14:00

Κι ύστερα λένε
On en parlera ultérieurement Et après, on dit

Στίχοι: Σώτια Τσώτου
Μουσική: Απόστολος Καλδάρας
Πρώτη εκτέλεση: Δημήτρης Μητροπάνος

Δύσκολη η ζωή εντέλει La vie est dure finalement
φτώχεια μου ‘γινες βραχνάς pauvreté, t'es devenue un tourment continu
ο παράς να μη σε θέλει ]que le fric ne veuille pas de toi
και συ να τον κυνηγάς et que toi tu lui courres après
Κι ύστερα λένε μην πιεις Λευτέρη et après, on dit: ne bois pas, Lefteri
μην κάνεις τρέλες κι έχει ο Θεός ne fais pas de folies, Dieu est grand (Il pourvoira)
αυτά τα λέει όποιος δεν ξέρει c'est ce que dit l'ignorant
ή ψεύτης είναι ή παλαβός qui est, soit menteur, soit cinglé
δύσκολη η ζωή εντέλει La vie est dure finalement
κι άιντε ζήσε αλλά πώς et va-t-en vivre! mais comment?
La vie est difficile à la fin
(au 2ème couplet, j'ai mis en définitive, quel est le sens exact ?)
Ma misère, tu deviens cauchemar,
Que l'argent ne te veuille pas
Et que toi tu le poursuives
Et ensuite, ils disent ne bois pas Leftéris
Ne fais pas de folies, il y a Dieu
Celui qui dit de telles choses ne sait pas
Il est menteur ou cinglé
La vie est difficile en définitive
Allons, il a vécu mais comment ?

Μέρα ειρηνική δεν είδα, Jamais vu un jour de paix
τι παλιόκοσμος κι αυτός quel bordel de monde celui-ci
σκύβω στην εφημερίδα je me penche sur le journal
και με πιάνει πανικός et je panique
Κι ύστερα λένε μην πιεις Λευτέρη
μην κάνεις τρέλες κι έχει ο Θεός
αυτά τα λέει όποιος δεν ξέρει
ή ψεύτης είναι ή παλαβός
δύσκολη η ζωή εντέλει
κι άιντε ζήσε αλλά πώς
Je n'ai pas vu un jour tranquille
Dans l'ancien monde ou celui-ci
Je me penche sur le journal
Et l'affolement me prend.
Et ensuite, ils disent ne bois pas Leftéris
Ne fais pas de folies, il y a Dieu
Celui qui dit de telles choses ne sait pas
Il est menteur ou cinglé
La vie est difficile en définitive
Allons il a vécu mais comment ?

Sotia manie bien le grec, Kaldaras est un compositeur populaire devenu classique ... Quant à Mitropanos, que dire?
A part les idiomatismes (qui en principe ne figurent pas dans les dicos) tu t'arranges vachement bien.
CORRECTIONS/COMMENTAIRE: DINO


Merci Dino pour ta correction,
En contrepartie, j'ai mis les accents !
C'est ce mot "παλιόκοσμος" que tu as traduit par "bordel?"
Et celui ci "άιντε" par "va- t'en" ?
A ce sujet, ce mot ne figure pas dans le Kauffmann, je l'ai trouvé dans mon vieux dictionnaire Garnier d'il y a 20 ans. A plusieurs reprises, j'ai remarqué que certains mots ne figuraient que dans mes vieux dictionnaires.

Dino :
Le préfixe παλιο... est bien commode et facilite la traduction: Ça n'a rien à voir avec "vieux" mais ça devient vachement péjoratif pour le mot qu'il complète, exemples: παλιόπαιδο, παλιοκόριτσο, παλιογυναίκα, παλιάνθρωπος, παλιόκοσμος, παλιοκοινωνία, παλιοζωή, παλιοδουλειά, etc. Pas besoin de traduire, hein? Bref, en grec populaire, presque tous les mots avec le préfixe παλιο... acquièrent un sens péjoratif dont le degré dépend du contexte et du cas spécifique: depuis vilain, mauvais, sale, cochon, etc., ça peut arriver à putain, bordel, etc...

άιντε que, naturellement, t'as pas trouvé dans les dicos, est une autre prononciation de άντε, mot bâtard, turc, ottoman, arabe, grec, italien, espagnol, etc., qui, dans ce cas impératif, correspond à: "allez!" "allons-y!", "va!", etc. comme l'anglais "go!", l'espagnol "vamos!/anda!", l'italien "andiamo", etc.

Άιντε, Άιντα, Άντε, etc., est toujours trés employé dans ce coin du monde (spécialement les Balcans et la Méditerrannée orientale, indépendamment de leurs langues), pas comme un verbe mais comme une interjection/exclamation impérative. Comme verbe, ça continue toujours en italien (andare), espagnol (andar), portugais (andar) et même en quelques vieux termes français ...





Dernière édition par Elpida le Mer 18 Avr - 2:59, édité 2 fois
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 850
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Σ΄ αναζητώ στη Σαλονίκη - Je te cherche à Salonique

Message  Elpida le Mar 17 Avr - 14:06

http://www.youtube.com/watch?v=qLzDgA3fLKc&feature=rec-HM-rev-rn

Pour voir le château de Platamonas
http://album-photo.geo.fr/ap/theme/Platamonas/?pos=2&order=InsertDate

Σ' αναζητώ στη Σαλονίκη
Je te cherche à Salonique

Στίχοι: Φίλιππος Γράψας
Μουσική: Μάριος Τόκας
Πρώτη εκτέλεση: Δημήτρης Μητροπάνος

Αφού με έσπειρε μια μοίρα αυτοκρατόρισσα Puisque je suis né d'un destin empereur
μήτρα με γέννησε αρχαία Μακεδόνισσα et d'une antique matrice macédonienne
μ' άδεια φαρέτρα πολεμάω το χειμώνα
από το κάστρο στην καρδιά του Πλαταμώνα
depuis le château fort au coeur du Platamonas
Puisqu'un destin m'a élevée au rang d'Impératrice
Qu'il m'a fait naître du sein de l'Antique Macédoine
Je combats l'hiver avec un carquois vide
Au cœur de la citadelle de Platamonas

Αφού με φέρνει μονοπάτι φαναριώτικο Puisque je viens d'un sentier de Fanari (quartier historique millénaire grec de Constantinople, siège du Patriarcat Grec Orthodoxe)
ένα σοκάκι με κρατάει σαλονικιώτικο une petite allée de Salonique me retient
έλα ένα βράδυ την υπόσχεση να πάρεις
πριν να τη σβήσει με σφουγγάρι ο Βαρδάρης

Puisqu'un chemin lumineux me porte
Qu'une ruelle (il me semble que ce mot σοκάκι veut dire aussi prostituée ?) de Salonique me tient
Viens, un soir, recueillir la promesse
Avant que le Vardaris l'anéantisse d'un souffle avant que le Vardaris (vent du nord) ne l'efface d'une épongée
(je n'ai pas bien compris ce que l'éponge venait faire ici alors j'ai "adapté")

Σ' αναζητώ
Σ' αναζητώ στη Σαλονίκη ξημερώματα
λείπει το βλέμμα σου απ' της αυγής τα χρώματα
σ' αναζητώ
σ' αναζητώ μ' ένα βιολί κι ένα φεγγάρι
λείπει το όνειρο εσύ και το δοξάρι

Je te cherche
Je te cherche à Salonique dès le lever du jour
Ton regard est absent dans les couleurs de l'aube il manque ton regard des couleurs de l'aube
Je te cherche
Je te cherche avec un violon et une lune
Il manque le rêve, toi et l'archet.

Αφού μεθάω μ' ένα κρασί αγιονορείτικο ... (du fameux vin des moines du Mont Athos)
και μ' ένα ντέρτι σεκλετίζομαι πολίτικο et je me torture d'un (vieux) tourment de la Cité (Constantinople)
βρες το μαχαίρι που στα δύο μας χωρίζει trouve le couteau qui nous separe en deux
κι έλα εδώ στων στεναγμών το μετερίζι

Puisque je m'enivre avec un vin béni
Et qu'un tourment politique me hante
Trouve le couteau pour nous couper en deux
Et viens ici aux remparts des soupirs.

