Γράμματα από το μύλο μου
Πρόλογος
Ενώπιόν του Ονορά Γραπαζί, συμβολαιογράφου που εδρεύει στην Παμπεριγούστ,
εμφανίστηκε
ο κύριος Γκασπάρ Μιτιφιό, ο σύζυγος της Βιβέτ Κορνιγιέ, αγρότης στο συνοικισμό "Les Cigalières", όπου διαμένει,
ο οποίος, με βάση αυτή την παρούσα συμβολαιογραφική πράξη, πούλησε, δεδομένων των εγγυήσεων συνδεδεμένων προς αυτό τον σκοπό, και μεταβίβασε στον κύριο Αλφόνσο Δωδέ, τον ποιητή, που μένει στο Παρίσι, του παρόντος και θέλοντος,
έναν αλευροποιό ανεμόμυλο, απαλλαγμένο από κάθε υποχρέωση, προνόμιο και υποθήκη, κείμενο στην κοιλάδα του Ροδανού, ακριβώς στη μέση της Προβιγγίας, πάνω σ΄ ένα εξόγκωμα φυτεμένο με πεύκα και πουρνάρια, με δεδομένη την εγκατάλειψη του συγκεκριμένου μύλου εδώ και παραπάνω από είκοσι χρόνια, και χαλασμένη τη μηχανή του, όπως δείχνουν κληματαρίες, βρύα, δεντρολίβανα και άλλα αναρριχτικά φυτά που σκαρφαλώνουν ως την άκρη της φτερωτής του.
Παρά ταύτα, όπως είναι και βρίσκεται, με σπασμένο το μεγάλο τροχό του, το πλάτωμα στα τούβλα του οποίου φυτρώνουν τα χόρτα, δηλώνει ο κύριος Δωδέ ότι του αρμόζει και μπορεί να χρησιμεύει για την ποιητική παραγωγή του, ότι το δέχεται υπ΄ ευθύνη του, χωρίς να ασκήσει προσφυγή κατά του πωλητή, λόγω ενδεχομένων επισκευών.
Η πώληση αυτή πραγματοποιείται συνολικά, με αντάλλαγμα το συμφωνηθέν ποσό, το οποίο ο κύριος Δωδέ, ο ποιητής, έχει βάλει και καταθέσει στο γραφείο σε νόμιμα μετρητά, και είχε αμέσως εισπραχθεί από τον κύριο Μιτιφιό, όλα αυτά εις γνώσιν των συμβολαιογράφων και των μαρτύρων υπογεγραμμένων, με την επιφύλαξη για απόδειξη.
Συνάφθηκε το παρόν συμβόλαιο στην Παμπεριγούστ, στο γραφείο του Ονορά, παρουσία του Φρανσέ Μαμαï, αυλητή, και του Λουιζέ, του αποκαλούμενου "Le Quique", σταυροφόρου του τάγματος των Λευκών Μετανυήτων .
οι οποίοι υπέγραψαν , καθώς και οι δύο πλευρές και ο συμβολαιογράφος, ύστερα από ανάγνωση.
Pour cet avant-propos, écrit en vue de l'édition collective de 1869, Daudet avait réellement fait rédiger par un notaire un modèle d'acte de vente qu'il se contenta de recopier en y introduisant de menues variantes.
En tout cas, moi, Hélène, j'ai regretté d'avoir laissé en Grèce l'acte notarié de l'achat de mon appartement!
Grapazi= équivalent de grippe-sou, joli nom pour un notaire.
Pampérigouste est un lieu imaginaire .
ménager= petit exploitant agricole.[/b]
Avant-propos
Par-devant maître Grapazi, notaire à la résidence de Pampérigouste,
A comparu;
Le sieur Gaspard Mitifio, époux de Vivette Cornille, ménager au lieudit des Cigalières et y demeurant;
Lequel par ces présentes a vendu et transporté sous les garanties de droit et de fait, et en franchise de toutes dettes, privilèges et hypothèques,
Au sieur Alphonse Daudet, poète, demeurant à Paris, à ce présent et acceptant,
Un moulin à vent et à farine, sis dans la vallée du Rhône, au plein coeur de la Provence, sur une côte boisée de pins et de chênes verts; étant ledit moulin abandonné depuis plus de vingt années et hors d'état de moudre, comme il appert des vignes sauvages, mousses, romarins, et autres verdures parasites qui lui grimpent jusqu'au bout des ailes;
Ce nonobstant, tel qu'il est et se comporte, avec sa grande roue cassée, sa plate-forme où l'herbe pousse dans les briques, déclare le sieur Daudet trouver ledit moulin à sa convenance et pouvant servir à ses travaux de poésie, l'accepte à ses risques et périls, et sans aucun recours contre le vendeur, pour cause de réparations qui pourraient y être faites.
Cette vente a lieu en bloc, moyennant le prix convenu, que le sieur Daudet, poète, a mis et déposé sur le bureau en espèces de cours, lequel prix a été de suite touché et retiré par le sieur Mitifio, le tout à la vue des notaires et des témoins soussignés, dont quittance sous réserve.
Acte fait à Pampérigouste, et l'étude Honorat, en présence de Francet Mamaï, joueur de flûte, et de Louiset dit le Quique, porte-croix des pénitents blancs;
Qui ont signé avec les parties et le notaire après lecture.
