Forum de Projet Homère

Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Forum de Projet Homère

Forum lié au site Projet Homère sur la langue grecque

Bienvenue sur le forum de Projet Homère !!!!! Ceux qui désirent participer sont priés de s’inscrire
Le Deal du moment : -20%
Drone Dji DJI Mini 4K (EU)
Voir le deal
239 €

2 participants

    Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Vassilis Papakonstantinou

    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 68
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Vassilis Papakonstantinou Empty Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Vassilis Papakonstantinou

    Message  Elpida Ven 26 Avr - 13:57

    Une chanson que nous avions traduite sur l'ancien forum et qui est sur stixoi :
    http://www.stixoi.info/stixoi.php?info=Translations&act=details&t_id=9555

    https://www.youtube.com/watch?v=VbYIVi32laE

    Ο μαύρος γάτος
    Le chat noir

    Στίχοι: Θανάσης Παπακωνσταντίνου
    Μουσική: Βασίλης Παπακωνσταντίνου

    Ήταν ένας γάτος μαύρος πονηρός
    κάθε που εβράδιαζε ντύνονταν γαμπρός
    τα μαλλιά του έκανε λίγο κατσαρά
    κι ένα κόκκινο παπιόν φορούσε στην ουρά

    C'était un chat, noir et rusé
    Qui, chaque fois le soir tombé, s'habillait en marié
    Ses poils étaient un peu frisés
    Et il portait un nœud papillon rouge à la queue.

    Σε κάθε σπίτι πήγαινε όπου έβλεπε καπνό
    ζητούσε τα κορίτσια δήθεν για σκοπό
    κι αυτές άλλο δε θέλανε φορούσαν νυφικά
    κάλιο μ’ ένα γάτο παρά με κοιλαρά

    Il allait à chaque maison où il voyait de la fumée
    Il demandait les filles, soi-disant pour une proposition
    Et celles-ci, qui ne voulaient rien d'autre, revêtaient les habits nuptiaux.
    Mieux vaut être avec un chat qu'avec un ventripotent.

    Μα όπως είπα στην αρχή ο γάτος πονηρός
    βόλευε τα κορίτσια και γίνονταν καπνός
    με τόση καρπερότητα αχ να `χα μια σταλιά
    γέμισαν τα ιδρύματα με μπάσταρδα γατιά

    Mais comme je l'ai dit au début, le chat était rusé
    Il s'arrangeait bien avec les filles et partait en fumée
    Avec autant d'efficacité, ah, si j'avais pu en avoir un peu
    Il remplissait les institutions de chats bâtards

    Οι άρχοντες φοβήθηκαν μην πάθουνε ζημιά
    και την κουτάλα χάσουνε μαζί με τα ζουμιά
    ρε θες να κάνουν κίνημα του γάτου οι καρποί
    κι ό,τι γλυκά ροκάνιζαν σαν φούσκα να χαθεί

    Les seigneurs prirent peur, de subir des dégâts
    De perdre tous leurs bénéfices
    Tu veux t'y pas que les "fruits" du chat
    Ne fassent pas un coup d'état
    Et toutes les "friandises" grignotées, se perdent comme des bulles de savon?

    Έτσι αφού σκεφτήκανε βρήκαν το πιο σωστό
    το γάτο να τσακώσουνε σαν μούτρο αναρχικό
    βγήκε λοιπόν σεργιάνι το χαφιεδότσουρμο
    αυτοί που αποτελούνε τον εθνικό κορμό

    Ayant ainsi pensé, ils crurent plus juste
    de capturer le chat comme un salaud anarchiste
    Ainsi donc la bande d'indics sortit se balader
    Cceux qui forment "le corps de la nation"

    Αχ καημένε γάτο μου την έχεις πια βαμμένη
    του έθνους τα λαγωνικά στην έχουνε στημένη
    κι όπως το λέω έγινε το πιάσανε το αλάνι
    τους είδε μαύρους νόμισε με φίλους πως θα κάνει

    Ah, mon pauvre chat, ça y est, t'es foutu
    Les limiers de la nation t'ont tendu un guet apens
    Et comme je vous le dis, ils ont arrêté le voyou
    Il les vit vêtus de noir et les prit pour des amis

