Je ne sais trop où placer cette grand poète ici ou dans les textes!
Mais j'ai besoin de vous car ici c'est du sérieux et j'ai parfois peur de ne pas comprendre l'idée poétique
Si j'ai le courage, je traduirai le concert complet illustrés pas des images et vidéos de Grèce: https://www.youtube.com/watch?v=UQgc5Iva1cc&t=675s
alors voici une première:
Petite question sur le grec: j'ai vérifié et partout on lit :"πρέπατε" n'est-ce pas plutôt "πρέπανε" c'est d’ailleurs ce que j'ai l'impression d'entendre dans la vidéo
Ναοί στο σχήμα τ΄ ουρανού - 1964
Στίχοι:
Οδυσσέας Ελύτης
Μουσική:
Μίκης Θεοδωράκης
Ναοί στο σχήμα του ουρανού
και κορίτσια ωραία
με το σταφύλι στα δόντια που μας πρέπατε!
Πουλιά το βάρος της καρδιάς μας ψηλά μηδενίζοντας
και πολύ γαλάζιο που αγαπήσαμε!
Des temples en forme de ciel
et des filles magnifiques
avec le raisin aux dents qui nous conviennent!
Des oiseaux qui là-haut annihilent la gravité de nos cœur
et dans cet azur foncé que nous avons adoré!
Φύγανε φύγανε
ο Ιούλιος με το φωτεινό πουκάμισο
και ο Αύγουστος ο πέτρινος με τα μικρά του ανώμαλα σκαλιά.
Ilspartaient ils partaientsont partis, ils sont partis
et Juillet avec sa parure lumineuse
et Août dure comme la pierre avec ses petits escaliers inégaux.
Φύγανε φύγανε
και βαθιά κάτω απ’ το χώμα συννέφιασε
ανεβάζοντας χαλίκι μαύρο
και βροντές, η οργή των νεκρών
και αργά στον άνεμο τρίζοντας
εγυρίσανε πάλι με το στήθος μπροστά
φοβερά των βράχων τ’ αγάλματα
Ils partaient ils partaient
et profondément du sous le sol, il a assombrit
en s'élevant, le gravier noir
et les roulements de tonnerre, la colère des morts
et lentement dans le vent en grinçant
elles sont revenues à nouveau avec la poitrine devant
de manière terrifiante les statues de roches.
Mais j'ai besoin de vous car ici c'est du sérieux et j'ai parfois peur de ne pas comprendre l'idée poétique
Si j'ai le courage, je traduirai le concert complet illustrés pas des images et vidéos de Grèce: https://www.youtube.com/watch?v=UQgc5Iva1cc&t=675s
alors voici une première:
Petite question sur le grec: j'ai vérifié et partout on lit :"πρέπατε" n'est-ce pas plutôt "πρέπανε" c'est d’ailleurs ce que j'ai l'impression d'entendre dans la vidéo
Ναοί στο σχήμα τ΄ ουρανού - 1964
Στίχοι:
Οδυσσέας Ελύτης
Μουσική:
Μίκης Θεοδωράκης
Ναοί στο σχήμα του ουρανού
και κορίτσια ωραία
με το σταφύλι στα δόντια που μας πρέπατε!
Πουλιά το βάρος της καρδιάς μας ψηλά μηδενίζοντας
και πολύ γαλάζιο που αγαπήσαμε!
Des temples en forme de ciel
et des filles magnifiques
avec le raisin aux dents qui nous conviennent!
Des oiseaux qui là-haut annihilent la gravité de nos cœur
et dans cet azur foncé que nous avons adoré!
Φύγανε φύγανε
ο Ιούλιος με το φωτεινό πουκάμισο
και ο Αύγουστος ο πέτρινος με τα μικρά του ανώμαλα σκαλιά.
Ils
et Juillet avec sa parure lumineuse
et Août dure comme la pierre avec ses petits escaliers inégaux.
Φύγανε φύγανε
και βαθιά κάτω απ’ το χώμα συννέφιασε
ανεβάζοντας χαλίκι μαύρο
και βροντές, η οργή των νεκρών
και αργά στον άνεμο τρίζοντας
εγυρίσανε πάλι με το στήθος μπροστά
φοβερά των βράχων τ’ αγάλματα
Ils partaient ils partaient
et profondément du sous le sol, il a assombrit
en s'élevant, le gravier noir
et les roulements de tonnerre, la colère des morts
et lentement dans le vent en grinçant
elles sont revenues à nouveau avec la poitrine devant
de manière terrifiante les statues de roches.
Dernière édition par Αντρέας le Mer 14 Nov - 4:07, édité 2 fois