Πρόλογος
Ενώπιόν του Ονορά Γραπαζί, συμβολαιογράφου που εδρεύει στην Παμπεριγούστ,
εμφανίστηκε
ο κύριος Γκασπάρ Μιτιφιό, ο σύζυγος της Βιβέτ Κορνιγιέ, αγρότης στο συνοικισμό "Les Cigalières", όπου διαμένει,
ο οποίος, με βάση αυτή την παρούσα συμβολαιογραφική πράξη, πούλησε, δεδομένων των εγγυήσεων συνδεδεμένων προς αυτό τον σκοπό, και μεταβίβασε στον κύριο Αλφόνσο Δωδέ, τον ποιητή, που μένει στο Παρίσι, του παρόντος και θέλοντος,
έναν αλευροποιό ανεμόμυλο, απαλλαγμένο από κάθε υποχρέωση, προνόμιο και υποθήκη, κείμενο στην κοιλάδα του Ροδανού, ακριβώς στη μέση της Προβιγγίας, πάνω σ΄ ένα εξόγκωμα φυτεμένο με πεύκα και πουρνάρια, με δεδομένη την εγκατάλειψη του συγκεκριμένου μύλου εδώ και παραπάνω από είκοσι χρόνια, και χαλασμένη τη μηχανή του, όπως δείχνουν κληματαρίες, βρύα, δεντρολίβανα και άλλα αναρριχτικά φυτά που σκαρφαλώνουν ως την άκρη της φτερωτής του.
Παρά ταύτα, όπως είναι και βρίσκεται, με σπασμένο το μεγάλο τροχό του, το πλάτωμα στα τούβλα του οποίου φυτρώνουν τα χόρτα, δηλώνει ο κύριος Δωδέ ότι του αρμόζει και μπορεί να χρησιμεύει για την ποιητική παραγωγή του, ότι το δέχεται υπ΄ ευθύνη του, χωρίς να ασκήσει προσφυγή κατά του πωλητή, λόγω ενδεχομένων επισκευών.
Η πώληση αυτή πραγματοποιείται συνολικά, με αντάλλαγμα το συμφωνηθέν ποσό, το οποίο ο κύριος Δωδέ, ο ποιητής, έχει βάλει και καταθέσει στο γραφείο σε νόμιμα μετρητά, και είχε αμέσως εισπραχθεί από τον κύριο Μιτιφιό, όλα αυτά εις γνώσιν των συμβολαιογράφων και των μαρτύρων υπογεγραμμένων, με την επιφύλαξη για απόδειξη.
Συνάφθηκε το παρόν συμβόλαιο στην Παμπεριγούστ, στο γραφείο του Ονορά, παρουσία του Φρανσέ Μαμαï, αυλητή, και του Λουιζέ, του αποκαλούμενου "Le Quique", σταυροφόρου του τάγματος των Λευκών Μετανυήτων .
οι οποίοι υπέγραψαν , καθώς και οι δύο πλευρές και ο συμβολαιογράφος, ύστερα από ανάγνωση.
Pour cet avant-propos, écrit en vue de l'édition collective de 1869, Daudet avait réellement fait rédiger par un notaire un modèle d'acte de vente qu'il se contenta de recopier en y introduisant de menues variantes.
En tout cas, moi, Hélène, j'ai regretté d'avoir laissé en Grèce l'acte notarié de l'achat de mon appartement!
Grapazi= équivalent de grippe-sou, joli nom pour un notaire.
Pampérigouste est un lieu imaginaire .
ménager= petit exploitant agricole.[/b]
Avant-propos
Par-devant maître Grapazi, notaire à la résidence de Pampérigouste,
A comparu;
Le sieur Gaspard Mitifio, époux de Vivette Cornille, ménager au lieudit des Cigalières et y demeurant;
Lequel par ces présentes a vendu et transporté sous les garanties de droit et de fait, et en franchise de toutes dettes, privilèges et hypothèques,
Au sieur Alphonse Daudet, poète, demeurant à Paris, à ce présent et acceptant,
Un moulin à vent et à farine, sis dans la vallée du Rhône, au plein coeur de la Provence, sur une côte boisée de pins et de chênes verts; étant ledit moulin abandonné depuis plus de vingt années et hors d'état de moudre, comme il appert des vignes sauvages, mousses, romarins, et autres verdures parasites qui lui grimpent jusqu'au bout des ailes;
Ce nonobstant, tel qu'il est et se comporte, avec sa grande roue cassée, sa plate-forme où l'herbe pousse dans les briques, déclare le sieur Daudet trouver ledit moulin à sa convenance et pouvant servir à ses travaux de poésie, l'accepte à ses risques et périls, et sans aucun recours contre le vendeur, pour cause de réparations qui pourraient y être faites.
Cette vente a lieu en bloc, moyennant le prix convenu, que le sieur Daudet, poète, a mis et déposé sur le bureau en espèces de cours, lequel prix a été de suite touché et retiré par le sieur Mitifio, le tout à la vue des notaires et des témoins soussignés, dont quittance sous réserve.
Acte fait à Pampérigouste, et l'étude Honorat, en présence de Francet Mamaï, joueur de flûte, et de Louiset dit le Quique, porte-croix des pénitents blancs;
Qui ont signé avec les parties et le notaire après lecture.
Dernière édition par Yves le Lun 27 Fév - 10:03, édité 3 fois