    Τώρα κλαίει κι οδύρεται μαζεύεται κουβάρι
    μήπως τους κρύους δικαστές μπορέσει να τουμπάρει
    αχ μη καλοί μου άνθρωποι εγώ δεν είμαι γάτος
    εγώ είμαι ένας άνθρωπος με αισθήματα γεμάτος

    Maintenant il pleure et se lamente, et se fait tout petit
    Des fois qu'il puisse berner les juges frigides
    Oh, non, mes bonshommes, je ne suis pas un chat
    Je suis un homme gavé de sentiments

    Κοιτάζω το συμφέρον μου διαβάζω εφημερίδα
    και στο στρατό υπηρέτησα για τη μαμά πατρίδα
    μα εκείνοι που να ακούσουνε τον στήσανε στον τοίχο
    τα μάτια κάπως παίξανε στης τουφεκιάς τον ήχο
    Je m'occupe de mes affaires, je lis le journal
    Je fus soldat pour servir la maman-patrie
    Mais ils n'écoutèrent rien, ils l'ont flanqué au mur d'exécution
    Les yeux clignèrent un peu au son du fusil

    Αν μία κόρη έχετε κρατήστε την αθώα
    μπορεί ο γάτος να μη `ρθει μα θα `ρθουν άλλα ζώα
    κι αν είστε κάποιος άρχοντας και παρεξηγηθείτε
    στα όργανα μου μια χαρά χωράει να γραφτείτε

    Si vous avez une fille, conservez-la innocente
    Peut être le chat ne viendra pas, mais d'autres "animaux" viendront.
    Et si vous êtes un seigneur qui n'aime pas ces propos
    Tenez vous bien, je vous emmerde!


    ___________________________________________________________________________________________
    ΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 68
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Vassilis Papakonstantinou Empty Η πιο ζεστή μπαλάντα μου -

    Message  Elpida Dim 19 Mai - 4:30

    Η πιο ζεστή μπαλάντα
    La plus ardente ballade

    https://www.youtube.com/watch?v=Ymzmnk6boYU

    Μουσική στίχοι (musique et paroles) :Ευτυχης Ζαρμπ
    Ενορχήστρωση (Orchestration) : Χριστόφορος Κροκίδης

    Η πιο ζεστή μπαλάντα σου γυρεύει τα όνομα σου
    την πιο σωστή κουβέντα σου
    την πιο καυτή ματιά σου
    σου κλαίει και σε ζητάει

    Ta plus fervente ballade réclame ton nom (je suppose que le τα est une faute de frappe pour το)
    Ton mot le plus juste
    Ton regard le plus brûlant
    Elle te pleure et te réclame

    οι πιο μεγάλες μας στιγμές τα κρύα δάχτυλα σου
    είναι στιχάκια κοπελιές
    φωνές απ τα παλιά σου
    ζωές μες την χαρά σου
    φωνές απ τα παλιά σου

    Nos meilleurs instants, tes doigts glacés
    Sont tes mots de fillettes
    Tes voix d’antan
    Des vies dans ta joie
    Tes voix d’antan

    η πιο ζεστή ανάσα σου μες τα απαλά χρώματα σου
    ψάχνει λόγια να εκφραστεί το μωβ
    το ροζ το θαλασσί
    το άσπρο που πληγώνει
    το πιο μεγάλο σ αγαπώ μάτια μου στ άρωμα σου
    είναι στιχάκι μαγικό μονάκριβο αληθινό
    έτσι απλά δικό σου έτσι απλά δικό σου

    Ton souffle le plus chaud dans tes couleurs pastel
    Cherche des mots pour exprimer le mauve
    Le rose, le bleu marin (θαλασσί quelle est cette forme?)
    Le blanc qui blesse
    Le meilleur « je t’aime » mon amour, dans ton parfum
    C’est un vers magique, unique, véritable
    Comme ça, simplement le tien 2x

    J'ai eu quelques difficultés avec les tournures de phrase de cette belle ballade de notre ami Vassilis


    ___________________________________________________________________________________________
    ΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7233
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Vassilis Papakonstantinou Empty Re: Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Vassilis Papakonstantinou