Αφού στον Όλυμπο οι Θεοί τ' αποφασίσανε Puisque les Dieux sur l'Olympe le decidèrent
δώσαν στο κρύο τα κλειδιά κι αυτοκτονήσανε Ils donnèrent les clefs au froid et se suicidèrent
μόνη ξυπνά μόνη κοιμάται τώρα η μέρα le jour se réveille tout seul, s'endort tout seul
με μηχανάκι με κομπιούτερ και φλογέρα

Puisque les Dieux t'ont voué à l'Olympe
Qu'ils ont jeté les clés dans la glace
(J'ai "adapté" cette phrase, je ne sais pas si j'ai bien compris le sens)
Et ont attenté à leur vie
Maintenant le jour seul me réveille et m'endort
Avec une mobylette, un ordinateur et une flûte
(Bizarre cette dernière phrase y avait il des ordinateurs et des mobylettes au temps des impératrices : j'ai dû mal comprendre quelque chose…) Non! Tu as bien compris: En littérature, on dit πρωθύστερον (prothysteron) une sorte de "flash back" pour expliquer ces differences d'époque.

Σ' αναζητώ
Σ' αναζητώ στη Σαλονίκη ξημερώματα
λείπει το βλέμμα σου απ' της αυγής τα χρώματα
σ' αναζητώ
σ' αναζητώ μ' ένα βιολί κι ένα φεγγάρι
λείπει το όνειρο εσύ και το δοξάρι

Je te cherche
Je te cherche à Salonique dès le lever du jour
Ton regard est absent dans les couleurs de l'aube
Je te cherche
Je te cherche avec un violon et une lune
Il manque le rêve, toi et l'archet.

C'est les larmes aux yeux que je me suis mis à "revoir" les paroles pour cette poésie bien inspirée qui, elle aussi, accompagne mon coeur depuis quelques lustres. Merci pour l'occasion.
Les petits détails de ta traduction ne changent rien à l'affaire. Félicitations.
Corrections/Commentaires: DINO


Dernière édition par Elpida le Mar 17 Avr - 14:14, édité 1 fois
avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5599
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re: Δημήτρης Μητροπάνος - Dimitri Mitropanos

Message  Helene le Mar 17 Avr - 14:10

Merci Elpida d'avoir posté ces textes des chansons de Dimitris Mitropanos!!
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 850
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Κάνε κάτι λοιπόν, να χάσω το τρένο - Fais quelque chose pour que je rate mon train

Message  Elpida le Mer 18 Avr - 0:27

Helene a écrit:Merci Elpida d'avoir posté ces textes des chansons de Dimitris Mitropanos!!
C'est tout naturel de rendre hommage à ce grand chanteur !
Je continue par une chanson proposée en son temps par notre ami "Nowhereman"

Κάνε κάτι, να χάσω το τρένο
fais quelque chose pour que je rate mon train
(J'ai rajouté le titre : Elpida)


Dimitris Mitropanos
Μουσική/Στίχοι: Μουσαφίρης Τάκης

Αυτό το τσιγάρο που καίει, είναι το τελευταίο
Τα μάτια σου κλείσε, δεν θέλω να δεις ότι κλαίω
γιατί είναι μοιραίο να φύγω
σε λίγο, σε λίγο, σε λίγο

Cette cigarette qui se consume, c'est la dernière
Ferm
e tes yeux, je ne veux pas que tu voies que je pleure
Parce que mon destin est de partir
sous peu, sous peu, sous peu ...


Κάνε κάτι λοιπόν, να χάσω το τρένο
Κάνε κάτι λοιπόν, να χάσω το τρένο
Αγκάλιασέ με, φίλησέ με
μέσα στα χέρια σου τα δυο φυλάκισέ με
Κάνε κάτι λοιπόν, να χάσω το τρένο
Κάνε κάτι, να χάσω το τρένο

Fais
quelque chose bon sang pour que je rate mon train
Fais
quelque chose bon sang pour que je rate mon train
Prends-moi dans tes bras, embrasse-moi
Emprisonne-moi dans le creux de tes mains
Fais
quelque chose bon sang pour que je rate mon train
Fais
quelque chose bon sang pour que je rate mon train

Αυτό το τσιγάρο που καίει, σε λίγο θα σβήσει
Μια στάλα κουράγιο που έχω, κι αυτό θα μ' αφήσει
γιατί είναι μοιραίο να φύγω
σε λίγο, σε λίγο, σε λίγο

Cette cigarette qui se consume, dans peu de temps il sera éteint
Même la dernière goutte de courage que j'avais va aussi disparaître
parce que vu comme c'est parti, je vais partir
dans peu de temps, peu de temps, peu de temps ...


Κάνε κάτι λοιπόν, να χάσω το τρένο
Allez bon sang, fais quelque chose pour me donner l'envie de rester ...

τσιγάρο = cigarette / cousue / cibiche / clope, etc. le cigare se dit "πούρο"
λοιπόν = donc ... ta version de "bon sang" n'est pas mauvaise mais un peu trop "libre".
Ta traduction est bonne, pratiquement sans fautes (sauf celles de français, que je n'ai pas corrigées) et j'ajouterais qu'elle rappelle de la prose et non pas de la poésie. Continue! (Dino)


Dernière édition par Elpida le Mer 18 Avr - 0:45, édité 1 fois
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 850
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Αλίμονο - Hélas

Message  Elpida le Mer 18 Avr - 0:39

1/
Αλίμονο
Hélas
http://fr.youtube.com/watch?v=4blacV4wASs&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=CIASIEI2BSg&NR=1

Στίχοι: Σάκης Καπίρης
Μουσική: Μίμης Χριστόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Κωστής Χρήστου
Άλλες ερμηνείες: Δημήτρης Μητροπάνος

Αλίμονο
Hélas

Χωρίς την αγάπη σου θα ήμουνα μόνος
Η πίκρα θα μ' έπνιγε, το δάκρυ, ο πόνος
Εσύ με οδήγησες στης γής την ελπίδα
Του κόσμου το νόημα στα μάτια σου είδα

Sans ton amour je serais seul
L'amertume m'étoufferait, les larmes, la douleur aussi
Toi tu m'as conduit vers la terre de l'espoir
J'ai perçu le sens de l'univers dans tes yeux

Αλίμονο σ'αυτούς που δεν αγάπησαν
Αλίμονο, αλίμονο, αλίμονο
Αλίμονο σ'αυτούς που δεν δακρύσανε, ζωή
Την ομορφιά σου δεν γνωρίσανε ζωή
Την ομορφιά σου δεν γνωρίσανε

Hélas pour ceux qui n'ont pas aimé
Hélas, hélas, hélas,
Hélas pour ceux qui n'ont jamais pleuré, ô vie
Ils n'ont pas connu ta beauté ô vie

Μπορεί να γελάστηκα, μπορεί να πληγώθηκα
Μα τ' άστρα στον ώμο μου ξενύχτης φορτώθηκα
Κι αν είχε το ψέμα της ναυάγιο κάνει
Τον κόσμο τον ένιωσα αγάπης λιμάνι

Il se peut que j'ai été raillé, il se peut que j'ai été blessé
Mais noctambule je me suis chargé d'étoiles à l'épaule
Et s'il elle me mentait, son mensonge faisait naufrage
J'ai ressenti le monde au port de l'amour

Dino :
Poignant comme toujours, Μητροπάνος ... Un des derniers survivants, authentiquement ρεμπέτες ...
Deux observations:
1) Il manque plusieurs strophes de celles publiées sur You Tube ...
2) Les dicos peuvent dire que "Αλίμονο!" = "Hélas!", mais à mon avis, le sens ici est "Malheur!" ... Plus qu'une plainte, c'est presque une menace, comme l'on dirait: "Malheur à ceux qui n'ont jamais aimé" : paraphrasant l'ancien grec "Oυαί τοις ηττημένοις"! (toujours en vigueur) traduit, à son tour, du latin "vae victis!" (= Malheur aux vaincus!")
À considérer pour traduire, dès que seront trouvées toutes les paroles.


J'ai trouvé ça en cherchant bien :
http://www.stixoi.info/stixoi.php?info=Lyrics&act=det2edit&song_id=1778
ça n'a plus grand chose à voir avec la 1ère version à part 2 couplets mais au moins le 1er couplet chanté par Mitropanos y est 😉
Cela te convient-il mieux Dino ? C'est encore plus triste Crying or Very sad
Du coup j'ai changé le temps de "θα ήμουνα" et "θα μ' έπνιγε" au 1er couplet qui devient le second ici. Ai-je bien fait ?

