Forum de Projet Homère

Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Forum de Projet Homère

Forum lié au site Projet Homère sur la langue grecque

Bienvenue sur le forum de Projet Homère !!!!! Ceux qui désirent participer sont priés de s’inscrire
Le Deal du moment :
Smartphone Xiaomi 14 – 512 Go- 6,36″ 5G ...
Voir le deal
599 €

2 participants

    Ρίσκο

    avatar
    Anatole


    Messages : 14
    Date d'inscription : 25/03/2015

    Ρίσκο Empty Ρίσκο

    Message  Anatole Ven 19 Juin - 1:44

    Bonjour à tous !

    J'essaie de traduire cette chanson qui me semble parler de l'inspiration du compositeur, entre musique et poésie, de la façon dont la contrainte génère l'inspiration, enfin un truc comme ça.
    Je bloque sur une tournure qui doit correspondre à un usage particulier du verbe βρίσκω.
    je souligne en bleu ce que j'ai du mal à traduire.
    Quelqu'un pourrait-il m'éclairer ?

    Στίχοι: Νίκος Πορτοκάλογλου
    Μουσική: Νίκος Πορτοκάλογλου

    Βρες μου λόγια, βρες μου εικόνες
    βρες μου δρόμους και κανόνες
    βρες τραγούδι να μου μοιάζει
    και τις δυο τους ν`αγκαλιάζει.

    Trouve-moi des mots, trouve-moi des images
    Trouve-moi des routes et des règles
    Trouve une chanson qu'elle me ressemble
    Et qu'elle les embrasse elles deux.

    Δυο αγάπες μου γελάνε
    κι έπαθα ζημιά
    όλα ή τίποτα ζητάνε
    κι εγώ τις δυο τους ή καμιά.

    Deux amours me sourient
    et j'en subis la contrainte
    Elles demandent tout ou rien
    Et moi, elles deux ou aucune.

    Βρες μου τρόπο να τις σώσω
    σ`ένα ρυθμό να τις ενώσω
    βρες τραγούδι να χωράει
    τούτη τη σβούρα που γυρνάει.

    Trouve-moi un moyen de les sauver
    dans un rythme pour les unir
    trouve une chanson pour contenir
    cette toupie-là qui tourne.

    Δυο αγάπες πολεμάνε
    μέσα μου βαθιά
    μη μ`αφήσουν πώς φοβάμαι
    μα δεν αφήνω και καμιά.

    Deux Amours se battent
    au fond de moi
    Qu'elles ne me laissent pas comme j'en ai peur
    mais je n'en abandonne aucune.

    Πόσο τη βρίσκω
    μ`αυτό το ρίσκο
    και πώς με τυραννά
    που με ξαναγεννά
    που με ξαναγεννά
    αχ, πώς με τυραννά.

    Combien je la trouve Je laisse comme ça, mais évidemment, ça ne va pas No
    avec ce conflit
    et comme ça me tourmente
    que ça me régénère
    que ça me régénère
    ah, comme ça me tourmente.

    Βρες μου λόγια, βρες μου εικόνες
    βρες μου δρόμους και κανόνες
    βρες τραγούδι να γεμίζει
    το κενό που τις χωρίζει.

    Trouve-moi des mots, trouve-moi des images
    trouve-moi des routes et des règles
    trouve une chanson qu'elle remplisse
    le vide qui les sépare.
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7233
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Ρίσκο Empty Re: Ρίσκο

    Message  Helene Ven 19 Juin - 4:43

    Πόσο τη βρίσκω
    Ici il faut traduire par - Combien je m'y retrouve

    mais je n'aime pas ce genre d'expressions qui sont utilisés par des gens qui ne savent pas parler.


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    avatar
    Anatole


    Messages : 14
    Date d'inscription : 25/03/2015

    Ρίσκο Empty Re: Ρίσκο

    Message  Anatole Ven 19 Juin - 7:05

    Merci beaucoup pour la rapidité de l'explication.
    Si je comprends bien, c'est plutôt du Grec familier ? populaire ?
    À quoi se rapporte τη(ν) ? Quel mot sous entendu ?
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7233
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Ρίσκο Empty Re: Ρίσκο

    Message  Helene Ven 19 Juin - 9:15

    De rien !! En effet c'est familier, comme
    τα παίρνω στο κρανίο = je m' énerve


    mais justement il n'y a pas vraiment de logique - ça traduit ici une humeur


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    avatar
    Anatole


    Messages : 14
    Date d'inscription : 25/03/2015

    Ρίσκο Empty Re: Ρίσκο

    Message  Anatole Ven 19 Juin - 22:30

    Je vois.
    Ce qui m'a séduit dans la chanson, c'est son sujet :
    La lutte entre l'inspiration musicale et l'inspiration poétique.
    La renaissance grâce à la pression des disciplines. Enfin, c'est comme ça que je l'avais comprise, cette chanson.

    Et je me demande si un chanteur en France pourrait aborder un sujet pareil...

    Bonne journée à tous.
    Merci encore Hélène.
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7233
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Ρίσκο Empty Re: Ρίσκο

    Message  Helene Sam 20 Juin - 4:46

    De rien Anatole -
    Je ne sais pas pour la France car je vis ici en Grèce - En tout cas si on regarde quelques années en arrière on voit que Mikis Theodorakis avait mis en musique la poésie grecque de Ritsos, d' Odysseas Elytis etc.. - Il avait donc mis à la portée de tous et sous forme de chanson une part importante de la littérature grecque - Cela est présent dans la tradition grecque si on remonte dans l'antiquité d'Homère - L'Iliade et l'Odyssée qui sont les premières œuvres de la littérature Européenne sont en même temps des chants, des rapsodies qui sortaient de la bouche des aèdes


    Bonne journé aussi !!


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ

    Contenu sponsorisé


    Ρίσκο Empty Re: Ρίσκο

    Message  Contenu sponsorisé


      La date/heure actuelle est Ven 22 Nov - 17:31