J'ai découvert un jeune chanteur (je poste un sujet dans musique grecque pour vous donner un aperçu) et cette chanson traditionnelle qu'il interprète, que j'ai essayé de traduire sauf les phrases du refrain car je suppose que ce sont des onomatopées ? Peut-être Hélène pourrais-tu nous suggérer leur traduction et donner quelques "explications"?
Χρήστος Κωνσταντόπουλος
https://www.youtube.com/watch?v=fhxQACNzaD8
Μαρίζα Κωχ
https://www.youtube.com/watch?v=7opPzA3WolY
Στίχοι:
http://www.paidika.gr/index.php?option=com_content&task=view&id=1099&Itemid=83
Πού πας αφέντη μέρμηγκα - Où vas-tu maître(sse?) fourmi ?
Στίχοι: Παραδοσιακό
Μουσική: Παραδοσιακό
Περιοχή: Θεσσαλία
Πού πας αφέ , πού πας αφέντη μέρμηγκα
και είσ’ αρματωμένος, και είσ’ αρματωμένος
Λέλεμ του, λέλεμ του, λέλεμ του και βόι βόι βόι
Λέλεμ του, λέλεμ του, λέλεμ του και ταμ τουμ του
Où vas-tu maî-, où vas-tu maîtresse fourmi
Et tu es armée, et tu es armée
(on lui dit, on lui crie ou faut-il traduire par des onomatopées ?)
Έχω `να αμπέ , έχω `να αμπέλι στο γιαλό
και πάω να το τρυγήσω, και πάω να το τρυγήσω
Λέλεμ του, λέλεμ του...
J'ai une vi-, j'ai une vigne au rivage
Et je vais la vendanger et je vais la vendanger
Έχω έν’ αμπέ , έχω έν’ αμπέλι στο γιαλό
πού κάνει πέντε ρώγες, που κάνει πέντε ρώγες
Λέλεμ του, λέλεμ του ...
J'ai une vi-, j'ai une vigne au rivage
Qui donne 5 grains, qui donne 5 grains
Μα πρώτα πά , μα πρώτα πάω απ’ το χωριό
να πάρω ένα γαϊδούρι, να πάρω ένα γαϊδούρι
Λέλεμ του, λέλεμ του ...
Mais d'abord, mais d'abord je vais au village
Prendre un âne, prendre un âne
Στο δρόμο τα, στο δρόμο τα ποδάρια του
θα του τα κάνω ρόδες, θα του τα κάνω ρόδες
Λέλεμ του, λέλεμ του ...
Sur la route, sur la route, ses pieds (pattes)
J'en ferai des roues, j'en ferai des roues
Να τρέχει να, να τρέχει να ζαλίζομαι
να `μαι σαν μεθυσμένος, να `μαι σαν μεθυσμένος
Λέλεμ του, λέλεμ του ...
Pour courir, pour courir à en perdre la tête,
Pour être comme ivre, pour être comme ivre
Να με κοιτά , να με κοιτάζουν τα πουλιά
να κόβετ’ η λαλιά τους, να κόβετ’ η λαλιά τους
Λέλεμ του, λέλεμ του ...
Que les oiseaux me regardent, me regardent
Leur couper le chant, leur couper le chant
Κι όποιου δεν κό , κι όποιου δεν κόβετ’ η λαλιά
να φεύγει από τ’ αμπέλι, να φεύγει από τ’ αμπέλι
Λέλεμ του, λέλεμ του ...
Et celui dont le chant ne sera pas coupé et celui dont le chant ne sera pas coupé
S'envolera de la vigne, s'envolera de la vigne
Χρήστος Κωνσταντόπουλος
https://www.youtube.com/watch?v=fhxQACNzaD8
Μαρίζα Κωχ
https://www.youtube.com/watch?v=7opPzA3WolY
Στίχοι:
http://www.paidika.gr/index.php?option=com_content&task=view&id=1099&Itemid=83
Πού πας αφέντη μέρμηγκα - Où vas-tu maître(sse?) fourmi ?
Στίχοι: Παραδοσιακό
Μουσική: Παραδοσιακό
Περιοχή: Θεσσαλία
Πού πας αφέ , πού πας αφέντη μέρμηγκα
και είσ’ αρματωμένος, και είσ’ αρματωμένος
Λέλεμ του, λέλεμ του, λέλεμ του και βόι βόι βόι
Λέλεμ του, λέλεμ του, λέλεμ του και ταμ τουμ του
Où vas-tu maî-, où vas-tu maîtresse fourmi
Et tu es armée, et tu es armée
(on lui dit, on lui crie ou faut-il traduire par des onomatopées ?)
Έχω `να αμπέ , έχω `να αμπέλι στο γιαλό
και πάω να το τρυγήσω, και πάω να το τρυγήσω
Λέλεμ του, λέλεμ του...
J'ai une vi-, j'ai une vigne au rivage
Et je vais la vendanger et je vais la vendanger
Έχω έν’ αμπέ , έχω έν’ αμπέλι στο γιαλό
πού κάνει πέντε ρώγες, που κάνει πέντε ρώγες
Λέλεμ του, λέλεμ του ...
J'ai une vi-, j'ai une vigne au rivage
Qui donne 5 grains, qui donne 5 grains
Μα πρώτα πά , μα πρώτα πάω απ’ το χωριό
να πάρω ένα γαϊδούρι, να πάρω ένα γαϊδούρι
Λέλεμ του, λέλεμ του ...
Mais d'abord, mais d'abord je vais au village
Prendre un âne, prendre un âne
Στο δρόμο τα, στο δρόμο τα ποδάρια του
θα του τα κάνω ρόδες, θα του τα κάνω ρόδες
Λέλεμ του, λέλεμ του ...
Sur la route, sur la route, ses pieds (pattes)
J'en ferai des roues, j'en ferai des roues
Να τρέχει να, να τρέχει να ζαλίζομαι
να `μαι σαν μεθυσμένος, να `μαι σαν μεθυσμένος
Λέλεμ του, λέλεμ του ...
Pour courir, pour courir à en perdre la tête,
Pour être comme ivre, pour être comme ivre
Να με κοιτά , να με κοιτάζουν τα πουλιά
να κόβετ’ η λαλιά τους, να κόβετ’ η λαλιά τους
Λέλεμ του, λέλεμ του ...
Que les oiseaux me regardent, me regardent
Leur couper le chant, leur couper le chant
Κι όποιου δεν κό , κι όποιου δεν κόβετ’ η λαλιά
να φεύγει από τ’ αμπέλι, να φεύγει από τ’ αμπέλι
Λέλεμ του, λέλεμ του ...
Et celui dont le chant ne sera pas coupé et celui dont le chant ne sera pas coupé
S'envolera de la vigne, s'envolera de la vigne