Αλίμονο
Malheur

Στίχοι: Καπίρης Σάκης
Μουσική: Χριστόπουλος Μίμης
Πρώτη εκτέλεση: Κωστής Χρήστου
Άλλες ερμηνείες: Δημήτρης Μητροπάνος

Δυο νύχτες ανταμώσανε
πάνω στα δάκρυά μου
Η νύχτα που σε γνώρισα
κι η νύχτα που χωρίσαμε
Και κλαιν’ τα όνειρά μου
Θα πνίξουν την καρδιά μου

Deux nuits se sont unies
Au dessus de mes larmes
La nuit où je t’ai connu
Et la nuit où nous nous sommes séparés
Et mes rêves pleurent
Jusqu’à noyer mon cœur

Χωρίς την αγάπη σου θα ήμουνα μόνος
Η πίκρα θα μ' έπνιγε, το δάκρυ, ο πόνος
Εσύ με οδήγησες στης γής την ελπίδα
Του κόσμου το νόημα στα μάτια σου είδα

Sans ton amour j'aurais été seul
L'amertume m'aurait étouffé, les larmes, la douleur aussi
Toi tu m'as conduit vers la terre de l'espoir
J'ai perçu le sens de l'univers dans tes yeux

Αλίμονο σ'αυτούς που δεν αγάπησαν
Αλίμονο, αλίμονο, αλίμονο
Αλίμονο σ'αυτούς που δεν δακρύσανε, ζωή
Την ομορφιά σου δεν γνωρίσανε ζωή
Την ομορφιά σου δεν γνωρίσανε

Malheur à ceux qui n'ont pas été aimés
Malheur, malheur, malheur,
Malheur à ceux qui n'ont jamais pleuré, ô vie
Ils n'ont pas connu ta beauté ô vie

Η νύχτα απλώθηκε παντού
Είν' το τραγούδι τ' ουρανού
Νύχτα βαθιά πολύ βαθιά
Μεσ' την ψυχή μου
Με σκέπασε η ερημιά
Μια θλίψη και μια παγωνιά
Γιατί να φύγεις ξαφνικά απ' τη ζωή μου

La nuit s’est étendue partout
C’est la chanson du ciel
Nuit profonde très profonde
Dans mon âme
La solitude m’a envahi
Détresse et froideur
Parce que tu es parti soudain de ma vie

Θέλω απόψε να σου γράψω
Μα φοβάμαι μήπως κλάψω
Με κουράσανε τα δάκρυα κι οι λυγμοί
Τα παράθυρά μου κλείνω
Πάλι μόνος μου θα μείνω
Θα με πνίξουν πάλι απόψε οι στεναγμοί...

Je veux t’écrire ce soir
Mais j’ai peur de pleurer peut-être
Les larmes et les sanglots m’ont fatiguée
Je ferme mes fenêtres
Je resterai encore avec ma solitude
Et les sanglots recommenceront à me submerger

Dino :
Il faudrait trouver un truc plus fort que "poignant" pour dépeindre Mitropanos. La "plainte" de l'introduction au début, généralement improvisée, appelée "αμανέ" (quand c'est chanté) et "ταξίμι" (quand c'est sur un instrument - bouzouki, baglama, etc.) est digne des meilleurs interprètes de tous les temps.
Sur ta traduction, chapeau !!! Un seul détail:
Αλίμονο σ'αυτούς που δεν αγάπησαν...
Malheur à ceux qui n'ont pas aimé

Merci Dino,
En relisant il me semble que j'ai fait une erreur ici :
Γιατί να φύγεις ξαφνικά απ' τη ζωή μου
J'ai mis : parce que tu es parti soudain de ma vie
Mais le temps me semble incorrect, je ne comprends pas le να φύγεις avec Γιατί

Dino :
Tout juste, Auguste! Ils auraient mis un "?" à la fin de la phrase (écrite puisque, chantée, on n'en perçoit pas l'interrogation) tout le monde comprendrait que le "γιατί" ici signifie "pourquoi" et non pas "parce que". Donc la traduction correcte serait "Pourquoi partir si soudain de ma vie?"
En bon grec, puriste ou démotique, parlé ou écrit, on distingue le "γιατί" = "pourquoi" du "διότι" = "parce que".
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 850
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Όταν σε κοιτώ - Quand je te regarde

Message  Elpida le Mer 18 Avr - 0:42

http://www.youtube.com/watch?v=gLLtuNmQJ0Y&feature=rec-HM-fresh+div

Όταν σε κοιτώ
Quand je te regarde

Στίχοι: Κώστας Μπαλαχούτης
Μουσική: Χρήστος Παπαδόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Δημήτρης Μητροπάνος

Σαν κορμί που έζησε χωρίς ν' αγαπηθεί
σαν σκιά που ξέχασε και να μ' ακολουθεί
έτσι νοιώθω εγώ,
σαν παιδί που έχασε της μάνας τη στοργή
σαν φιλί που έχει από χρόνια μαραθεί
έτσι νοιώθω εγώ.

Comme un corps qui a vécu sans être aimé
Comme une ombre qui a oublié aussi de m'accompagner
C’est ainsi que je me sens
Comme un enfant qui a perdu l’affection de sa mère
Comme un baiser qui s’est étiolé depuis tant d’années
C’est ainsi que je me sens

Όταν σε κοιτώ, βλέπω φλόγα και καημό
νοιώθω τη βροχή στα μάτια να χτυπά,
όταν σε κοιτώ, θέλω τόσα να σου πω
όμως η φωνή μου χάνεται μακριά.

Quand je te regarde, je vois des flammes et de la douleur
Je sens la pluie cogner dans mes yeux
Quand je te regarde, je voudrais tant te parler
Pourtant ma voix s’est perdue au loin

Σαν κερί που σβήνει μες στης νύχτας την οργή
σαν σκουριά που έχει απ' τον χρόνο αφεθεί
έτσι νοιώθω εγώ,
σαν κλαρί που σπάει απ' το χιόνι το βαρύ
σαν γιορτή που σβήνει πριν χαράξει η αυγή
έτσι νοιώθω εγώ.

Comme une bougie qui s’éteint dans la colère de la nuit
Comme de la rouille que le temps a accumulée
C’est ainsi que je me sens
Comme la branche qui ploie sous le poids de la neige
Comme une fête qui s’étiole avant que l’aube apparaisse
C’est ainsi que je me sens.

Όταν σε κοιτώ, βλέπω φλόγα και καημό
νοιώθω τη βροχή στα μάτια να χτυπά,
όταν σε κοιτώ, θέλω τόσα να σου πω
όμως η φωνή μου χάνεται μακριά.( χ2 )

Quand je te regarde, je vois des flammes et de la douleur
Je sens la pluie cogner dans mes yeux
Quand je te regarde, je voudrais tant te parler
Pourtant ma voix s’est perdue au loin
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 850
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Όταν κλαίει ένας άντρας - Quand un homme pleure

Message  Elpida le Mer 18 Avr - 2:31

1/
Αυτό το τραγούδι είναι ένα δώρο για τους άντρες του Όμηρο :wink:
Morale de l’histoire : ne pas s’approcher d’un homme qui pleure même pour le consoler !
(ps : j’ai rencontré quelques problèmes de vocabulaire)
Je n'ai pas trouvé de musique pour cette chanson mais j'ai trouvé d'autres paroles chantées par MITROPANOS que je poste dans son sujet, sans traduction vu l'heure tardive...

Όταν κλαίει ένας άντρας
Quand un homme pleure

Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος
Μουσική: Μάνος Λοΐζος
Πρώτη εκτέλεση: Δημήτρης Παπαμιχαήλ

Όταν κλαίει ένας άντρας
τα βουνά ραγίζονται
τα ποτάμια σταματάνε
και το συλλογίζονται

Quand un homme pleure
Les montagnes se crevassent (ραγίζω/ραγίζομαι = > (se) feler
Les fleuves ne coulent plus
Et ils songent à lui (cette phrase ne me convient pas, si vous avez une idée ?)

