Forum de Projet Homère

Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Forum de Projet Homère

Forum lié au site Projet Homère sur la langue grecque

Bienvenue sur le forum de Projet Homère !!!!! Ceux qui désirent participer sont priés de s’inscrire
-38%
Le deal à ne pas rater :
Ecran PC gaming 23,8″ – ACER KG241Y P3bip à 99,99€
99.99 € 159.99 €
Voir le deal

2 participants

    Λίνα Νικολακοπούλου - Lina Nikolakopoulou

    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 68
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Λίνα Νικολακοπούλου - Lina Nikolakopoulou Empty Λίνα Νικολακοπούλου - Lina Nikolakopoulou

    Message  Elpida Mar 1 Mai - 9:08

    Publié: Lun Avr 05, 2010 3:53 pm
    J'aime beaucoup cette chanson, paroles (difficiles Lina!) et musique. J'aimerais l'offrir à mon fils pour ses 18 ans le 9 avril...si quelqu'un pouvait me corriger!!! :wink:
    Naturellement, Lina Nicolacopoulou n'est pas n'importe qui!

    Μωρό
    Bébé

    https://www.youtube.com/watch?v=jwbSDt2SKRQ
    https://www.youtube.com/watch?v=av7ipD2szbc&feature=related

    Στίχοι: Λίνα Νικολακοπούλου
    Μουσική: Νίκος Αντύπας
    Πρώτη εκτέλεση: Άλκηστις Πρωτοψάλτη
    Εδώ η Άλκηστις Πρωτοψάλτη τραγουδά

    Ένα μωρό, μωρό παιδί χρόνια
    έχει κρυφτεί στο σώμα μου
    τρώει μπογιές, καρδιές, φωτιές, χιόνια
    και την κολώνια μου

    Un bébé, un bébé, enfant, des années
    S'est caché dans mon corps
    Il mange des peintures, des coeurs, des feux, de la neige,
    Et mon eau de Cologne

    Μέρα νύχτα κλαίει
    δε με θες μου λέει
    τρέχει στην μπανιέρα γυμνό
    λούζει τα μαλλιά μου
    πλένει τα φιλιά μου
    βγάζει απ' την ψυχή μου καπνό

    Jour et nuit il pleure
    Il dit : tu ne me veux pas
    Il court, nu, au bain
    Il asperge mes cheveux
    Il essuie mes baisers
    Il fait fumer mon âme

    Ένα μωρό, μωρό παιδί χρόνια
    έχει κλειδιά απ' το σπίτι μου
    κάνει ζημιές, βρωμιές, χαρές, ψώνια
    κάτω απ' τη μύτη μου

    Un bébé, un bébé, enfant pendant des années
    Il a les clés de ma maison
    Il fait des dégâts, des saletés, des joies, des achats,
    A ma barbe!

    Χρόνια μ' αρρωσταίνει
    χρόνια μου γελά
    μου 'χες πει θα ζούμε καλά
    μούρη μου σπασμένη
    ρούχα μου απαλά
    σου 'χα πει θα ζούμε καλά

    Des années durant il me rend malade
    Des années il me sourit
    Tu m'as dit nous vivrons bien
    Mon visage abimé (ma gueule cassée)
    Mes habits légers
    Je t'avais dit que nous vivrions bien

    Ένα μωρό-μωρό παιδί φως μου
    για να με δεις το χτένισα
    κι αν μ' αγαπάς
    καιρό-καιρό δως μου
    δώρο στο γέννησα

    Un tout petit bébé, mon enfant, mon amour,
    Je l'ai coiffé pour que tu me voies
    Et si tu m'aimes
    Donne moi du temps
    Je t'ai donné la vie en cadeau

    Χρόνια ερωτευμένο
    παραμυθιασμένο
    μ' ένα μυαλουδάκι γερό
    που όταν λέει πεθαίνω
    τρέχω του μαθαίνω
    τι θα πει μωρό μου
    Μπορώ

    Des années, amoureux aimante (masculin)
    Avec un petit esprit robuste
    A qui lorsqu'il dit : « je meurs »
    Je cours apprendre
    Ce que veut dire, mon bébé
    Je peux.