    Message  Helene Dim 19 Mai - 5:31

    Ta plus fervente ballade réclame ton nom (je suppose que le τα est une faute de frappe pour το)

    En effet c’est une faute Elpida c’est bien το -et la faute avec les copier-coller a été reproduite plusieurs fois d’après ce que j’ai vu sur Google
    Θαλασσί - est une nuance du bleu / bleu marin


    Pour l’avant dernière chanson tu as bien compris le sens Elpida – juste ici
    ρε θες να κάνουν κίνημα του γάτου οι καρποί - voudrais-tu par hasard que les progénitures du chat crée un “Mouvement”
    κι ό,τι γλυκά ροκάνιζαν σαν φούσκα να χαθεί - et que nos biens partent en fumée


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 68
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Vassilis Papakonstantinou Empty Re: Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Vassilis Papakonstantinou

    Message  Elpida Ven 31 Mai - 14:02

    En réécoutant la chanson, je m'aperçois qu'il y a une faute dans la transcription des paroles sur "stixoi"
    au premier vers
    "Η πιο ζεστή μπαλάντα σου γυρεύει τ΄ όνομα σου"
    c'est
    Η πιο ζεστή μπαλάντα μου γυρεύει τα όνομα σου
    C'est d'ailleurs plus logique pour le sens !
    Donc :
    Ma plus fervente ballade réclame ton nom !



    Dernière édition par Elpida le Sam 1 Juin - 2:38, édité 2 fois


    ___________________________________________________________________________________________
    ΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7233
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Vassilis Papakonstantinou Empty Re: Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Vassilis Papakonstantinou

    Message  Helene Ven 31 Mai - 16:14

    τα όνομα σου – Elpids ca doit etre - το όνομα σου - ou τα ονόματά σου tes noms -ce qui serait bizarre ici

    il faut aussi une virgule - sans virgule ou une virgule mal placée peut changer le sens d'une phrase en grec.
    Η πιο ζεστή μπαλάντα μου, γυρεύει τo όνομα σου



    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 68
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Vassilis Papakonstantinou Empty Re: Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Vassilis Papakonstantinou

    Message  Elpida Sam 1 Juin - 2:37

    Oui Hélène, en recopiant j'ai corrigé sur la 1ère phrase et pas sur la seconde (ah, le "copier-coller"!)
    D'ailleurs, n'ont-ils pas fait une seconde faute en ne mettant pas l'accent sur le α final ?


    ___________________________________________________________________________________________
    ΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7233
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Vassilis Papakonstantinou Empty Re: Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Vassilis Papakonstantinou

    Message  Helene Sam 1 Juin - 15:26

    Pour le pluriel τα ονόματά σου ici l’accent sur le α final est obligatoire - au singulier pour le α final ça dépend -


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 68
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Vassilis Papakonstantinou Empty Φώτα σβηστά - Lumières éteintes

    Message  Elpida Lun 1 Juil - 11:22

    Vassilis vient de sortir un nouvel album où il alterne, commi il sait si bien le faire, ballades et chansons plus "rock" (Χάρτινα Δεσμά - 2013) Voici la 1ère du CD.

    Φώτα σβηστά
    Lumières éteintes

    https://www.youtube.com/watch?v=YOoZChf1Cbg&feature=share

    Στίχοι: Γραμμένος Θοδωρής
    Μουσική: Νικολόπουλος Χρήστος
    Ερμηνευτές: Παπακωνσταντίνου Βασίλης

    Τα φώτα ανάψαν στην πλατεία
    το έργο τελειωσε σωστά,
    ήταν ωραία η ταινία
    είπες και χάθηκες μετά.

    Les lumières se sont éteintes sur la place
    L'oeuvre finissait juste
    Tu as dit que c’était un beau film
    Et après tu as disparu.

    Φώτα σβηστά, τα δυο μου μάτια
    αλλη μια νύχτα στα γιατί
    ψάχνω ενα ενα τα κομμάτια
    μα εσυ κρατάς την αφορμή.

    Lumières éteintes mes deux yeux
    Une autre nuit dans les « pourquoi »
    Je cherche un à un les morceaux
    Mais toi tu gardes l'explication.

