Forum de Projet Homère

Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Forum de Projet Homère

Forum lié au site Projet Homère sur la langue grecque

Bienvenue sur le forum de Projet Homère !!!!! Ceux qui désirent participer sont priés de s’inscrire
Le Deal du moment :
Cdiscount : -30€ dès 300€ ...
Voir le deal

2 participants

    Thème 965

    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7141
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Thème 965 Empty Thème 965

    Message  Helene Mar 23 Juil - 15:36

    Thème


    Voici la suite des paysans

    Vous venez de faire donner vingt-cinq francs à un homme qui tout à l’heure aidait tranquillement à cacher les traces d’un vol commis ce matin chez vous. Enfin, nous en causerons quand vous aurez fini, mon général, car il faut prendre un parti.
    - Vous êtes toujours plein de votre droit, mon cher Michaud, et, summum jus, summa injuria . Si vous n’usez pas de tolérance, vous vous ferez de mauvaises affaires, dit Sibilet. J’aurais voulu que vous entendissiez le père Fourchon, que le vin a fait parler un peu plus franchement que de coutume.
    - Il m’a effrayée, dit la comtesse.
    - Il n’a rien dit que je ne sache depuis longtemps, répondit le général.
    - Et le coquin n’était pas gris, il a joué son rôle, au profit de qui ?... vous le savez peut-être ! reprit Michaud en faisant rougir Sibilet par le regard fixe qu’il lui jeta.
    - O Rus !... s’écria Blondet en guignant l’abbé Brossette.




    Afin de permettre aux niveaux plus faibles de participer au thème.
    La phrase à traduire -.............. prendre un parti....,.................--------
    Les plus forts iront jusqu’au bout


    Dernière édition par Helene le Jeu 25 Juil - 3:01, édité 2 fois


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    Yves
    Yves
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 3941
    Date d'inscription : 17/04/2012
    Age : 84
    Localisation : France (Drôme) et Péloponnèse

    Thème 965 Empty Re: Thème 965

    Message  Yves Mer 24 Juil - 0:38

    "Μόλις δώσατε είκοσι πέντε φράγκα σ΄ έναν άνδρα που προλίγου βοηθούσε ξεδιάντροπα τους δικούς του να σβήσει τα ίχνη μιας κλοπής διαπραγμένης αυτό το πρωί στα χώματά σας. Επιτέλους θα μιλήσουμε γι΄ αυτό αφού τελειώσετε, στρατηγέ μου, διότι πρέπει να βγάλουμε απόφαση.
    -Έχετε πάντα στο μυαλό σας το δίκαιό σας, φίλε Μισό, και καθώς λέγεται," summum jus, summa injuria". Άμα δεν δείξετε ανοχή, θα βρεθείτε αντιμέτωπος με προσωπικά προβλήματα, είπε ο Σιμπιλέ. Θα ήθελα να έχετε ακούσει τον μπάρμπα Φουρσόν, του οποίου η γλώσσα λύθηκε πιο ειλικρινά από συνήθως υπό την επήρεια του κρασιού.
    -Με τρόμαξε, είπε η κόμισσα.
    -Δεν είπε τίποτε άλλο παρά μόνο να ξέρω από καιρό, απάντησε ο στρατηγός.
    -Και ο παμπόνηρος δεν ήταν μεθυσμένος, έπαιξε τον ρόλο του, υπέρ τίνος;...ίσως ξέρετε! αποκρίθηκε ο Μισό που έκανε να κοκκινίσει το Σιμπιλέ με το βλέμμα που τον κάρφωσε.
    -O Rus!...Ξεφώνισε ο Μπλοντέ, κρυφοκοιτάζοντας τον αβά Μπροσέτ
    ."

    sens de "summum jus, summa injuria" : όταν εφαρμόζουμε τη δικαιοσύνη με άκρατη λεπτολογία, τότε προκύπτει απόλυτη αδικία.
    adage du droit romain cité dans le De officiis de Cicéron : Justice extrême, extrême injustice.

    O Rus, quando te adspiciam? (Satires d'Horace) Cette exclamation fait ironiquement écho au naïf enthousiasme de la lettre de Blondet qui ouvre le roman.
    O Campagne, quand pourrai-je te contempler?
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7141
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Thème 965 Empty Re: Thème 965

    Message  Helene Mer 24 Juil - 15:57

    Merci pour les explications Yves !
    Il y avait un peu des erreurs de formulation

    Θα ήθελα να έχετε ακούσει  - Θα ήθελα να είχατε ακούσει
    η γλώσσα λύθηκε πιο ειλικρινά από συνήθως υπό την επήρεια του κρασιού. –(c’est le debut qui ne va pas trop-  η γλώσσα λύθηκε πιο ειλικρινά από συνήθως)  - c’est mieux de mettre - .. που είπε περισσότερες αλήθειες  απ' ό, τι συνήθως υπό την επήρεια του κρασιού.
    - Il n’a rien dit que je ne sache depuis longtemps,- Από  ό, τι ξέρω δεν είπε τίποτα εδώ και πολύ  καιρό


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ

    Contenu sponsorisé


    Thème 965 Empty Re: Thème 965

    Message  Contenu sponsorisé

      Sujets similaires

      -

      La date/heure actuelle est Lun 6 Mai - 17:53