    Dino a écrit:Un énorme probleme technique pendant ma "correction". J'essaierai de mieux faire
    "Στην τούρλα του Σαββάτου", comme on dit en bon vieux grec (comme moi).


    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 68
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Λίνα Νικολακοπούλου - Lina Nikolakopoulou Empty Ανακαλύψαμε κάτι παλιό - Nous avons trouvé quelque chose d'ancien

    Message  Elpida Mar 1 Mai - 9:19

    Encore une très belle chanson (à mon avis) de Lina qui, sur l'une des 3 videos, chante elle-même. Elle devrait le faire plus souvent !

    Ανακαλύψαμε κάτι παλιό
    Nous avons trouvé quelque chose d’ancien

    https://www.youtube.com/watch?v=HqewD6Qk39Y
    https://www.youtube.com/watch?v=uOOrEiw1_QY
    https://www.youtube.com/watch?v=xaeUt1YQOn8

    Στίχοι: Λίνα Νικολακοπούλου
    Μουσική: Δήμητρα Γαλάνη
    Πρώτη εκτέλεση: Δήμητρα Γαλάνη

    Ανακαλύψαμε κάτι παλιό
    πόρτα Παράδεισου
    φιδιού το δέρμα
    Κανάτι πήλινο σε καπηλειό
    κι ένα παράθυρο
    να πέφτει γέρμα

    Nous avons trouvé quelque chose d’ancien
    Une porte du Paradis
    La mue du serpent
    Un pot en terre à la taverne
    Et une fenêtre
    Pour voir tomber le crépuscule

    Το χέρι πήγαινε,σιγά στο στόμα
    μ' ένα άδειο κύπελλο παλιό κρασί
    Ποιος ξέρει άραγε,ποιοι ζουν ακόμα...
    Μεθούσε ο θάνατος μεθάς κι εσύ

    La main allait, doucement, à la bouche
    Avec une coupe vide de vin vieux
    Qui sait, je me demande, lesquels vivent encore
    La mort s’est enivrée et toi aussi tu es saoul

    Ποτάμι κίτρινο σκίνο βαρύ
    χλωμό τριαντάφυλλο
    σε ξένο φράχτη
    ποια γνώμη του 'λεγε να προχωρεί
    αυτός που ανάσαινε
    πριν γίνει στάχτη

    Fleuve jaune et buisson massif
    Rose blême
    Dans une haie étrangère
    Quelle idée lui a-t-on énoncée pour avancer
    Celui qui respirait
    Avant de devenir cendre

    Dino a écrit:Sans faute! Parfait! Άψογο! Flawless! Chapeau!

    Je suis très touchée par ces compliments mais j'avoue ne pas avoir trop compris la symbolique de cette chanson.... Embarassed

    Helene a écrit:Elle est surtout compositeur Elpida et non chanteuse – je ne l’avais jamais vu, merci pour les vidéos bien que je connaisse ses chansons- Elle a écrit pour la plupart des chanteurs notamment Dalaras - - Ses sujets de choix son « l’être humain » - solitude, détresse etc…. avec des pointes de surréalisme et des sous-entendus

    Je viens de trouver sa biographie sur Wiki
    http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%9B%CE%AF%CE%BD%CE%B1_%CE%9D%CE%B9%CE%BA%CE%BF%CE%BB%CE%B1%CE%BA%CE%BF%CF%80%CE%BF%CF%8D%CE%BB%CE%BF%CF%85

    Σ' ευχαριστώ Ελένη Wink
    Μ' αρέσουν πολύ τα κείμενά της και η προσωπικότητα της.