γιατί η πίκρα που τον λιώνει
δεν τελειώνει
γιατί η πίκρα που τον λιώνει
δεν τελειώνει

Pourquoi l’amertume qui le consume Parce que l'amertume...
N’a-t-elle pas de fin (2 x) n'en finit plus

Όταν κλαίει ένας άντρας
δώσ' του το μαντήλι σου
δώσ' του το στερνό τσιγάρο
μέσα από τα χείλη σου

Quand un homme pleure
Donne-lui ton mouchoir
Mets-lui une dernière cigarette Donne-lui l'ultime cibiche
Aux lèvres d'entre tes levres

μπας και λίγο την ξεχάσει
κι ησυχάσει
μπας και λίγο την ξεχάσει
κι ησυχάσει

Peut-être va-t-il l’oublier un peu des fois que...
Et s’apaiser (2 x)

Όταν κλαίει ένας άντρας
δίχως να 'χει δάκρυα
μη μιλάς μη λες κουβέντα
κάτσε σε μιαν άκρια

Quand un homme pleure
Sans verser une larme
Ne parle pas, ne bavarde pas ...ne dis rien/ne moufte pas
Assieds toi dans un coin

Σαν τον πόνο του μεγάλος
δεν είν' άλλος
Σαν τον πόνο του μεγάλος
δεν είν' άλλος

Rien n’est aussi grand que sa douleur
Rien n’est aussi grand que sa douleur

En tant que "homme de HOMERE" je te remercie pour le "cadeau" (il m'arrive souvent de pleurer sauf que, plus de cigarettes, j'ai arrêté de fumer). Encore une fois, bravo pour ton (toujours bon) choix de chansons.
Quelques petites erreurs ne changent rien. Tu commences à saisir l'"esprit" de la traduction.
Corrections/Commentaire: DINO


www.youtube.com/watch?v=evsFZo5sqrU&feature=related

Μητροπάνος Δημήτρης
Μουσική/Στίχοι: Σούκας Τάκης/Κοφινιώτης Κώστας

Όταν κλαίει ένας άντρας Lorsqu'un homme pleure
άσ' την πόρτα σφαλιστή laisse la porte fermée
Μην τρυπώσει ξένο μάτι que pas un regard étranger ne se faufile
μες την κάμαρη και δει dans la chambre pour voir

Άναψέ του το τσιγάρο Allume-lui la cigarette
κάτσε δίχως να μιλάς fous-toi là, sans parler
κι όταν βαριαναστενάζει et quand il soupire profond
κάνε πως αλλού κοιτάς fais mine de regarder ailleurs

Αν χτυπήσουνε οι φίλοι Si des amis battent (à la porte)
δώσ' τους τόπο να σταθούν fais-leur de la place qu'ils s'y mettent
Πιάστε δυνατό τραγούδι Mettez-vous à chanter fort
οι φωνές να σκεπαστούν pour couvrir les (autres) voix

Όταν κλαίει ένας άντρας
Lorsqu'un homme pleure



δεν αντέχει μοναχός il ne tient pas le coup tout seul
κι αν ορφάνεψε από φίλους et s'il est devenu orphelin d'amis
ξαγρυπνάει ο Θεός il y a Dieu qui veille.

Pour tout dire, cette version est infiniment mieux! Mitropanos, comme toujours, unique!
Je n'ai pas tenu le coup (et malgré l'heure tardive) j'ai traduit en vitesse. Il manque la rime et le style poétique mais j'accepte des tuyaux. Je te remercie encore pour ton choix et pour l'occasion que tu me donnes de "voyager" avec Mitropanos, Loϊzos, Xaroula, etc. Traduction/Commentaire/Sans larmes: DINO


Dernière édition par Elpida le Sam 28 Avr - 3:56, édité 2 fois
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 850
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Πάντα γελαστοί - Toujours rieurs

Message  Elpida le Mer 18 Avr - 2:34

http://www.youtube.com/watch?v=lBTadAwGD1o&feature=rec-HM-fresh+div
Une autre version de ceux qui sont amis de Charon :
http://www.youtube.com/watch?v=N3g9C7_ERW8&feature=related

Cette fois, o Δημήτρης Μητροπάνος ne m'a pas inspirée, j'ai eu du mal à saisir le sens Embarassed
L'écaille pourpre : est-un contre-sens ou une allégorie que je n'ai pas comprise ?

Πάντα γελαστοί
Toujours rieurs

Στίχοι: Άλκης Αλκαίος
Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος
Πρώτη εκτέλεση: Δημήτρης Μητροπάνος

Της νύχτας οι αμαρτωλοί και της αυγής οι μόνοι
θέλουν βαρύ ζεϊμπέκικο και νευρικό τιμόνι
σε τόπους τριγυρίζουνε σβησμένους απ' το χάρτη
για μια σταγόνα ουρανό για μιαν αγάπη σκάρτη

Les pêcheurs de la nuit et les solitaires de l’aube
Veulent un zébékiko grave et un gouvernail enjoué
Ils vadrouillent dans des endroits rayés de la carte
Pour un brin de ciel pour un amour corrompu

Όσοι με το Χάρο γίναν φίλοι
με τσιγάρο φεύγουνε στα χείλη
στα τρελά τους όνειρα δοσμένοι
πάντα γελαστοί, πάντα γελαστοί
πάντα γελαστοί και γελασμένοι

Ceux qui deviennent amis avec la mort
Partent avec une cigarette aux lèvres
Abandonnés à leurs rêves fous
Toujours rieurs, toujours rieurs
Toujours gais et moqués

Τα νιάτα μας διαδρομή Αθήνα - Σαλονίκη
μια πόλη χτίσαμε μαζί κι ακόμα ζω στο νοίκι
έπεσα να σ' ονειρευτώ σε ψάθα από φιλύρα
κι είδα πως βγάζει η νύχτα φως και τ' όστρακο πορφύρα

Notre jeunesse sur le trajet Athènes-Salonique
Ensemble nous avons construit une ville et je vis encore en location
Je suis tombé pour rêver dans une paillasse de tilleul
Et j’ai vu comme la nuit enlève la lumière et l’écaille pourpre

Elpida a écrit:http://www.youtube.com/watch?v=lBTadAwGD1o&feature=rec-HM-fresh+div
Une autre version de ceux qui sont amis de Charon :
http://www.youtube.com/watch?v=N3g9C7_ERW8&feature=related

Cette fois, o Δημήτρης Μητροπάνος ne m'a pas inspirée, j'ai eu du mal à saisir le sens Embarassed Pourtant les vers sont clairs.
L'écaille pourpre : est un contre-sens ou une allégorie que je n'ai pas comprise ? Πορφύρα est une coquille (pas ecaille) rare et très chère, de nos mers, dont les Byzantins tiraient jadis la "porphyre", matière qui donnait la couleur "pourpre" aux tissus, etc. Un Empereur Byzantin s'appelait "Constantin Porphyrogénète" parce qu'il etait né dans une salle toute decorée de pourpre.

Πάντα γελαστοί
Toujours rieurs

Στίχοι: Άλκης Αλκαίος (grand poète et parolier)
Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος (compositeur extraordinaire avec son piano et sa pipe...)
Πρώτη εκτέλεση: Δημήτρης Μητροπάνος (extraordinaire, tout court).

Της νύχτας οι αμαρτωλοί και της αυγής οι μόνοι
θέλουν βαρύ ζεϊμπέκικο και νευρικό τιμόνι
σε τόπους τριγυρίζουνε σβησμένους απ' το χάρτη
για μια σταγόνα ουρανό για μιαν αγάπη σκάρτη

Les pêcheurs de la nuit et les solitaires de l’aube ...pécheurs
Veulent un zébékiko grave et un gouvernail enjoué ...un zébékiko macho et un volant agile (pour conduire)
Ils vadrouillent dans des endroits rayés de la carte
Pour un brin de ciel pour un amour corrompu ... amour débile

Όσοι με το Χάρο γίναν φίλοι
με τσιγάρο φεύγουνε στα χείλη
στα τρελά τους όνειρα δοσμένοι
πάντα γελαστοί, πάντα γελαστοί
πάντα γελαστοί και γελασμένοι

Ceux qui deviennent amis avec la mort Ceux qui devinrent copains avec Charon
Partent avec une cigarette aux lèvres
Abandonnés à leurs rêves fous
Toujours rieurs, toujours rieurs
Toujours gais et moqués toujours rieurs et (mais) bafoués

Τα νιάτα μας διαδρομή Αθήνα - Σαλονίκη
μια πόλη χτίσαμε μαζί κι ακόμα ζω στο νοίκι
έπεσα να σ' ονειρευτώ σε ψάθα από φιλύρα
κι είδα πως βγάζει η νύχτα φως και τ' όστρακο πορφύρα

