Bonjour à tous !
J'essaie de traduire cette chanson qui me semble parler de l'inspiration du compositeur, entre musique et poésie, de la façon dont la contrainte génère l'inspiration, enfin un truc comme ça.
Je bloque sur une tournure qui doit correspondre à un usage particulier du verbe βρίσκω.
je souligne en bleu ce que j'ai du mal à traduire.
Quelqu'un pourrait-il m'éclairer ?
Στίχοι: Νίκος Πορτοκάλογλου
Μουσική: Νίκος Πορτοκάλογλου
Βρες μου λόγια, βρες μου εικόνες
βρες μου δρόμους και κανόνες
βρες τραγούδι να μου μοιάζει
και τις δυο τους ν`αγκαλιάζει.
Trouve-moi des mots, trouve-moi des images
Trouve-moi des routes et des règles
Trouve une chanson qu'elle me ressemble
Et qu'elle les embrasse elles deux.
Δυο αγάπες μου γελάνε
κι έπαθα ζημιά
όλα ή τίποτα ζητάνε
κι εγώ τις δυο τους ή καμιά.
Deux amours me sourient
et j'en subis la contrainte
Elles demandent tout ou rien
Et moi, elles deux ou aucune.
Βρες μου τρόπο να τις σώσω
σ`ένα ρυθμό να τις ενώσω
βρες τραγούδι να χωράει
τούτη τη σβούρα που γυρνάει.
Trouve-moi un moyen de les sauver
dans un rythme pour les unir
trouve une chanson pour contenir
cette toupie-là qui tourne.
Δυο αγάπες πολεμάνε
μέσα μου βαθιά
μη μ`αφήσουν πώς φοβάμαι
μα δεν αφήνω και καμιά.
Deux Amours se battent
au fond de moi
Qu'elles ne me laissent pas comme j'en ai peur
mais je n'en abandonne aucune.
Πόσο τη βρίσκω
μ`αυτό το ρίσκο
και πώς με τυραννά
που με ξαναγεννά
που με ξαναγεννά
αχ, πώς με τυραννά.
Combien je la trouve Je laisse comme ça, mais évidemment, ça ne va pas
avec ce conflit
et comme ça me tourmente
que ça me régénère
que ça me régénère
ah, comme ça me tourmente.
Βρες μου λόγια, βρες μου εικόνες
βρες μου δρόμους και κανόνες
βρες τραγούδι να γεμίζει
το κενό που τις χωρίζει.
Trouve-moi des mots, trouve-moi des images
trouve-moi des routes et des règles
trouve une chanson qu'elle remplisse
le vide qui les sépare.
J'essaie de traduire cette chanson qui me semble parler de l'inspiration du compositeur, entre musique et poésie, de la façon dont la contrainte génère l'inspiration, enfin un truc comme ça.
Je bloque sur une tournure qui doit correspondre à un usage particulier du verbe βρίσκω.
je souligne en bleu ce que j'ai du mal à traduire.
Quelqu'un pourrait-il m'éclairer ?
Στίχοι: Νίκος Πορτοκάλογλου
Μουσική: Νίκος Πορτοκάλογλου
Βρες μου λόγια, βρες μου εικόνες
βρες μου δρόμους και κανόνες
βρες τραγούδι να μου μοιάζει
και τις δυο τους ν`αγκαλιάζει.
Trouve-moi des mots, trouve-moi des images
Trouve-moi des routes et des règles
Trouve une chanson qu'elle me ressemble
Et qu'elle les embrasse elles deux.
Δυο αγάπες μου γελάνε
κι έπαθα ζημιά
όλα ή τίποτα ζητάνε
κι εγώ τις δυο τους ή καμιά.
Deux amours me sourient
et j'en subis la contrainte
Elles demandent tout ou rien
Et moi, elles deux ou aucune.
Βρες μου τρόπο να τις σώσω
σ`ένα ρυθμό να τις ενώσω
βρες τραγούδι να χωράει
τούτη τη σβούρα που γυρνάει.
Trouve-moi un moyen de les sauver
dans un rythme pour les unir
trouve une chanson pour contenir
cette toupie-là qui tourne.
Δυο αγάπες πολεμάνε
μέσα μου βαθιά
μη μ`αφήσουν πώς φοβάμαι
μα δεν αφήνω και καμιά.
Deux Amours se battent
au fond de moi
Qu'elles ne me laissent pas comme j'en ai peur
mais je n'en abandonne aucune.
Πόσο τη βρίσκω
μ`αυτό το ρίσκο
και πώς με τυραννά
που με ξαναγεννά
που με ξαναγεννά
αχ, πώς με τυραννά.
Combien je la trouve Je laisse comme ça, mais évidemment, ça ne va pas
avec ce conflit
et comme ça me tourmente
que ça me régénère
que ça me régénère
ah, comme ça me tourmente.
Βρες μου λόγια, βρες μου εικόνες
βρες μου δρόμους και κανόνες
βρες τραγούδι να γεμίζει
το κενό που τις χωρίζει.
Trouve-moi des mots, trouve-moi des images
trouve-moi des routes et des règles
trouve une chanson qu'elle remplisse
le vide qui les sépare.