Chaque année a lieu à Sète (Département de l'Hérault, pas loin de Montpellier), un festival de poésie des poètes Méditerranéens. Evidemment, chaque année des poètes grecs sont invités.
Cette année le festival a lieu du 24 juillet au 1er août 2015 et le poète grec est Γιώργος Χουλιάρας (Peut-être y en aura-t-il d'autres, la liste n'est pas définitivement arrêtée)
http://www.voixvivesmediterranee.com/
Voici l'un de ses poèmes que j'ai trouvé dans cet ouvrage : Marie-Laure Coulmin Koutsaftis Ce que signifient les Ithaques, 20 Poètes grecs contemporains, anthologie bilingue - (Οι Ιθάκες τι σημαίνουν, 20 σύγχρονοι Έλληνες ποιητές, δίγλωσση ανθολογία -)
Οι μυρουδιές - Γιώργος Χουλιάρας - Les odeurs, Yiorgos Chouliaras
Texte français : Marie-Laure Coulmin Koutsaftis (Οι Ιθάκες τι σημαίνουν, 20 σύγχρονοι Έλληνες ποιητές, δίγλωσση ανθολογία - Ce que signifient les Ithaques, 20 Poètes grecs contemporains, anthologie bilingue)
Μεγάλες, τεράστιες πέτρες / Grandes, immenses pierres
που ανοίγουνε θεόρατες τρύπες / qui ouvrent de gigantesques trous
στα όνειρα των ποιητών / dans les rêves des poètes
Ωστόσο / Cependant
χαραμάδες θυμίζουνε που μπάζουν / elles rappellent des fentes qui laissent passer
τις μυρουδιές κάτω από τις πόρτες / les odeurs par-dessous les portes
των μαγερειών του κόσμου / des gargottes du monde
Cette année le festival a lieu du 24 juillet au 1er août 2015 et le poète grec est Γιώργος Χουλιάρας (Peut-être y en aura-t-il d'autres, la liste n'est pas définitivement arrêtée)
http://www.voixvivesmediterranee.com/
Voici l'un de ses poèmes que j'ai trouvé dans cet ouvrage : Marie-Laure Coulmin Koutsaftis Ce que signifient les Ithaques, 20 Poètes grecs contemporains, anthologie bilingue - (Οι Ιθάκες τι σημαίνουν, 20 σύγχρονοι Έλληνες ποιητές, δίγλωσση ανθολογία -)
Οι μυρουδιές - Γιώργος Χουλιάρας - Les odeurs, Yiorgos Chouliaras
Texte français : Marie-Laure Coulmin Koutsaftis (Οι Ιθάκες τι σημαίνουν, 20 σύγχρονοι Έλληνες ποιητές, δίγλωσση ανθολογία - Ce que signifient les Ithaques, 20 Poètes grecs contemporains, anthologie bilingue)
Μεγάλες, τεράστιες πέτρες / Grandes, immenses pierres
που ανοίγουνε θεόρατες τρύπες / qui ouvrent de gigantesques trous
στα όνειρα των ποιητών / dans les rêves des poètes
Ωστόσο / Cependant
χαραμάδες θυμίζουνε που μπάζουν / elles rappellent des fentes qui laissent passer
τις μυρουδιές κάτω από τις πόρτες / les odeurs par-dessous les portes
των μαγερειών του κόσμου / des gargottes du monde