Notre jeunesse sur le trajet Athènes-Salonique Notre jeunesse: un trajet (permanent) Athènes-Salonique
Ensemble nous avons construit une ville et je vis encore en location Nous avons construit une ville (entière) mais je vis encore en location
Je suis tombé pour rêver dans une paillasse de tilleul Je me suis couché...
Et j’ai vu comme la nuit enlève la lumière et l’écaille pourpre Et j'ai vu comme la nuit crée la lumière et la coquille le pourpre

Il est vrai que Αλκαίος est un poète/parolier un peu différent, d'où ta difficulté.
La combinaison de Μικρούτσικος (Σταυρός του Νότου, κλπ.) avec le monstre sacré Μητροπάνος rend un ζεϊμπέκικο des meilleurs que j'ai dansé dans ma vie.
Sans ça, l'ensemble est bien.
Corrections/Commentaires: DINO
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 850
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Τα κόκκινα τα μπλουζ - Les "bleus" rouges

Message  Elpida le Mer 18 Avr - 2:36

http://www.youtube.com/watch?v=tJXW0hH0Afw&feature=related

Τα κόκκινα τα μπλουζ
Les blues rouges Les "bleus" rouges ... (il ne manquerait que le "blanc") Laughing

Στίχοι: Μάνος Ξυδούς
Μουσική: Μάνος Ξυδούς
Πρώτη εκτέλεση: Δημήτρης Μητροπάνος

Δε σε πιστεύω όταν λες πως μ' αγαπάς
δε σε πιστεύω όταν λες πως δε με θέλεις
τώρα που σ' έμαθα απ' έξω και καλά
δε σε πιστεύω κι ας μου λες πως με πιστεύεις

Je ne te crois pas quand tu dis que tu m’aimes
Je ne te crois pas quand tu dis que tu ne veux pas de moi
Maintenant que je t’ai bien connu même de loin
Je ne te crois pas non plus si tu dis que tu me crois

Δε σε πιστεύω όταν έρχεσαι αργά
"κλεισμένη" μέσα στης ζωής τα παραμύθια
δε σε πιστεύω κι ας μου λες καμμιά φορά
πως όλα γύρω σου, σου έγιναν συνήθεια

Je ne te crois pas quand tu arrives en retard
Enfermée dans les bobards de ta vie
Je ne te crois pas même si tu me dis parfois
Que tout, autour de toi, est devenu routine

Πιστεύω μόνο παραμύθια λαϊκά
τα κόκκινα τα μπλουζ που κοροϊδεύεις
θες και βουλιάζεις κάθε μέρα στα βαθιά
αφού δε ξέρεις στη στεριά να ταξιδεύεις

Je crois seulement les légendes populaires
Les blues « rouges » dont tu te moques
Tu veux t’enfoncer, un peu plus chaque jour, dans les abysses profondeurs (de la mer)
Alors que tu ne sais naviguer sur de la terre ferme sur quelle terre ferme voyager

Δε σε πιστεύω όταν λες πως μ' αγαπάς
δε σε πιστεύω κι ας μου λες ότι με νιώθεις
είσαι από κείνες που θολώνουν τα νερά
κι ας θες να πέσεις στη φωτιά για να με σώσεις

Je ne te crois pas quand tu dis que tu m’aimes
Je ne te crois pas même si tu dis que tu éprouves quelque chose pour moi
Tu es de celles qui troublent les eaux
Même si tu veux te jeter dans le feu pour me sauver

A part le titre, le reste est bien. Naturellement on ne traduit pas "blues" par "bleus"...
Laughing
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 850
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Μάνα που ζω - Maman où je vis

Message  Elpida le Mer 18 Avr - 2:37

http://www.youtube.com/watch?v=U4j_HEwLm_I&feature=related

Μάνα που ζω
Maman où je vis

Στίχοι: Βαγγέλης Κορακάκης
Μουσική: Βαγγέλης Κορακάκης
Πρώτη εκτέλεση: Δημήτρης Μητροπάνος

Έτυχε να με γεννήσεις
και ζωή να μου χαρίσεις
στον πιο δύσκολο καιρό
μάνα πού ζω

Il t’a échu de m’engendrer
Pour m’offrir la vie
Dans le monde si difficile
Où je vis maman

Το βαρκάκι που με φέρνει
εμπατάρησε και γέρνει
πες μου πού να κρατηθώ
πού να σταθώ

La petite barque qui me porte
A chaviré et dérive
Dis-moi où m’amarrer
Où m’arrêter

Η ελπίδα μας χαμένη
και η μοίρα μας γραμμένη
στου διαβόλου το κιτάπι
να του βγει το μάτι

Notre espoir perdu
Et notre destin (soit) écrit
Sur le registre du diable
Pour attirer son regard et qu'il en soit puni

Ένα τέτοιο χαρακτήρα
μάνα μου από ποιον τον πήρα
σε ποιον έμοιασα να ξέρω
που υποφέρω

Un tel caractère, maman,
De qui l’ai-je pris ?
Je veux savoir à qui je ressemble
Pour comprendre ce que j’endure

Όλα γύρω με πειράζουν
και γρουσούζη με φωνάζουν
με πληγώνει ό,τι δω
μάνα πού ζω

Tout, autour de moi, m’incommode
Et me porte malheur
Ce que je vois me blesse
Maman, où je vis

Η ελπίδα μας χαμένη
και η μοίρα μας γραμμένη
στου διαβόλου το κιτάπι
να του βγει το μάτι.

Notre espoir perdu
Et notre destin écrit
Sur le registre du diable
Pour attirer son regard

Sans faute (presque).
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 850
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Βρέχει στη φτωχογειτονιά - Il pleut dans les bas fonds

Message  Elpida le Mer 18 Avr - 8:37

http://www.youtube.com/watch?v=S7WqHrhFpcg&NR=1

Βρέχει στη φτωχογειτονιά
Il pleut dans la ville basse les quartiers pauvres/bas-fonds/bidonville...

Δημήτρης Μητροπάνος
Πρωτη ερμηνεια:
Μπιθικώτσης Γρηγόρης
Μουσική/Στίχοι: Θεοδωράκης Μίκης/Λειβαδίτης Τάσος

Μικρά κι ανήλιαγα στενά
και σπίτια χαμηλά μου
Βρέχει στη φτωχογειτονιά
βρέχει και στην καρδιά μου,

D’étroits et sombres passages
Et mes maisons basses
Il pleut dans le bas quartier
Il pleut aussi dans mon cœur

Αχ ψεύτη κι άδικε ντουνιά,
άναψες τον καημό μου
είσαι μικρός και δε χωράς
τον αναστεναγμό μου

Ah monde menteur qui m’a blessé
Tu as allumé mon chagrin
Tu es petit et tu ne contiens pas
Mon soupir

Οι συμφορές αμέτρητες,
δεν έχει ο κόσμος άλλες
Φεύγουν οι μέρες μου βαριά
σαν της βροχής τις στάλες

Les malheurs innombrables
Le monde n’a rien d’autre ...n'en a plus d'autres.
Mes jours s’enfuient loin
Comme des gouttes de pluie

D'ici peu, j'aurai plus besoin de corriger quoi que ce soit.
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 850
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Σ' αγαπώ σαν αμαρτία - Je t'aime comme un pêché

Message  Elpida le Mer 18 Avr - 8:40

http://www.youtube.com/watch?v=an7FdE3Uw-4&feature=related

Σ' αγαπώ σαν αμαρτία
Je t’aime comme un pêché

Στίχοι: Λάκης Τεάζης
Μουσική: Σπύρος Παπαβασιλείου
Πρώτη εκτέλεση: Δημήτρης Μητροπάνος

Κάθεσαι στο μπαλκονάκι
σαν λουλούδι αθάνατο
μα εγώ σαν τ' αηδονάκι
παίζω με το θάνατο.
Δε με νοιάζει κι αν πεθάνω
δε με νοιάζει κι αν χαθώ
ένα μόνο με μαραίνει
που μ' αφήνεις μοναχό.

Tu t’assieds au petit balcon
Comme une fleur immortelle
Mais moi comme un petit rossignol
Je joue avec la mort.
Je m’en moque si je meurs
Je m’en fiche si je disparais
Une seule chose me fane
Que tu me laisses seul.

