Forum de Projet Homère

Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Forum de Projet Homère

Forum lié au site Projet Homère sur la langue grecque

Bienvenue sur le forum de Projet Homère !!!!! Ceux qui désirent participer sont priés de s’inscrire
Le Deal du moment :
Blue Lock : où acheter le Tome 22 ...
Voir le deal
12 €

4 participants

    ΑΞΙΟΝ ΕΣΤΙ

    Αντρέας
    Αντρέας


    Messages : 74
    Date d'inscription : 04/09/2017
    Age : 66
    Localisation : Houffalize Belgique

    ΑΞΙΟΝ ΕΣΤΙ  Empty ΑΞΙΟΝ ΕΣΤΙ

    Message  Αντρέας Mar 13 Nov - 13:52

    Je ne sais trop où placer cette grand poète ici ou dans les textes!
    Mais j'ai besoin de vous car ici c'est du sérieux et j'ai parfois peur de ne pas comprendre l'idée poétique
    Si j'ai le courage, je traduirai le concert complet illustrés pas des images et vidéos de Grèce:   https://www.youtube.com/watch?v=UQgc5Iva1cc&t=675s
    alors voici une première:
    Petite question sur le grec: j'ai vérifié et partout on lit :"πρέπατε" n'est-ce pas plutôt "πρέπανε" c'est d’ailleurs ce que j'ai l'impression d'entendre dans la vidéo

    Ναοί στο σχήμα τ΄ ουρανού - 1964
    Στίχοι:  
    Οδυσσέας Ελύτης
    Μουσική:  
    Μίκης Θεοδωράκης


    Ναοί στο σχήμα του ουρανού
    και κορίτσια ωραία
    με το σταφύλι στα δόντια που μας πρέπατε!
    Πουλιά το βάρος της καρδιάς μας ψηλά μηδενίζοντας
    και πολύ γαλάζιο που αγαπήσαμε!

    Des temples en forme de ciel
    et des filles magnifiques
    avec le raisin aux dents qui nous conviennent!
    Des oiseaux qui là-haut annihilent la gravité de nos cœur
    et dans cet azur foncé que nous avons adoré!

    Φύγανε φύγανε
    ο Ιούλιος με το φωτεινό πουκάμισο
    και ο Αύγουστος ο πέτρινος με τα μικρά του ανώμαλα σκαλιά.

    Ils partaient ils partaientsont partis, ils sont partis
    et Juillet avec sa parure lumineuse
    et Août dure comme la pierre avec ses petits escaliers inégaux.

    Φύγανε φύγανε
    και βαθιά κάτω απ’ το χώμα συννέφιασε
    ανεβάζοντας χαλίκι μαύρο
    και βροντές, η οργή των νεκρών
    και αργά στον άνεμο τρίζοντας
    εγυρίσανε πάλι με το στήθος μπροστά
    φοβερά των βράχων τ’ αγάλματα

    Ils partaient ils partaient
    et profondément du sous le sol, il a assombrit
    en s'élevant, le gravier noir
    et les roulements de tonnerre, la colère des morts
    et lentement dans le vent en grinçant
    elles sont revenues à nouveau avec la poitrine devant
    de manière terrifiante les statues de roches.


    Dernière édition par Αντρέας le Mer 14 Nov - 4:07, édité 2 fois
    avatar
    jcot05


    Messages : 70
    Date d'inscription : 13/04/2015

    ΑΞΙΟΝ ΕΣΤΙ  Empty Re: ΑΞΙΟΝ ΕΣΤΙ

    Message  jcot05 Mar 13 Nov - 23:59

    Pas évident de traduire de la poésie, bravo pour la tentative (mais j'avoue que je trouve l'enjeu un peu vain, ou alors il ne faut pas hésiter à s'éloigner de la traduction littérale…) !
    Concernant le français, je pense que dans un contexte littéraire il ne faut pas hésiter à traduire les aoristes par des passés simples (plutôt que le passé composé).

    Bon courage pour la suite ! (et je m'en vais de ce pas écouter la vidéo)

    ps:  φύγανε = ils partirent / ils sont partis, d'ailleurs ça serait pas plutôt "elles" ?
    Αντρέας
    Αντρέας


    Messages : 74
    Date d'inscription : 04/09/2017
    Age : 66
    Localisation : Houffalize Belgique

    ΑΞΙΟΝ ΕΣΤΙ  Empty Re: ΑΞΙΟΝ ΕΣΤΙ

    Message  Αντρέας Mer 14 Nov - 3:57

    Merci beaucoup pour tes encouragements! Oui de fait je pense la même chose que toi, c'est sans doute encore un peu tôt pour moi de vouloir traduire ce grand poète, moi qui pour les besoins de mon apprentissage ai souvent l'habitude de coller très fort au texte grec. Ici cela ne va pas être très simple. Je corrige déjà le temps. Pour le "ils" ou le "elles" là j'hésite, est-ce les oiseaux, les filles ou Juillet et Août...?
    Pour la vidéo du morceau ci dessus: la voilà : https://www.youtube.com/watch?v=YZCOzaens0s


