Pour honorer ce grand chanteur et poète disparu le 23 mai qui, avec Nana mouskouri a fait percevoir à la petite fille que j'étais les "horizons grecs".
Deux chansons en grec sur stixoi.info
http://www.stixoi.info/stixoi.php?info=Lyrics&act=index&sort=alpha&singer_id=895
J'ai choisi "Σαντιάγο", peut-être moins connue que "Μεσόγειος"
https://www.youtube.com/watch?v=gTao4JBraeA
Σαντιάγο
Στίχοι Μιχάλης Μπουρμπούλης & Federico Garcia Lorca
Μουσική : Μίκης Θεοδωράκης
Σα γεμίσει το φεγγάρι
κι ασημένιο ρίξει πάγο
με τον πυρετό στο αίμα
φεύγω για το Σαντιάγο.
Quand la lune est pleine
Et jette une glace argentée
Avec la fièvre dans le sang
Je pars à Santiago
Εκεί που` χουν τα κορίτσια
το κορμί από μαστίχα
κι από το βαρύ αψέντι
όλοι πνίγονται στο βήχα.
Là où les filles ont
Le corps en « mastic »
Et de la forte absinthe
Tous s’étranglent en toussant
Φέγγει ο ήλιος μες στη φλέβα
ήλιος μαύρος σαν κουρσάρος
φεύγω για το Σαντιάγο
κι όποιον θέλει ας πάρει ο Χάρος.
Le soleil brille dans la veine
Un soleil noir comme un corsaire
Je pars pour Santiago
Et que la mort prenne qui elle veut
Μες στης φοινικιάς το ίσκιο
όπως χάρτινα φανάρια
άναψαν οι παπαγάλοι.
Μες στου δειλινού το βούρκο
Σαντιάγο, Σαντιάγο
μοιάζεις κόκκινο κοράλλι.
Dans l’ombre d’un palmier
Comme des lanternes en carton
Se sont allumés les perroquets.
Dans la fange du soir
Santiago Santiago
Tu ressembles à du corail rouge.
Σα γυρίσει το φεγγάρι
μην αρχίσεις να με ψάχνεις
θα` χω τρελαθεί απ` αγάπη
μες στο δίχτυ της αράχνης.
Quand la lune revient
Ne commence pas à me chercher
Je serai devenu fou d’amour
Dans le filet de l’araignée.
Σα τζιτζίκι το κορμί μου
θα` χει λιώσει από τη ζέστη
δίπλα σε καυτές γυναίκες
που μυρίζουνε ασβέστη.
Comme la cigale mon corps
Aura fondu de chaleur
Auprès de femmes torrides
Qui respirent l’inassouvissement
Κάτω απ` το νερό μαχαίρι
άσπρο γυάλιζε σαν σπάρος
φεύγω για το Σαντιάγο
κι όποιον θέλει ας πάρει ο Χάρος.
Sous l’eau un couteau blanc
Brille comme une dorade
Je pars pour Santiago
Et que la mort prenne qui elle veut
(Je n'ai pas trouvé le nom exact de "σπάρος" dans mes dictionnaires mais j'ai trouvé que c'était un poisson qui, d'après les photos semble ressembler à une dorade)
Deux chansons en grec sur stixoi.info
http://www.stixoi.info/stixoi.php?info=Lyrics&act=index&sort=alpha&singer_id=895
J'ai choisi "Σαντιάγο", peut-être moins connue que "Μεσόγειος"
https://www.youtube.com/watch?v=gTao4JBraeA
Σαντιάγο
Στίχοι Μιχάλης Μπουρμπούλης & Federico Garcia Lorca
Μουσική : Μίκης Θεοδωράκης
Σα γεμίσει το φεγγάρι
κι ασημένιο ρίξει πάγο
με τον πυρετό στο αίμα
φεύγω για το Σαντιάγο.
Quand la lune est pleine
Et jette une glace argentée
Avec la fièvre dans le sang
Je pars à Santiago
Εκεί που` χουν τα κορίτσια
το κορμί από μαστίχα
κι από το βαρύ αψέντι
όλοι πνίγονται στο βήχα.
Là où les filles ont
Le corps en « mastic »
Et de la forte absinthe
Tous s’étranglent en toussant
Φέγγει ο ήλιος μες στη φλέβα
ήλιος μαύρος σαν κουρσάρος
φεύγω για το Σαντιάγο
κι όποιον θέλει ας πάρει ο Χάρος.
Le soleil brille dans la veine
Un soleil noir comme un corsaire
Je pars pour Santiago
Et que la mort prenne qui elle veut
Μες στης φοινικιάς το ίσκιο
όπως χάρτινα φανάρια
άναψαν οι παπαγάλοι.
Μες στου δειλινού το βούρκο
Σαντιάγο, Σαντιάγο
μοιάζεις κόκκινο κοράλλι.
Dans l’ombre d’un palmier
Comme des lanternes en carton
Se sont allumés les perroquets.
Dans la fange du soir
Santiago Santiago
Tu ressembles à du corail rouge.
Σα γυρίσει το φεγγάρι
μην αρχίσεις να με ψάχνεις
θα` χω τρελαθεί απ` αγάπη
μες στο δίχτυ της αράχνης.
Quand la lune revient
Ne commence pas à me chercher
Je serai devenu fou d’amour
Dans le filet de l’araignée.
Σα τζιτζίκι το κορμί μου
θα` χει λιώσει από τη ζέστη
δίπλα σε καυτές γυναίκες
που μυρίζουνε ασβέστη.
Comme la cigale mon corps
Aura fondu de chaleur
Auprès de femmes torrides
Qui respirent l’inassouvissement
Κάτω απ` το νερό μαχαίρι
άσπρο γυάλιζε σαν σπάρος
φεύγω για το Σαντιάγο
κι όποιον θέλει ας πάρει ο Χάρος.
Sous l’eau un couteau blanc
Brille comme une dorade
Je pars pour Santiago
Et que la mort prenne qui elle veut
(Je n'ai pas trouvé le nom exact de "σπάρος" dans mes dictionnaires mais j'ai trouvé que c'était un poisson qui, d'après les photos semble ressembler à une dorade)