Σ' αγαπώ σαν αμαρτία
σε μισώ σαν φυλακή.
Κόψε με αν θες στα τρία
στάλα αίμα δεν θα βγει.
Κόψε με αν θες στα τρία
στάλα αίμα δεν θα βγει.

Je t’aime comme un pêché
Je te hais comme une prison
Déchire-moi en trois si tu veux
Il n’en sortira pas une goutte de sang 2 x

Τα βελούδινά σου χείλη
δε ματώσανε ποτές
είσαι η καύτρα στο καντήλι
που το λάδι μου το καις.
Στα μαλλιά σου κρέμασέ με
χτυποκάρδι και βρισιά
να μη βλέπω άλλα χείλη
να σου πίνουν τη δροσιά.

Tes lèvres veloutées
N’ont jamais saigné
Tu es la mèche de la chandelle ... veilleuse
Qui s’enflamme à mon huile qui brûle mon huile...
Accroche-moi à tes cheveux
Mon cœur bat et je t’insulte (comme un) battement de coeur et une insulte
Pour ne pas voir d’autres lèvres
Boire ta fraîcheur.

Trop doux, trop amoureux, trop tendre, trop poétique ...
Belle traduction.
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 850
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Απόψε θα 'θελα - Ce soir je voudrais

Message  Elpida le Mer 18 Avr - 8:42

http://www.youtube.com/watch?v=gbSU_1UgjyE&NR=1

Απόψε θα 'θελα
Ce soir je voudrais

Στίχοι: Γιώργος Μουκίδης
Μουσική: Γιώργος Μουκίδης
Πρώτη εκτέλεση: Δημήτρης Μητροπάνος

Απόψε θά 'θελα να 'ρθείς
και να μου πεις σε θέλω
απ' το σκοτάδι να φανείς
σαν ξεχασμένο τρένο

Ce soir je voudrais que tu viennes
Et que tu me dises « je te veux »
Que tu surgisses des ténèbres
Comme un train perdu

Να σου λέω έλα, να μιλάς για τρέλα
να μου λες δεν πρέπει δεν μπορώ
Να σου λέω έλα, να μιλάς για τρέλα
κλαίει η αγάπη σαν μωρό

Pour te dire « viens » que tu me racontes des folies
Que tu me dises il ne faut pas je ne peux pas
Pour te dire « viens » que tu me racontes des folies
L’amour pleure comme un bébé

Απόψε θά 'θελα να βγω
στου κόσμου το μπαλκόνι
να σου φωνάξω "όσο ζω
ποτέ δεν θά'σαι μόνη"

Ce soir je voudrais me mettre
Au balcon du monde
Pour te crier « tant que je vivrai
Jamais tu ne seras seule »

Να σου λέω έλα, να μιλάς για τρέλα
να μου λες δεν πρέπει, δεν μπορώ
Να σου λέω έλα, να μιλάς για τρέλα
κλαίει η αγάπη σαν μωρό

Pour te dire « viens » que tu me racontes des folies
Que tu me dises il ne faut pas je ne peux pas
Pour te dire « viens » que tu me racontes des folies
L’amour pleure comme un bébé

avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 850
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Θάλασσες ( Μέσα στα μάτια σου θάλασσες) - Des mers, dans tes yeux des mers

Message  Elpida le Mer 18 Avr - 8:44

Θάλασσες ( Μέσα στα μάτια σου θάλασσες)
Des mers dans tes yeux des mers

http://www.youtube.com/watch?v=k3q82S9J79w&feature=related

Στίχοι: Σαράντης Αλιβιζάτος
Μουσική: Μάριος Τόκας
Πρώτη εκτέλεση: Κωνσταντίνα
Άλλες ερμηνείες: Δημήτρης Μητροπάνος

Θάλασσες, μέσα στα μάτια σου θάλασσες
και με ταξίδευες, σαν το καράβι κι έλεγες:
Θα σ' αγαπώ με τα καλοκαίρια
με τρικυμίες και με βροχές
με μαξιλάρι τα δυο μου χέρια
θα ονειρεύεσαι ό,τι θες

Des mers, dans tes yeux des mers,
Et tu m’as fait voyager avec comme un navire et tu m’as dit :
Je t’aimerai que ce soit l’été, la tempête, la pluie
Avec mes deux mains comme oreiller
Tu rêveras ce que tu veux

Ένα ποτήρι θάνατο θα πιω, απόψε να μεθύσω
Τα καλοκαίρια πες μου πώς μπορώ
μονάχη* μου να ζήσω
Ένα ποτήρι θάνατο θα πιω απόψε να μεθύσω
σε μονοπάτι αδιάβατο θα βγω,
θα βγω να σε ζητήσω
*[Μητροπάνος: μονάχος]

Je boirai ce soir un verre de mort pour m’enivrer
Dis-moi comment je peux vivre l'été avec ma solitude
Je boirai ce soir un verre de mort pour m’enivrer
Pour aller sur un chemin impraticable
Aller te chercher

Θάλασσες, μέσα στα μάτια σου θάλασσες
και με ταξίδευες, σαν το καράβι κι έλεγες:
Θα σ' αγαπώ, μη μου συννεφιάζεις
σαν αμαρτία και σαν γιορτή
Μάθε στα μάτια μου να διαβάζεις
όσα** με λόγια δε σου 'χω πει
**[Μητροπάνος: ό,τι]

Des mers, dans tes yeux des mers,
Et tu m’as fait voyager avec comme un navire et tu m’as dit :
Je t’aimerai, ne sois pas triste
Comme un pêché et comme une fête
Apprends à lire dans mes yeux
Tout ce que je ne t’ai pas dit avec des mots
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 850
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Ρόζα - Rosa

Message  Elpida le Jeu 19 Avr - 2:50

Il la chante souvent sa Roza o Dimitris et dans la dernière version qu'est-ce qu'il danse bien Wink

Ρόζα

http://www.youtube.com/watch?v=-J_sFGYeOnY&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=KidkVjqfZYo&NR=1
http://www.youtube.com/watch?v=Z4lID0vOvxk&NR=1
http://www.youtube.com/watch?v=5pJEjVVEBLw&NR=
http://www.youtube.com/watch?v=JGzU1cygP2g&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=tjZviJRR5IY&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=QYBfFsJGXVk&NR=1

et là on le voit bien quand il danse :
http://www.youtube.com/watch?v=EXVamHhnQy4&feature=sdig&et=1251607369.81

Στίχοι: Άλκης Αλκαίος
Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος
Πρώτη εκτέλεση: Δημήτρης Μητροπάνος

Τα χείλη μου ξερά και διψασμένα
γυρεύουνε στην άσφαλτο νερό
περνάνε δίπλα μου τα τροχοφόρα
και συ μου λες μας περιμένει η μπόρα
και με τραβάς σε καμπαρέ υγρό

Mes lèvres sèches et assoiffées
Parcourent l’asphalte à la recherche d’eau
Les véhicules/voitures/bagnoles me frôlent [engins à roues passent à côté de moi]
Et toi tu me dis que l’orage nous attend
Tu me traînes vers un cabaret moisi [glauque]

Βαδίζουμε μαζί στον ίδιο δρόμο
μα τα κελιά μας είναι χωριστά
σε πολιτεία μαγική γυρνάμε
δε θέλω πια να μάθω τι ζητάμε
φτάνει να μου χαρίσεις δυο φιλιά

Nous marchons ensemble sur la même route
Mais nos cellules sont séparées
Nous errons dans une cité magique
Je ne veux plus savoir quelle est notre quête
Il [Cela] suffit que tu m’offres deux baisers

Με παίζεις στη ρουλέτα και με χάνεις
σε ένα παραμύθι εφιαλτικό
φωνή εντόμου τώρα ειν' η φωνή μου
φυτό αναρριχώμενο η ζωή μου
με κόβεις και με ρίχνεις στο κενό

Tu me joues à la roulette et tu me perds
Dans une fable de cauchemar
Maintenant ma voix est celle d’un insecte
Ma vie une plante grimpante
Tu me coupes et tu me jettes dans le vide

Πώς η ανάγκη γίνεται ιστορία
πώς η ιστορία γίνεται σιωπή
τι με κοιτάζεις Ρόζα μουδιασμένο
συγχώρα με που δεν καταλαβαίνω
τι λένε τα κομπιούτερς κι οι αριθμοί