    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 68
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Λίνα Νικολακοπούλου - Lina Nikolakopoulou Empty Ο ΣΟΥΛΤΑΝΟΣ ΤΗΣ ΒΑΒΥΛΩΝΑΣ ΚΑΙ Η ΓΥΝΑΙΚΑ

    Message  Elpida Mar 1 Mai - 9:22

    Je ne connais pas trop Λαυρέντης Μαχαιρίτσας mais le duo Λίνα Νικολακοπούλου/Angelo Branduardi (dont je suivais tous les concerts dans les années 80) m'a fait choisir cette chanson. Pour la traduction, je repasserai plus tard à moins que quelqu'un se soit laissé séduire. Dino ou Nico vous pourriez peut-être nous traduire les 2 strophes en Italien car le peu que je comprends me laisse penser que ce n'est pas une simple traduction des paroles grecques ? :wink:

    Ο ΣΟΥΛΤΑΝΟΣ ΤΗΣ ΒΑΒΥΛΩΝΑΣ ΚΑΙ Η ΓΥΝΑΙΚΑ - ΛΑΥΡΕΝΤΗΣ
    ΜΑΧΑΙΡΙΤΣΑΣ

    https://www.youtube.com/watch?v=7iSbiqlrgzA

    Στίχοι: Λίνα Νικολακοπούλου
    Μουσική: Angelo Branduardi
    Πρώτη εκτέλεση: Λαυρέντης Μαχαιρίτσας

    Στης Βαβυλώνας τη γη με ράσο αντί γι΄ ακόντιο
    Κινά ένας φίλος για ταξίδι υπερπόντιο
    Για να κηρύξει την ανθρωπιά την καλοσύνη
    Μα του περάσανε χαλκά οι Σαρακήνοι

    Για το δικό του Θεό
    Του κόσμου το άδικο
    Σ΄ ένα Σουλτάνο μπροστά
    Τον παν κατάδικο τον λύνει αυτός απ΄ τα δεσμά του
    Κι έτσι ο φίλος μας κινάει να πει κι αλλού το κήρυγμα του

    Σ΄ ένα πηγάδι σταματάει να ξεδιψάσει
    Μα μια γυναίκα δεν αργεί να πλησιάσει
    Ωραία στην όψη μα η καρδιά της δηλητήριο
    Με το κορμί της τον καλεί σ΄ άλλο μαρτύριο

    Για το δικό σου Θεό
    Μαζί σου θα καώ
    Της άπλωσε τα χέρια
    Και βγήκαν περιστέρια
    Πιστεύει αυτή με τ΄ άγγιγμά του
    Κι έτσι ο φίλος μας κινάει να πει κι αλλού το κήρυγμα του

    Frate Francesco parti una volta per oltr mar
    Fino alle terre di Babilonia a predicar,
    Coi suoi compagni sulla via dei Saracini
    Furono presi e bastonati, i poverini!

    Frate Francesco parlo
    E bene predico
    Che il Gran Sultano ascolto
    E molto lo ammiro
    Lo libero dale cantene
    Cosi Francesco parti per Babilonia a predicare.

    Για το φτωχούλη θα πω δυο λόγια απ΄ την Ασίζη
    Που πήγε πέρα στην Βαβυλώνας το μετερίζι
    Για να κηρύξει την ανθρωπιά την καλοσύνη
    Μα του περάσανε χαλκά οι Σαρακήνοι

    Dino a écrit:Il y avait longtemps que je ne traduisais rien de l'italien ... Alors, en vitesse, sans trop chercher, puisque François d'Assise est bien connu comme Ο Φτωχούλης του Θεού de Kazantzakis:

    Frate Francesco parti una volta per oltr mar
    Frère François partit une fois outre mer
    Fino alle terre di Babilonia a predicar,
    jusqu'aux terres de Babylone prêcher
    Coi suoi compagni sulla via dei Saracini
    avec ses compagnons sur la voie des Sarracins
    Furono presi e bastonati, i poverini!
    ils furent pris et bastonnés les pauvrets

    Frate Francesco parlo
    Frère François parla
    E bene predico
    et (si) bien prêcha
    Che il Gran Sultano ascolto
    que le Grand Sultan écouta
    E molto lo ammiro
    et tellement l'admira
    Lo libero dale cantene
    que de ses chaînes le libéra
    Cosi Francesco parti per Babilonia a predicare.
    ainsi François partit et en Babylone prêcha.

