Forum de Projet Homère

Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Forum de Projet Homère

Forum lié au site Projet Homère sur la langue grecque

Bienvenue sur le forum de Projet Homère !!!!! Ceux qui désirent participer sont priés de s’inscrire
Le Deal du moment : -38%
Ecran PC gaming 23,8″ – ACER KG241Y P3bip ...
Voir le deal
99.99 €

2 participants

    Ο τυμβωρύχος - Le pilleur de tombes

    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 68
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Ο τυμβωρύχος  - Le pilleur de tombes Empty Ο τυμβωρύχος - Le pilleur de tombes

    Message  Elpida Mer 23 Aoû - 13:28

    Ο τυμβωρύχος
    Le pilleur de tombes

    3 très belles interprétations :
    Δημήτρης Μητροπάνος – Dimitris Mitropanos
    https://www.youtube.com/watch?v=E-CETwT43do
    Γιάννης Κότσιρας – Yiannis Kotsiras
    https://www.youtube.com/watch?v=GDTfngwibFA
    Μίλτος Πασχαλίδης – Miltos Paschalidis
    https://www.youtube.com/watch?v=SYzBCN4Ci80
     
    Στίχοι : Κώστας Λαχάς – Paroles : Kostas Lahas
    Μουσική : Θάνος Μικρούτσικος – Musique : Thanos Mikroutsikos

    Τα λόγια μου της νύχτας μετανάστες
    σε δρομολόγια χωρίς επιστροφή
    άσ’ τις πλατείες να βογκούν σου λέω άστες
    ίσως με βρεις μες στην επόμενη στροφή

    Mes paroles, des immigrés de la nuit
    Dans des trajets sans retour
    Laisse les places gémir, je te le dis, laisse les gémir
    Peut-être me trouveras-tu au prochain tournant

    Στενεύουν τα περάσματα
    οι φίλοι μου φαντάσματα
    κι η πόλη μοιάζει γενικώς
    τάφος οικογενειακός

    Les passages rétrécissent
    Mes amis ne sont plus que des fantômes
    Et la ville toute entière
    Ressemble à un tombeau de famille

    Ένας Στρυμόνας και βουλιάζω στα νερά
    όπως ψαράς μέσα στη λάσπη της Κερκίνης
    οιωνοσκόπος με σημάδια φανερά
    χάθηκα πάλι μες στο πρόσωπο εκείνης

    Une rivière telle le Strymon et je m’enfonce dans ses eaux
    Comme un pêcheur dans la boue du Kerkini
    Augure aux rides apparentes
    Je me suis encore perdu dans son visage

    Στενεύουν τα περάσματα
    οι φίλοι μου φαντάσματα
    κι η πόλη μοιάζει γενικώς
    τάφος οικογενειακός

    Les passages rétrécissent
    Mes amis ne sont plus que des fantômes
    Et la ville toute entière
    Ressemble à un tombeau de famille

    Ματώνει στα Κυβέλεια η οθόνη
    κι εγώ ρεμβάζω σε πεδία αχανή
    στο Μιραμάρε κολυμπούσες πάντα μόνη
    και ο Ματθαίος έχει χρόνια να φανεί

    L’écran saigne à Kivelia
    Et moi je rêvasse dans de vastes champs
    Au Miramare où tu nageais toujours seule
    Et Matthieu était absent depuis des années

    Στενεύουν τα περάσματα
    οι φίλοι μου φαντάσματα
    κι η πόλη μοιάζει γενικώς
    τάφος οικογενειακός

    Les passages rétrécissent
    Mes amis ne sont plus que des fantômes
    Et la ville toute entière
    Ressemble à un tombeau de famille


    Dernière édition par Elpida le Sam 26 Aoû - 8:29, édité 1 fois


    ___________________________________________________________________________________________
    ΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7233
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Ο τυμβωρύχος  - Le pilleur de tombes Empty Re: Ο τυμβωρύχος - Le pilleur de tombes

    Message  Helene Jeu 24 Aoû - 3:49

    Bravo, bonne traduction Elpida!


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 68
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Ο τυμβωρύχος  - Le pilleur de tombes Empty Re: Ο τυμβωρύχος - Le pilleur de tombes

    Message  Elpida Jeu 24 Aoû - 4:42

    Merci Hélène !
    Le titre de la chanson, c'est le genre de mot que j'ai beaucoup de difficulté à prononcer le ρ et χ qui se suivent.....
    Quand je traduis une chanson je lis toujours le grec à voix haute pour essayer de parler....même si c'est toute seule Wink


    ___________________________________________________________________________________________
    ΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7233
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Ο τυμβωρύχος  - Le pilleur de tombes Empty Re: Ο τυμβωρύχος - Le pilleur de tombes

    Message  Helene Jeu 24 Aoû - 6:30

    Tu as raison Elpida de parler à voix haute , c'est très important -  Le ρ est un r roulé, c'est une question d'exercice  -  Le χ se prononce un peu comme le Ich en allemand.

    Sur  Projet Homere il y a un synthétiseur vocal  qui peut t'aider sur les mots qui te posent des problèmes.

    http://www.projethomere.com/traducteur.htm#voix


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 68
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Ο τυμβωρύχος  - Le pilleur de tombes Empty Re: Ο τυμβωρύχος - Le pilleur de tombes

    Message  Elpida Sam 26 Aoû - 6:09

    Hélène je croyais que le "Ich" allemand c'était pour les voyelles telles que ε ι οι υ...Je croyais qu'avec le ο, le α ou le ω le son était plus guttural?
    J'ai écouté ton synthétiseur vocal et me suis entraînée...J'y arrive presque! Σ΄ευχαριστώ πάρα πολύ !


    ___________________________________________________________________________________________
    ΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7233
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Ο τυμβωρύχος  - Le pilleur de tombes Empty Re: Ο τυμβωρύχος - Le pilleur de tombes

    Message  Helene Sam 26 Aoû - 7:42

    Le son de Ich va pour le terme χέρι - C'est juste pour donner une idée - Le synthétiseu vocal aide mais aussi et surtout mes enregistrements en grec ancien non pas pour la compréhension du texte car Homère est la forme du grec la plus difficile bien plus encore que le grec classique mais pour l'exercice phonétique - Lorsqu'on fait de la phonologie ici en Grèce on lit toujours les textes anciens à cause de leurs difficultés qui aident ensuite pour délier la langue.


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ

    Contenu sponsorisé


    Ο τυμβωρύχος  - Le pilleur de tombes Empty Re: Ο τυμβωρύχος - Le pilleur de tombes

    Message  Contenu sponsorisé


      La date/heure actuelle est Ven 22 Nov - 12:14