    Που πάει η αγάπη οταν τελειώνει
    όταν θα σβήσει η φωτιά
    μένει μονάχη και κρυώνει
    ή πάει πίσω στα παλιά.

    Où va l’amour lorsqu’il finit
    Lorsque s’éteindra le feu
    Il reste seul et refroidit
    Ou il retourne en arrière au passé.

    Που πάει η αγάπη οταν τελειώνει
    όταν θα σβήσει η φωτιά
    να δεις που πάει και τρυπώνει
    στα προσεχώς του σινεμά

    Où va l’amour lorsqu’il finit
    Lorsque s’éteindra le feu
    Regarde où il va et où il se faufile
    Dans de prochains films au cinéma (pas compris cette phrase, comment un adverbe peut avoir un complément de nom, donc le " του σινεμά" va avec στα pour στα πράγματα; )


    Φώτα σβηστά, και η ψυχή μου
    φευγει αργά απ' το κορμί
    ήρθες να δώσεις τη ζωή μου
    με του Ιούδα το φιλί

    Lumières éteintes, et mon âme
    Quitte doucement mon corps
    Tu es venu donner ma vie
    Avec un baiser de Judas.

    Ο κύκλος μου έκλεισε με σένα
    στη μέση βρέθηκα εγώ
    παρέα με τα πεταμένα
    ξεμεινα εδώ να σ' αγαπώ

    Mon tour avec toi s’est fermé
    Moi je me suis trouvé au milieu
    En compagnie des rejetés
    Je suis resté ici à t’aimer

    Που πάει η αγάπη οταν τελειώνει
    όταν θα σβήσει η φωτιά
    μένει μονάχη και κρυώνει
    ή πάει πίσω στα παλιά.

    Où va l’amour lorsqu’il finit
    Lorsque s’éteindra le feu
    Il reste seul et refroidit
    Ou il retourne en arrière au passé.

    Που πάει η αγάπη οταν τελειώνει
    όταν θα σβήσει η φωτιά
    να δεις που πάει και τρυπώνει
    στα προσεχώς του σινεμά

    Où va l’amour lorsqu’il finit
    Lorsque s’éteindra le feu
    Regarde où il va et où il se faufile
    Prochainement dans son cinéma (pas compris cette phrase, comment un adverbe peut avoir un complément de nom, donc le " του σινεμά" va avec στα pour στα πράγματα; )


    Εδώ τελειώνει η ιστορία
    με δίχως πως, χωρις γιατι,
    ηταν ωραία η ταινία
    βγαλμένη μεσα απ' τη ζωή

    C’est ici que l’histoire finit
    Sans comment et sans pourquoi
    C’était un beau film
    Venu de la vie.


    ___________________________________________________________________________________________
    ΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7233
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Vassilis Papakonstantinou Empty Re: Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Vassilis Papakonstantinou

    Message  Helene Lun 1 Juil - 16:08


    C'est bien dans l'ensemble Elpida -


    Τα φώτα άναψαν -les lumière se sont (r)allumées
    στα προσεχώς ici il s'agit d'expression idiomatique et προσεχώς n'est pas employé en tant qu'adverbe - τα προσεχώς ce sont les films à venir que jouera le cinéma.

    sinon il y a quelques fautes d'accent sur les τελειωσε- τέλειωσε -- οταν- όταν - αλλη - άλλη - ενα ενα - ένα ένα, - εσυ- εσύ - τελειωσε - τέλειωσε - ξεμεινα - ξέμεινα - χωρις γιατι -χωρίς γιατί


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 68
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Vassilis Papakonstantinou Empty Re: Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Vassilis Papakonstantinou

    Message  Elpida Mar 2 Juil - 8:40

    Merci Hélène, j'ai pris les paroles sur "stixoi" où elles ne sont pas encore homologuées.
    J'avoue que dans ma hâte à traduire, je n'ai pas fait attention aux fautes et tu sais Hélène que je suis un peu "brouillée" avec les accents (même en français..) Embarassed


    ___________________________________________________________________________________________
    ΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7233
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Vassilis Papakonstantinou Empty Re: Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Vassilis Papakonstantinou

    Message  Helene Mar 2 Juil - 10:37

    Ce n'est pas grave Elpida! Wink 


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 68
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Vassilis Papakonstantinou Empty Re: Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Vassilis Papakonstantinou

    Message  Elpida Lun 22 Juil - 6:59

    Je continue avec les chansons du CD  "Χάρτινα Δεσμά"  pour lequel Χρήστος Νικολόπουλος a composé la musique et joue lui-même du bouzouki, ce qui rajoute à l'intérêt de ce CD.