    NB. Λαυρέντης Μαχαιρίτσας (avec Βασίλης Παπακωνσταντίνου, Παύλος Σιδηρόπουλος, Λάκης Παπαδόπουλος [Με Τα Ψηλά Ρεβέρ], Νικόλας Ασιμος, et.al. est un des bons "rockers" que nous av(i)ons.


    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 68
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Λίνα Νικολακοπούλου - Lina Nikolakopoulou Empty ΜΟΝΟ ΤΟΥ

    Message  Elpida Mar 1 Mai - 9:28

    Μ' αρέσει πάρα πολύ το ντουέτο Λίνα Νικολακοπούλου (Στίχοι) κι Άλκηστις Πρωτοψάλτη (εκτέλεση) :
    Je mets le texte sans traduction car les constructions de phrases de Lina demandent beaucoup de réflexion et le temps me fait cruellement défaut Crying or Very sad Crying or Very sad

    https://www.youtube.com/watch?v=KcjJS5aCz5Y

    ΜΟΝΟ ΤΟΥ

    Στίχοι: Λίνα Νικολακοπούλου
    Μουσική: Νίκος Αντύπας
    Πρώτη εκτέλεση: Άλκηστις Πρωτοψάλτη

    Να πετώ σαν τον αετό
    κι ένα κινητό στο βρόντο
    να χτυπά
    Να πετώ για τους γαλαξίες μου
    τις αξίες μου
    και σένα


    Οι καιροί κι η ζωή μπορεί
    Στη χωματερή
    μας ρίχνουν τις καρδιές
    Οι καιροί
    γιασεμάκια του άοσμου
    Απ' το χάος μου,κομμένα

    Μόνο του, μόνο του
    πνίγεται
    κι είπε τον πόνο του
    Μόνο του,μόνο του
    πάντα μόνο του
    Μες τ' οξυγόνο του
    Μόνο του ,κέρνα με
    Μόνο του -λύπη μου,
    πέρνα με
    Πέρνα με

    Να πετώ σαν τον αετό
    μ' ένα πυρετό που φέρνει
    η ανατολή
    Να πετώ και να πίνω χρώματα
    Ξημερώματα
    για σένα

    Μόνο του,μόνο του
    το μυαλό του ανθρώπου
    καίγεται μόνο του
    κέντρο του μετώπου
    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 68
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Λίνα Νικολακοπούλου - Lina Nikolakopoulou Empty Θα πάθεις έρωτα - Tu éprouveras de l'amour

    Message  Elpida Mar 1 Mai - 9:32

    Je poste la chanson de Dino proposée dans Musique Grecque (ancien forum...) et je m'aperçois que la précédente est orpheline Crying or Very sad , à nos dicos !!!

    Θα πάθεις έρωτα
    Tu éprouveras de l'amour

    https://www.youtube.com/watch?v=DylVvOGZJUQ&feature=grec_index

    Στίχοι: Λίνα Νικολακοπούλου
    Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος
    Πρώτη εκτέλεση: Χαρούλα Αλεξίου

    Σημασία δεν μου δίνεις
    και τρελαίνεσαι
    παριστάνεις ότι πίνεις
    αλλά φαίνεσαι.
    Κι όταν βλέπω εγώ το στυλ
    αυτό τ' αδιάφορο
    βρε, καλώς το, λέω
    το πάθος το παράφορο.

    Tu ne m’accordes pas d’importance
    Et tu perds la raison
    Tu fais comme si tu buvais
    Mais ça se voit
    Et quand moi je vois cet air indifférent
    Je dis barre toi à la passion frénétique
    (Comment rendre le «βρε » ici)

    Εσύ για μένα θα πάθεις έρωτα
    κι εγώ για σένα θα κινδυνέψω.
    Με τα βρεμένα και τ' ασιδέρωτα
    της αλητείας θα βγαίνουμε έξω.