Comme le manque devient histoire
Comme l’histoire devient silence
Pourquoi me regarder engourdi, Roza
Pardonne-moi de ne pas comprendre
Ce que disent les ordinateurs et les chiffres

Αγάπη μου από κάρβουνο και θειάφι
πώς σ' έχει αλλάξει έτσι ο καιρός
περνάνε πάνω μας τα τροχοφόρα
και γω μέσ' στην ομίχλη και τη μπόρα
κοιμάμαι στο πλευρό σου νηστικός

Mon amour, de [du] charbon et de [du] soufre
Comment le temps t’a-t-il changé ainsi ?
Les véhicules/voitures/bagnoles [engins à roues] passent au dessus de nous
Et moi dans la brume et l’orage
Je dors a jeun [affamé] sur ton flanc

Πώς η ανάγκη γίνεται ιστορία
πώς η ιστορία γίνεται σιωπή
τι με κοιτάζεις Ρόζα μουδιασμένο
συγχώρα με που δεν καταλαβαίνω
τι λένε τα κομπιούτερς κι οι αριθμοί

Comme le manque devient histoire
Comme l’histoire devient silence
Pourquoi me regarder engourdi, Roza
Pardonne-moi de ne pas comprendre
Ce que disent les ordinateurs et les chiffres

Roza Eskenazy, la légendaire muse greco-juive du rebetiko du début de l'autre siècle, malgré son nom, n'était pas une "askenazy" mais une "sefaradite" d'une conscience beaucoup plus grecque que juive, turque ou moyen-orientale. J'ai des réminiscences d'elle, habitant le vieux quartier de Kolonos, considérée dingue ... une espèce de "Folle de Chaillot".
De mieux en mieux tes traductions! Keep up the good work!
Corrections/Commentaires: DINO
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 850
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Ζεϊμπέκικο

Message  Elpida le Jeu 19 Avr - 2:56

Version : MITROPANOS - ADAMADIDIS - BASIS
http://www.youtube.com/watch?v=zYlb24zcASA

Version Savvopoulos sur son site officiel (très intéressant - il faut cliquer dans le juke box sur la page d'accueil, taper 4 A et play pour l'entendre)
http://www.savvopoulos.net/site/site.asp

Ζεϊμπέκικο

Στίχοι - Μουσική: Διονύσης Σαββόπουλος
Ερμηνεία: Διονύσης Σαββόπουλος - Σωτηρία Μπέλλου

Μ' αεροπλάνα και βαπόρια
και με τους φίλους τους παλιούς
τριγυρνάμε στα σκοτάδια
κι όμως εσύ δεν μας ακούς.

Avec des avions et des bateaux
Et aussi mes vieux amis
Nous parcourons les ténèbres
Et cependant tu ne nous entends pas

Δεν μας ακούς που τραγουδάμε
με φωνές ηλεκτρικές
μες στις υπόγειες στοές
ώσπου οι τροχιές μας συναντάνε
τις βασικές σου τις αρχές.

Tu ne nous entends pas chanter
Avec des voix électriques
Dans les galeries souterraines
Jusqu’à ce que nos parcours rencontrent
Les origines essentielles.

Ο πατέρας μου ο Μπάτης
ήρθε απ' τη Σμύρνη το εικοσιδυό
κι έζησε πενήντα χρόνια
σ' ένα κατώι μυστικό.

Mon père, Batis
Est venu de Smyrne en 22
Et il a vécu 50 ans
Dans un entresol dissimulé

Σ' αυτόν τον κόσμο όσοι αγαπούνε
τρώνε βρώμικο ψωμί
έλεγε ο Μπάτης μια Κυριακή
κι οι πόθοι τους ακολουθούνε
υπόγεια διαδρομή.

Tous, dans ce monde aiment
Manger du pain salé
Batis a dit un dimanche
Que leurs désirs aussi suivent
Un itinéraire souterrain

Χτες το βράδυ είδα ένα φίλο
σαν ξωτικό να τριγυρνά
πάνω στη μοστοσικλέτα
και πίσω τρέχανε σκυλιά.

Hier soir j’ai vu un ami
Tourner en rond comme un fou
Perché sur sa moto
Avec des chiens qui lui couraient après

Σήκω ψυχή μου δώσε ρεύμα
βάλε στα ρούχα σου φωτιά
βάλε στα όργανα φωτιά
να τιναχτεί σαν μαύρο πνεύμα
η τρομερή μας η λαλιά

Lève-toi mon âme donne moi du courant
Mets le feu à tes vêtements
Mets le feu aux instruments
Pour que notre langue traumatisée
Soit secouée comme un esprit malin
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 850
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Κλαίει απόψε η γειτονιά - Le quartier pleure ce soir

Message  Elpida le Jeu 19 Avr - 3:03

http://www.youtube.com/watch?v=N98nIt8hr4E&feature=related

Κλαίει απόψε η γειτονιά.
Le quartier pleure ce soir

Μητροπάνος Δημήτρης
Μουσική/Στίχοι: Παπαβασιλείου Σπύρος/Μαρινάτος Βασίλης


Ας ήταν και να πέθαινα ξημέρωμα Σαββάτο
Όλη η ζωή μου δίχως νόημα
ξαδέρφη του, ξαδέρφη του θανάτου
Ας ήταν και να πέθαινα ξημέρωμα Σαββάτο

Pourvu [S’il arrivait] que je meure à l’aube d’un samedi
Toute ma vie dépourvue de sens
Sa cousine, cousine de la mort
Pourvu [S’il arrivait] que je meure à l’aube d’un samedi matin

Κλαίει απόψε η γειτονιά μαζί με την καρδιά μου
Πού είσαι αγάπη μου γλυκιά, να δεις τα δάκρυά μου
Όλη η ζωή μου δίχως νόημα
μία ψευτιά, μία ψευτιά μεγάλη
και το δικό σου βάσανο να δω πού θα με βγάλε
ι

Ce soir le quartier pleure avec mon cœur
Où es tu mon doux amour, que tu voies mes larmes
Toute ma vie dépourvue de sens
Un mensonge, un grand mensonge [De la frime, une grande frime]
Que je voie aussi où me conduira ton propre tourment [qui m’emportera]

Κλαίει απόψε η γειτονιά...
Ce soir, il pleure le quartier

@ Elpida: Très bonne ta traduction. Le grand Mitropanos t'inspire. Les paroles poignantes. Continue.
Σαββάτο => version populaire du correct Σάββατο.
NB: A qui de droit: Avant de corriger quoi que ce soit, il faut être maître en la matière 😉


William :
Puis-je me permettre une autre version pour ce vers ? Embarassed
και το δικό σου βάσανο να δω πού θα με βγάλει
que je voie aussi m'emportera ton propre tourment
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 850
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Θυμάσαι ( Ψάξε στ' όνειρό μας ) - Rappelle-toi (cherche dans nos rêves)

Message  Elpida le Jeu 19 Avr - 3:08

Θυμάσαι ( Ψάξε στ' όνειρό μας )
Tu te rappelles (1)[Rappelle toi] (cherche dans notre rêve)

http://www.youtube.com/watch?v=hwg334vBh5Q&feature=rec-HM-fresh+div

Στίχοι: Λάκης Λαζόπουλος
Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος
Πρώτη εκτέλεση: Χαρούλα Αλεξίου
Άλλες ερμηνείες: Δημήτρης Μητροπάνος

Θυμάσαι τις μέρες εκείνες
σαν δυο τρελοί που είχαν κλειστεί
σ' ένα όνειρο έξι μήνες
έφυγε η τρέλα
μείναν μόνα τους τα μάτια
και η ζωή μας νοικιαζόμενα δωμάτια

Tu te rappelles [Rappelle-toi] ces jours
Comme deux fous qui [Quand deux fous] s’étaient enfermés
Dans un rêve pendant 6 mois
La folie est partie
Les [Leurs] yeux [seulement] sont restés seuls
Et notre vie devenue [dans] des chambres à louer [de location]

Ψάξε στ' όνειρό μας
μήπως και βρούμε πουθενά τον εαυτό μας
ίσως το λάθος να μην ήτανε δικό μας

Cherche dans notre rêve
Des fois que nous trouvions [Est-ce que nous trouvons] quelque part notre être
Peut-être ce ne fut pas notre faute [l’erreur de ne pas avoir été nous-mêmes]

