1/
ΑλίμονοHélas
http://fr.youtube.com/watch?v=4blacV4wASs&feature=relatedhttps://www.youtube.com/watch?v=CIASIEI2BSg&NR=1Στίχοι: Σάκης Καπίρης
Μουσική: Μίμης Χριστόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Κωστής Χρήστου
Άλλες ερμηνείες: Δημήτρης Μητροπάνος
ΑλίμονοHélas
Χωρίς την αγάπη σου θα ήμουνα μόνος
Η πίκρα θα μ' έπνιγε, το δάκρυ, ο πόνος
Εσύ με οδήγησες στης γής την ελπίδα
Του κόσμου το νόημα στα μάτια σου είδαSans ton amour je serais seul
L'amertume m'étoufferait, les larmes, la douleur aussi
Toi tu m'as conduit vers la terre de l'espoir
J'ai perçu le sens de l'univers dans tes yeux
Αλίμονο σ'αυτούς που δεν αγάπησαν
Αλίμονο, αλίμονο, αλίμονο
Αλίμονο σ'αυτούς που δεν δακρύσανε, ζωή
Την ομορφιά σου δεν γνωρίσανε ζωή
Την ομορφιά σου δεν γνωρίσανεHélas pour ceux qui n'ont pas aimé
Hélas, hélas, hélas,
Hélas pour ceux qui n'ont jamais pleuré, ô vie
Ils n'ont pas connu ta beauté ô vie
Μπορεί να γελάστηκα, μπορεί να πληγώθηκα
Μα τ' άστρα στον ώμο μου ξενύχτης φορτώθηκα
Κι αν είχε το ψέμα της ναυάγιο κάνει
Τον κόσμο τον ένιωσα αγάπης λιμάνιIl se peut que j'ai été raillé, il se peut que j'ai été blessé
Mais noctambule je me suis chargé d'étoiles à l'épaule
Et s'il elle me mentait, son mensonge faisait naufrage
J'ai ressenti le monde au port de l'amour
Dino :
Poignant comme toujours, Μητροπάνος ... Un des derniers survivants, authentiquement ρεμπέτες ...
Deux observations:
1) Il manque plusieurs strophes de celles publiées sur You Tube ...
2) Les dicos peuvent dire que "
Αλίμονο!" = "
Hélas!", mais à mon avis, le sens ici est "
Malheur!" ... Plus qu'une plainte, c'est presque une menace, comme l'on dirait: "
Malheur à ceux qui n'ont jamais aimé" : paraphrasant l'ancien grec "
Oυαί τοις ηττημένοις"! (toujours en vigueur) traduit, à son tour, du latin "
vae victis!" (=
Malheur aux vaincus!")
À considérer pour traduire, dès que seront trouvées toutes les paroles.
J'ai trouvé ça en cherchant bien :
http://www.stixoi.info/stixoi.php?info=Lyrics&act=det2edit&song_id=1778ça n'a plus grand chose à voir avec la 1ère version à part 2 couplets mais au moins le 1er couplet chanté par Mitropanos y est
Cela te convient-il mieux Dino ? C'est encore plus triste
Du coup j'ai changé le temps de "θα ήμουνα" et "θα μ' έπνιγε" au 1er couplet qui devient le second ici. Ai-je bien fait ?
ΑλίμονοMalheur
Στίχοι: Καπίρης Σάκης
Μουσική: Χριστόπουλος Μίμης
Πρώτη εκτέλεση: Κωστής Χρήστου
Άλλες ερμηνείες: Δημήτρης Μητροπάνος
Δυο νύχτες ανταμώσανε
πάνω στα δάκρυά μου
Η νύχτα που σε γνώρισα
κι η νύχτα που χωρίσαμε
Και κλαιν’ τα όνειρά μου
Θα πνίξουν την καρδιά μουDeux nuits se sont unies
Au dessus de mes larmes
La nuit où je t’ai connu
Et la nuit où nous nous sommes séparés
Et mes rêves pleurent
Jusqu’à noyer mon cœur
Χωρίς την αγάπη σου θα ήμουνα μόνος
Η πίκρα θα μ' έπνιγε, το δάκρυ, ο πόνος
Εσύ με οδήγησες στης γής την ελπίδα
Του κόσμου το νόημα στα μάτια σου είδαSans ton amour j'aurais été seul
L'amertume m'aurait étouffé, les larmes, la douleur aussi
Toi tu m'as conduit vers la terre de l'espoir
J'ai perçu le sens de l'univers dans tes yeux
Αλίμονο σ'αυτούς που δεν αγάπησαν
Αλίμονο, αλίμονο, αλίμονο
Αλίμονο σ'αυτούς που δεν δακρύσανε, ζωή
Την ομορφιά σου δεν γνωρίσανε ζωή
Την ομορφιά σου δεν γνωρίσανεMalheur à ceux qui n'ont pas été aimés
Malheur, malheur, malheur,
Malheur à ceux qui n'ont jamais pleuré, ô vie
Ils n'ont pas connu ta beauté ô vie
Η νύχτα απλώθηκε παντού
Είν' το τραγούδι τ' ουρανού
Νύχτα βαθιά πολύ βαθιά
Μεσ' την ψυχή μου
Με σκέπασε η ερημιά
Μια θλίψη και μια παγωνιά
Γιατί να φύγεις ξαφνικά απ' τη ζωή μουLa nuit s’est étendue partout
C’est la chanson du ciel
Nuit profonde très profonde
Dans mon âme
La solitude m’a envahi
Détresse et froideur
Parce que tu es parti soudain de ma vie
Θέλω απόψε να σου γράψω
Μα φοβάμαι μήπως κλάψω
Με κουράσανε τα δάκρυα κι οι λυγμοί
Τα παράθυρά μου κλείνω
Πάλι μόνος μου θα μείνω
Θα με πνίξουν πάλι απόψε οι στεναγμοί...Je veux t’écrire ce soir
Mais j’ai peur de pleurer peut-être
Les larmes et les sanglots m’ont fatiguée
Je ferme mes fenêtres
Je resterai encore avec ma solitude
Et les sanglots recommenceront à me submerger
Dino :
Il faudrait trouver un truc plus fort que "poignant" pour dépeindre Mitropanos. La "plainte" de l'introduction au début, généralement improvisée, appelée "αμανέ" (quand c'est chanté) et "ταξίμι" (quand c'est sur un instrument - bouzouki, baglama, etc.) est digne des meilleurs interprètes de tous les temps.
Sur ta traduction, chapeau !!! Un seul détail:
Αλίμονο σ'αυτούς που δεν αγάπησαν...
Malheur à ceux qui n'ont pas aimé
Merci Dino,
En relisant il me semble que j'ai fait une erreur ici :
Γιατί να φύγεις ξαφνικά απ' τη ζωή μουJ'ai mis : parce que tu es parti soudain de ma vie
Mais le temps me semble incorrect, je ne comprends pas le
να φύγεις avec
ΓιατίDino :
Tout juste, Auguste! Ils auraient mis un "?" à la fin de la phrase (écrite puisque, chantée, on n'en perçoit pas l'interrogation) tout le monde comprendrait que le "γιατί" ici signifie "pourquoi" et non pas "parce que". Donc la traduction correcte serait "Pourquoi partir si soudain de ma vie?"
En bon grec, puriste ou démotique, parlé ou écrit, on distingue le "γιατί" = "pourquoi" du "διότι" = "parce que".