    Εγώ δεν μοιάζω με τον άλλον
    Moi je ne ressemble pas à l'autre

    https://www.youtube.com/watch?v=EJSTK3dlSgs&list=PLVoypRbBqDBKsYuJdOIBUiY4p4GxV18gm

    Βασίλης Παπακωνσταντίνου
    Μουσική: Χρήστος Νικολόπουλος
    Στίχοι: Θοδωρής Γραμμένος

    Φωτιά δεν είμαι να σε κάψω
    Ούτε μαχαίρι να κοπείς
    Εγώ σου φέρνω χαρά κι'αγάπη
    Δεν έχεις λόγο να φοβηθείς
    Εγώ σου φέρνω χαρά κι'αγάπη
    Έλα ν'αρχίσεις πάλι να ζεις

    Je ne suis pas un feu pour te brûler
    Ni un couteau pour te couper
    Moi je t'apporte de la joie et de l'amour
    Tu n'as pas de raison d'avoir peur
    Moi je t'apporte de la joie et de l'amour
    Viens commencer à vivre de nouveau

    Εγώ δεν μοιάζω με τον άλλον
    Μ'αυτόν που σου άνοιξε πληγές
    Που κλείδωσε τα όνειρα σου
    Στης μοναξιάς τις φυλακές
    Εγώ δε μοιάζω με τον άλλον
    Εγώ δεν μοιάζω με τον άλλον

    Moi je ne ressemble pas à l'autre
    A celui qui t'a ouvert des blessures
    Qui a enfermé tes rêves
    Dans des prisons de solitude
    Moi je ne ressemble pas à l'autre
    Moi je ne ressemble pas à l'autre

    Δεν είμαι αγέρας δεν είμαι μπόρα
    Ούτε ποτάμι να πνιγείς
    Στην αγκαλιά μου και στα φιλιά μου
    Θα βρεις αγάπη να ζεσταθείς
    Στην αγκαλιά μου και στα φιλιά μου
    Έλα ν'αρχίσεις να ξαναζείς

    Je ne suis pas un souffle de vent, je ne suis pas une averse
    Ni une rivière pour te noyer
    Dans mon étreinte et mes baisers
    Tu trouveras de l'amour pour te réchauffer
    Dans mon étreinte et mes baisers
    Viens pour commencer à revivre

    Εγώ δεν μοιάζω με τον άλλον
    Μ'αυτόν που σου άνοιξε πληγές
    Που κλείδωσε τα όνειρα σου
    Στης μοναξιάς τις φυλακές
    Εγώ δε μοιάζω με τον άλλον
    Εγώ δεν μοιάζω με τον άλλον

    Moi je ne ressemble pas à l'autre
    A celui qui t'a ouvert des blessures
    Qui a enfermé tes rêves
    Dans des prisons de solitude
    Moi je ne ressemble p as à l'autre
    Moi je ne ressemble pas à l'autre


    ___________________________________________________________________________________________
    ΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7233
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Vassilis Papakonstantinou Empty Re: Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Vassilis Papakonstantinou

    Message  Helene Lun 22 Juil - 7:25

    Bonne traduction Elpida!!!


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 68
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Vassilis Papakonstantinou Empty Re: Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Vassilis Papakonstantinou

    Message  Elpida Lun 22 Juil - 7:49

    ήταν εύκολο Ελένη !


    ___________________________________________________________________________________________
    ΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -

    Contenu sponsorisé


    Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Vassilis Papakonstantinou Empty Re: Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Vassilis Papakonstantinou

    Message  Contenu sponsorisé


      La date/heure actuelle est Ven 22 Nov - 17:27