Bonjour, de retour de Grèce, où j'ai effectué un petit entrainement linguistique, je me remets à la traduction. Cette fois, je traduis comme exercice et pour rendre service à un ami Pope une homélie. Quelques phrases me posent des soucis.
Ο Μέγας Βασίλειος βάζει στο στόμα της Παναγίας τα ακόλουθα λόγια
Saint Basile plaça(glissa)dans la bouche de la Sainte-Vierge les paroles suivantes
Est ce bien dans le sens littéral qu'il faut comprendre cette expression?
Ὅλη η εν Χριστῶ ζωή, η πνευματική ζωή, είναι ζωή αναγέννησηςς,
Toute la vie du Christ, la vie spirituelle est une vie de regénération,
Que vient faire le "εν" ici?
Σταμάτησε η σημερινή κοινωνία και ο σημερινός άνθρωπος να κινείται γύρω από τον Θεάνθρωπο Χριστό και έχει μετατρέψει τὸν ἄνθρωπο σε Θεό. Ἔκανε θεὸ την εξυπνάδα του, και τὰ λεφτά του.
La société d'aujourd'hui a cessé et l'homme d'aujourd'hui s'est éloigné de la conception du Christ Dieu-Homme et a transformé l'homme en Dieu. Il en a fait son intelligence et sa richesse.
Est-ce bien juste?
Un grand merci si vous pouvez m'aider.
Ο Μέγας Βασίλειος βάζει στο στόμα της Παναγίας τα ακόλουθα λόγια
Saint Basile plaça(glissa)dans la bouche de la Sainte-Vierge les paroles suivantes
Est ce bien dans le sens littéral qu'il faut comprendre cette expression?
Ὅλη η εν Χριστῶ ζωή, η πνευματική ζωή, είναι ζωή αναγέννησηςς,
Toute la vie du Christ, la vie spirituelle est une vie de regénération,
Que vient faire le "εν" ici?
Σταμάτησε η σημερινή κοινωνία και ο σημερινός άνθρωπος να κινείται γύρω από τον Θεάνθρωπο Χριστό και έχει μετατρέψει τὸν ἄνθρωπο σε Θεό. Ἔκανε θεὸ την εξυπνάδα του, και τὰ λεφτά του.
La société d'aujourd'hui a cessé et l'homme d'aujourd'hui s'est éloigné de la conception du Christ Dieu-Homme et a transformé l'homme en Dieu. Il en a fait son intelligence et sa richesse.
Est-ce bien juste?
Un grand merci si vous pouvez m'aider.