Ψάξε στ' όνειρό μας
μήπως έχουμε ξεχάσει
αυτό που απέναντι μπορεί να μας περάσει

Cherche dans notre rêve
Des fois que nous ayons [Est-ce que nous avons] oublié
Ce qui a pu se passer en face [entre nous]

Θυμάσαι τις μέρες εκείνες
που βάζαμε σκληρό χαρτί
στου ποδηλάτου τις ακτίνες
τρέχαν τα νιάτα μας σε μία κατηφόρα
κι ήρθαν τα χρόνια και μας έκοψαν τη φόρα

Tu te rappelles ces jours-la [Rappelle-toi ces jours]
Où nous mettions du carton
Aux rayons de la bicyclette (2)
Notre jeunesse courait dans une descente effrénée
Et les années sont venues et nous ont coupé notre élan

Λάκης Λαζόπουλος est un artiste/humoriste/acteur absolument sui generis imprévisible, souvent absurde, etc.
(1) "Θυμάσαι" n'est pas de l'impératif qui serait "θυμήσου".
(2) Une blague des jeunes de jadis pour faire du bruit et imaginer qu'ils avaient une moto Laughing
Les fautes de traduction ne se doivent pas à toi (comme dit la chanson) mais au langage de Lazopoulos.
Commentaires/Corrections: DINO
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 850
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Re: Δημήτρης Μητροπάνος - Dimitri Mitropanos

Message  Elpida le Mer 17 Avr - 3:15

Σαν σήμερα....έφυγε ο Δημήτρης Μητροπάνος...Μας λείπει


Άκου

Ecoute
Στίχοι - Μουσική : Τάκης Μουσαφίρης
Ερμηνεία : Δημήτρης Μητροπάνος

http://www.youtube.com/watch?v=S4DOfrW4w4k

Μπορεί να πέφτουνε τα φύλλα μου στο χώμα
μπορεί να έφτασε η ψυχή μου μες στο στόμα
όμως εγώ δεν έχω πει αντίο ακόμα
άκου, ακόμα ζω

Il se peut que les feuilles tombent sur le sol
Il se peut que mon âme atteigne ma bouche
Mais moi je n’ai pas encore dit adieu
Ecoute, je vis encore

Μπορεί να κάνει παγωνιά να νιώθω κρύο
να `ναι για μένα στο λιμάνι αυτό το πλοίο
όμως δεν έχω πει ακόμα το αντίο
άκου, ακόμα ζω

Il se peut que le gel me fasse sentir le froid
Que ce navire soit au port pour moi
Mais je n’ai pas encore dit adieu
Ecoute, je vis encore

Είμαι φωτιά κεραυνός και αστραπή
η καταιγίδα που φέρνει βροχή
είμαι ένας ήχος που ζει στη σιωπή
άκου, έχω φωνή

Je suis le feu, le tonnerre et l’éclair
L’orage qui apporte la pluie
Je suis un son qui vit dans le silence
Ecoute, j’ai une voix

Μπορεί να έφυγες κι εσύ απ’ τη ζωή μου
και να μου πήρες την ανάσα απ’ την πνοή μου
όμως εγώ σε νιώθω ακόμα στην αφή μου
άκου ακόμα ζω

Il se peut que toi aussi tu sois parti de ma vie
Et que tu m’aies pris le souffle de ma respiration
Mais moi je te sens encore au bout de mes doigts
Ecoute, je vis encore

Μπορεί η νύχτα να `αι απ’ έξω απ’ την καρδιά μου
να με γυρεύει, να φωνάζει το όνομά μου
όμως εγώ θα τα τελειώσω τα όνειρά μου
άκου, ακόμα ζω

Il se peut que la nuit soit sortie de mon cœur
Pour revenir me crier mon nom
Mais moi je n’ai pas fini mes rêves
Ecoute, je vis encore

Είμαι φωτιά κεραυνός και αστραπή
η καταιγίδα που φέρνει βροχή
είμαι ένας ήχος που ζει στη σιωπή
άκου, έχω φωνή
Είμαι φωτιά κεραυνός και αστραπή
η καταιγίδα που φέρνει βροχή
είμαι ένας ήχος που ζει στη σιωπή
άκου, έχω φωνή
άκου, άκου, έχω φωνή

Je suis le feu, le tonnerre et l’éclair
L’orage qui apporte la pluie
Je suis un son qui vit dans le silence
Ecoute j’ai une voix (2 x)



___________________________________________________________________________________________
΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5599
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re: Δημήτρης Μητροπάνος - Dimitri Mitropanos

Message  Helene le Mer 17 Avr - 5:04

Bonne traduction Elpida!


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 850
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Re: Δημήτρης Μητροπάνος - Dimitri Mitropanos

Message  Elpida le Mer 17 Avr - 5:37

Merci Hélène, c'est plus facile que le thème des 7 mots !!


___________________________________________________________________________________________
΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5599
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re: Δημήτρης Μητροπάνος - Dimitri Mitropanos

Message  Helene le Mer 17 Avr - 5:57

C'est aussi une question d'habitude- des chansons tu en as traduit des tas - mais même avec les mots clés tu te débrouilles fort bien Elpida.


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
avatar
Elpida
Modérateur
Modérateur

Messages : 850
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 61
Localisation : Antibes, France

Re: Δημήτρης Μητροπάνος - Dimitri Mitropanos

Message  Elpida le Mer 16 Aoû - 3:37

Je ne savais pas que Dimitris Mitropanos avait chanté cette chanson que nous avons traduite dans le thème consacré à Yiannis Kotsiras.
Toujours très poignantes les interprétations de Dimitris Mitropanos dont ce serait la dernière chanson qu'il aurait interprétée d'après un article que j'ai lu au sujet de sa reprise par Yiannis Kotsiras.
!
https://www.youtube.com/watch?v=Cwc-rdsQji0

Στίχοι: Οδυσσέας Ιωάννου - Paroles Odysséas Ioannou
Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος - Musique Thanos Mikroutsitos
Ερμηνεία : Γιάννης Κότσιρας - Interprétation Yiannis Kotsiras

Θες έναν κόσμο πιο μεγάλο,
Και μες στο φόβο κλείνεσαι.
Λες δε θα πολεμήσεις άλλο,
σαν φύλλο στο ποτάμι αφήνεσαι.
Έσβησες όλα σου τα φώτα
νομίζεις πως δε θα σε βρουν.
Μα όλα τα `'τότε'' και τα `'πρώτα''
όπου κρυφτείς εκεί θα`ρθουν.

Tu veux un monde meilleur
Et tu t’enfermes dans la peur.
Tu dis que tu ne combattras plus
Tu t’abandonnes comme une feuille au fil de l’eau.
Tu as éteint toutes tes lumières
Tu crois qu’ils ne te trouveront pas.
Malgré tous les « jadis » et « autrefois »
Où que tu te caches ils te trouveront.

Όλος ο κόσμος να γυρίσει,
δεν έχεις άλλη επιλογή.
Είσαι το πρόβλημα και η λύση
και το μαχαίρι και η πληγή.

Le monde entier doit changer
Tu n’as pas d’autre option
Tu es le problème et la solution
Le couteau et la blessure

Είπες πολλά κι ένιωσες λίγα,
πίστεψες λέξεις κι εποχές.
Τώρα απλά γυρνάς σελίδα,
δε θα ξεμπλέξεις με ευχές.
Τώρα κατέβασες τα χέρια,
άλλοι το μέλλον αναγγέλουν
Λες'' δε θα πάμε και στ`αστέρια
ας γίνουν όλα όπως θέλουν `'

Tu as beaucoup parlé et peu ressenti
Tu as cru des mots et des époques
Maintenant tu tournes simplement la page
Tu ne t’en sortiras pas avec des prières.
Maintenant tu as baissé les bras
D’autres annoncent le futur
Tu dis que nous n’irons pas vers les étoiles
Que tout sera comme ils le veulent.


___________________________________________________________________________________________
΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
avatar
Helene
Admin
Admin

Messages : 5599
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce

Re: Δημήτρης Μητροπάνος - Dimitri Mitropanos

Message  Helene le Mer 16 Aoû - 4:54

Bonne traduction Elpida ! Bravo!


___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ

Contenu sponsorisé

Re: Δημήτρης Μητροπάνος - Dimitri Mitropanos

Message  Contenu sponsorisé


    La date/heure actuelle est Jeu 19 Oct - 23:14