Voici un essai de traduction, car je n'en ai pas trouvé :
Ήταν 18 Νοέμβρη
πέρα στο Μακρούν μπροστά
φτάσαν ταχτικοί χακένιοι
με τα μεταγωγικά
Τα παιδιά τους καρτερούσαν
του στρατού του λαϊκού
και με τις χειροβομβίδες
τους εκάναν τ’ αλατιού
C’était le 18 novembre,
là-bas devant Macroom
ils sont arrivés les réguliers kakis
avec leurs véhicules de transport.
Les gars les attendaient,
de l’armée du peuple.
Et avec leurs grenades à main
Ils les ont nettoyés.
Je précise que je suis un débutant en grec moderne. Donc toutes les remarques seront les bienvenues. J'ai essayé de vérifier les éléments historiques, même si la transposition de Βασίλης Ρώτας parfois semble s'en éloigner un petit peu. J'ai trouvé notamment ces éléments sur le forum Lexilogia au sujet du mot χακένιος ainsi que sur Wikipedia en anglais : Kilmichael Ambush . Enfin une version irlandaise de la chanson sur le site irish-folk-songs .
Pour l'expression "τους εκάναν τ’ αλατιού" , je manque de références et je ne sais pas quelle traduction est la plus appropriée. Je me suis inspiré de la version anglaise qui est brutale.
Merci.
Ήταν 18 Νοέμβρη
πέρα στο Μακρούν μπροστά
φτάσαν ταχτικοί χακένιοι
με τα μεταγωγικά
Τα παιδιά τους καρτερούσαν
του στρατού του λαϊκού
και με τις χειροβομβίδες
τους εκάναν τ’ αλατιού
C’était le 18 novembre,
là-bas devant Macroom
ils sont arrivés les réguliers kakis
avec leurs véhicules de transport.
Les gars les attendaient,
de l’armée du peuple.
Et avec leurs grenades à main
Ils les ont nettoyés.
Je précise que je suis un débutant en grec moderne. Donc toutes les remarques seront les bienvenues. J'ai essayé de vérifier les éléments historiques, même si la transposition de Βασίλης Ρώτας parfois semble s'en éloigner un petit peu. J'ai trouvé notamment ces éléments sur le forum Lexilogia au sujet du mot χακένιος ainsi que sur Wikipedia en anglais : Kilmichael Ambush . Enfin une version irlandaise de la chanson sur le site irish-folk-songs .
Pour l'expression "τους εκάναν τ’ αλατιού" , je manque de références et je ne sais pas quelle traduction est la plus appropriée. Je me suis inspiré de la version anglaise qui est brutale.
Merci.