    Toi tu éprouveras de l’amour pour moi
    Et moi je prendrai des risques pour toi
    Nous en sortirons avec des vêtements mouillés et mal assortis
    du vagabondage (????)

    Σημασία δε μου δίνεις
    κι απευθύνεσαι
    συνεχώς στον διπλανό μου
    στόχος γίνεσαι.
    Κι όταν βλέπω εγώ παιδί μου
    αυτή την κίνηση
    βρε, καλώς τη, λέω
    τη νέα τη συγκίνηση.

    Tu ne m’accordes pas d’importance
    Et tu te diriges sans arrêt vers un autre que moi
    Tu deviens une cible.
    Et quand je vois ce changement mon amour
    Je dis barre toi à cette nouvelle façon d’être


    Helene a écrit:Elpida! Dino doit vagabonder aussi!!! Laughing

    C’est bien dans l’ensemble!
    Ici j’au du mal à comprendre ? barre toi –signifie en français -« efface toi ? Ne parle plus de moi ? arrête-toi ? «
    Βρε - n’est pas vraiment traduisible!
    Με τα βρεμένα και τ' ασιδέρωτα
    της αλητείας θα βγαίνουμε έξω

    Avec les habits mouillés et froissés
    De l’errance bous sortirons dehors
    κι απευθύνεσαι - et tu t’adresses
    βρε, καλώς τη, λέω - (Ben) je dis bienvenue
    τη νέα τη συγκίνηση A la nouvelle émotion
    Hélène, le "καλώς το" je l'ai rendu par "barre-toi" car cela me semblait mieux que "salut" qui est donné dans mon dico.
    Effectivement, c'est un terme un peu familier pour dire "va t'en". 😉
    Dino nous dira si j'ai eu raison d'employer ce terme

    Dino a écrit:Pas moyen de signifier "barre-toi". Depuis toujours, c'est "bienvenue".

    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 68
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Λίνα Νικολακοπούλου - Lina Nikolakopoulou Empty Κουπαστή - Rampe

    Message  Elpida Mar 1 Mai - 9:35

    "L'association" Λίνα Νικολακοπούλου / Άλκηστις Πρωτοψάλτη nous offre de belles chansons !

    Κουπαστή
    Rampe

    Μουσική/Στίχοι: Κραουνάκης Σταμάτης/Νικολακοπούλου Λίνα
    Πρωτοψάλτη Άλκηστις

    https://www.youtube.com/watch?v=jKCxmVUxuOA


    Τα μάτια κλείστε, γλυκά ακουμπήστε
    στην κουπαστή

    Fermez les yeux, appuyez-vous doucement
    A la rampe

    Το χρόνο αφήστε, καινούρια ψέματα
    να φανταστεί
    Είναι μια νύχτα, μια τρελή βραδιά
    που λάμπουν τ’ άστρα
    Λάμπει κι η καρδιά και κάπου απέναντι
    είναι το νησί, που ‘χει κοράλλια
    κι η αμμουδιά χρυσή
    κι αυτό τ’ αγέρι
    Πως και φέρνει σήμερα
    μια τέτοια χίμαιρα
    ξανά στο φως

    Laissez le temps inventer
    De nouveaux mensonges
    Il y a une nuit, une folle soirée
    Où brillent les étoiles
    Où brille aussi le cœur et quelque part en face
    Il y a l’île aux coraux
    Et à la plage d’or
    Et ce petit vent
    Qu’apporte-t’-il lui aussi aujourd’hui
    Une telle chimère
    Encore dans la lumière

    Τα μάτια κλείστε, γλυκά ακουμπήστε
    στην κουπαστή

    Fermez les yeux, appuyez-vous doucement
    A la rampe

    Το χρόνο αφήστε, καινούρια ψέματα
    να φανταστεί
    Και τι μας νοιάζει πια, αφού η νύχτα πήρε τα κουπιά
    τα μάτια κλείστε
    και δώστε στ’ όνειρο τρελά φιλιά

