Forum de Projet Homère

Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Forum de Projet Homère

Forum lié au site Projet Homère sur la langue grecque

Bienvenue sur le forum de Projet Homère !!!!! Ceux qui désirent participer sont priés de s’inscrire
Le deal à ne pas rater :
Jeux, jouets et Lego : le deuxième à -50% (large sélection)
Voir le deal

2 participants

    Δημήτρης Μητροπάνος - Dimitri Mitropanos

    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 68
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Δημήτρης Μητροπάνος - Dimitri Mitropanos - Page 2 Empty Complément à "Μάνα που ζω"

    Message  Elpida Sam 2 Juil - 5:34

    En publiant nos traductions sur stixoi, je me suis aperçue qu'il manquait deux couplets à cette chanson.
    Je les rajoute après le texte initial, espérant que ma traduction est bonne ("βόλτα φέρνει και γυρίζει", j'ai supposé que c'était une expression et j'ai traduit par "on se fait avoir et il revient")




    Elpida a écrit:https://www.youtube.com/watch?v=U4j_HEwLm_I&feature=related

    Μάνα που ζω  
    Maman où je vis

    Στίχοι: Βαγγέλης Κορακάκης
    Μουσική: Βαγγέλης Κορακάκης
    Πρώτη εκτέλεση: Δημήτρης Μητροπάνος

    Έτυχε να με γεννήσεις
    και ζωή να μου χαρίσεις
    στον πιο δύσκολο καιρό
    μάνα πού ζω

    Il t’a échu de m’engendrer
    Pour m’offrir la vie
    Dans le monde si difficile
    Où je vis maman

    Το βαρκάκι που με φέρνει
    εμπατάρησε και γέρνει
    πες μου πού να κρατηθώ
    πού να σταθώ

    La petite barque qui me porte
    A chaviré et dérive
    Dis-moi où m’amarrer
    Où m’arrêter

    Η ελπίδα μας χαμένη
    και η μοίρα μας γραμμένη
    στου διαβόλου το κιτάπι
    να του βγει το μάτι

    Notre espoir perdu
    Et notre destin (soit) écrit
    Sur le registre du diable
    Pour attirer son regard et qu'il en soit puni

    Ένα τέτοιο χαρακτήρα
    μάνα μου από ποιον τον πήρα
    σε ποιον έμοιασα να ξέρω
    που υποφέρω

    Un tel caractère, maman,
    De qui l’ai-je pris ?
    Je veux savoir à qui je ressemble
    Pour comprendre ce que j’endure

    Όλα γύρω με πειράζουν
    και γρουσούζη με φωνάζουν
    με πληγώνει ό,τι δω
    μάνα πού ζω

    Tout, autour de moi, m’incommode
    Et me porte malheur
    Ce que je vois me blesse
    Maman, où je vis

    Η ελπίδα μας χαμένη
    και η μοίρα μας γραμμένη
    στου διαβόλου το κιτάπι
    να του βγει το μάτι.

    Notre espoir perdu
    Et notre destin écrit
    Sur le registre du diable
    Pour attirer son regard

    Sans faute (presque).

    Rajout :

    Το παιγνίδι τους στημένο
    για τα γούστα τους φτιαγμένο
    βόλτα φέρνει και γυρίζει
    και μας ορίζει

    Leur jeu est truqué
    Elaboré à leur gré
    On se fait avoir il revient
    Et cela nous définit

    Παίρνω και αφήνω δρόμους
    και με τους δικούς μου νόμους
    και ένα ξεχασμένο αστέρι
    που έχω ταίρι

    Je prends et je laisse des chemins
    Avec mes propres règles
    Et une étoile oubliée
    Pour compagne


    ___________________________________________________________________________________________
    ΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7141
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Δημήτρης Μητροπάνος - Dimitri Mitropanos - Page 2 Empty Re: Δημήτρης Μητροπάνος - Dimitri Mitropanos

    Message  Helene Sam 2 Juil - 10:56



    Et notre destin (soit) écrit - (Soit) n'est pas utile ici Et notre destin (écrit mais tu peux mettre inscrit)

    et qu'il en soit puni - est juste -


    Très bonne traduction pour le rajout Elpida !! Bravo!


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ

      La date/heure actuelle est Jeu 2 Mai - 11:48