    Dernière édition par Αντρέας le Mer 14 Nov - 4:18, édité 1 fois
    avatar
    jcot05


    Messages : 70
    Date d'inscription : 13/04/2015

    ΑΞΙΟΝ ΕΣΤΙ  Empty Re: ΑΞΙΟΝ ΕΣΤΙ

    Message  jcot05 Mer 14 Nov - 4:16

    non désolé, c'est bien "ils" (pour juillet et août)

    Pour le premier vers "ναοί στο σχήμα του ουρανού", je pense que c'est plus "contour" que "forme" dont il s'agit
    C'est-à-dire que l'architecture se découpe sur le ciel en arrière plan: Des temps aux contours célestes (par ex…)

    Mais je vais laisser la parole à des personnes plus compétentes !
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7180
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    ΑΞΙΟΝ ΕΣΤΙ  Empty Re: ΑΞΙΟΝ ΕΣΤΙ

    Message  Helene Mer 14 Nov - 7:43

    Cette forme n'existe pas en grec démotique , on a gardé du grec ancien que la 3eme personne du singulier "πρέπει" - en grec ancien la conjugaison est : πρέπω, πρέπεις , πρέπει, πρέπομεν , πρέπετε , πρέπουσιν pour le présent - par contre par le biais du grec savant utilisé en littérature on retrouve des formes intermédiaires sinon aujourd'hui on utiliserait ici - ταιριάζω -που μας ταίριαζαν


    Bonne traduction !


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 68
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    ΑΞΙΟΝ ΕΣΤΙ  Empty Re: ΑΞΙΟΝ ΕΣΤΙ

    Message  Elpida Sam 23 Fév - 3:31

    Je suis en train de mettre à jour l'index des chansons et je cherchais comment traduire "Ἄξιόν ἐστιν"
    J'ai trouvé un blog intéressant. J'adopte le titre proposé par l'auteure : "Loué soit".
    Hélène, si tu as une meilleur idée?
    https://francoiseruban.blogspot.com/2015/02/odysseas-elytis-axion-esti-suivi-de.html


    ___________________________________________________________________________________________
    ΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 68
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    ΑΞΙΟΝ ΕΣΤΙ  Empty Re: ΑΞΙΟΝ ΕΣΤΙ

    Message  Elpida Lun 20 Juin - 5:16

    Ayant repris les publications sur stixoi, j'ai eu un peu de mal avec cette chanson.

    Je vous livre ici la traduction du poème par Xavier Bordes et Robert Longueville dans la collection nrf Poésie/Gallimard.

    "Axion Esti
    Livre II – La passion – Chant XIV

         TEMPLES à l’épure du ciel
    et filles dont la beauté
         une grappe entre les dents nous convenait si bien !
    Oiseaux dissipant tout là-haut la gravité de notre cœur
         Dans cet azur foncé que nous avons aimé !
    Envolés envolés
        Le beau Juillet dans sa tunique de lumière
    et l’Août ce gisant pétrifié avec ses petites marches
    Inégales.
        Envolés
    et dans les yeux des abîmes amers
        inexpliquée demeure l’étoile de mer
    et dans l’abîme des yeux amers
        le coucher du soleil est demeuré sans destinataire !
    Et la prudence des humains a mis des bornes aux confins.
        Elle a muré ce versant du monde
    Et du côté des cieux elle a pris soin d’édifier neuf rem-
    parts successifs
        renversé sur la dalle de l’autel, elle immola le corps
    plaça des sentinelles devant chaque issue
        Car la prudence des humains a mis des bornes aux
        confins.
    Temples à l’épure du ciel
        et filles dont la beauté
    une grappe entre les dents nous convenait si bien !
        Oiseaux dissipant tout là-haut la gravité de notre
        Cœur
    dans cet azur foncé que nous avons tant aimé !
        Envolés envolés
    Le Mistral avec ses sandales acérées
        et le Graigos, joyeux fêtard avec ses voiles rouges
        tout de guingois
    Envolés
        Et dans de noirs hypogées s’est condensée menaçant
       de cracher
    son gravier obscur
        et tonnant, la colère des morts
    et lentement dans le vent, en grinçant
        se sont encore retournées la poitrine en avant
    les statues des rochers, effroyablement !"


    ___________________________________________________________________________________________
    ΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7180
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    ΑΞΙΟΝ ΕΣΤΙ  Empty Re: ΑΞΙΟΝ ΕΣΤΙ

    Message  Helene Sam 2 Juil - 15:50

    Très beau texte! Merci bien Elpida!


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ

    Contenu sponsorisé


    ΑΞΙΟΝ ΕΣΤΙ  Empty Re: ΑΞΙΟΝ ΕΣΤΙ

    Message  Contenu sponsorisé


      La date/heure actuelle est Ven 26 Juil - 23:47