    Laissez le temps inventer
    De nouveaux mensonges
    Et qu’est ce que cela peut nous faire puisque la nuit a pris les rames
    Fermez les yeux
    Et donnez au rêve d’ardents baisers

    Dino a écrit:Κουπαστή (à propos de navires) = Bastingage.
    Είναι μια νύχτα = C'est une nuit ...
    Αγέρι = Brise (?)
    Traduction correcte mais pas assez ... poétique. Wink

    madeleine a écrit:Ανακαλύψαμε κάτι παλιό
    Nous avons trouvé quelque chose d’ancien
    Magnifique chanson ! Merci, Elpida, pour la découverte et la traduction !

    C'est vrai Madeleine, cette chanson est magnifique,
    Merci d'avoir relancé le sujet, ce qui m'a permis de voir que "Μόνο του" n'était pas traduite.

    Et aujourd'hui, en recopiant l'ancien forum, je me rends compte qu'il y en a d'autres !!
    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 68
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Λίνα Νικολακοπούλου - Lina Nikolakopoulou Empty Re: Λίνα Νικολακοπούλου - Lina Nikolakopoulou

    Message  Elpida Sam 5 Oct - 0:00

    Au début de ce sujet, je faisais déjà part de mes difficultés à traduire cette grande poétesse. En voici encore une illustration. J'ai renoncé à traduire un couplet entier, mais ses chansons sont tellement belles que je ne peux m'empêcher d'essayer !


    Κύματα
    Vagues

    Στίχοι: Λίνα Νικολακοπούλου
    Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος
    Ερμηνεία : Χαρούλα Αλεξίου

    https://www.youtube.com/watch?v=Nrk7Gakr76c

    Μου διώξαν τους αγγέλους
    Οι σάλπιγγες του τέλους
    Της πιο καινούργιας εποχής
    Και παίρνω δρόμους της βροχής.

    Les trompettes de la fin
    D’une époque plus récente
    M’ont renvoyé les anges
    Et je prends les routes de la pluie.

    Λόγια φοράω μεταλλικά
    Και στα τραγούδια μου αντηχούνε
    Πράγματα τόσο ελληνικά
    Μόνο που δεν αντιστοιχούνε.

    Je porte des paroles métalliques
    Et résonnent dans mes chansons
    Des choses tellement et seulement grecques
    Qui ne correspondent pas

    Κύματα πιάνω, ταξιδεύω
    Κι όλο τον κόσμο κυριεύω
    Μ' ένα φευγάτο ερωτισμό
    Κι ένα λιμάνι για δεσμό.
    Κύματα πιάνω, ταξιδεύω
    Κι όλο τον κόσμο κυριεύω
    Μ' ένα παράταιρο καημό
    Κι ένα λιμάνι για δεσμό.

    Je saisis des vagues, je voyage
    Et je conquiers le monde entier
    Avec un érotisme passé
    Et un port pour attache.
    Je saisis des vagues, je voyage
    Et je conquiers le monde entier
    Avec un chagrin dépareillé
    Et un port pour attache.


    Μου διώξαν τις αρμύρες
    Του κύκλου οι λάθος μοίρες,
    Μου βούλιαξε κι η Γκιουλμπαχάρ (Youlbahar, j'ai vu que c'était dans une chanson de Tsitsanis, et ce serait en Israël?)
    Και κάνω δίσκους για ραντάρ.
    Ce couplet me pose problème : je n’arrive pas à comprendre comment la phrase est construite :
    Λάθος est un nominatif neutre singulier (ou un accusatif) qui va avec quoi ?
    οι va avec μοίρες;
    Λόγια μαζεύω γυαλικά
    Που για τον έρωτα ραγίζουν
    Κι έτσι μπορώ συμβολικά
    Να γίνω εκείνο που απελπίζουν.

    Je cueille des mots en verre
    Qui rayent l’amour
    Et je peux ainsi de façon symbolique
    Devenir celui qu’ils désespèrent





    ___________________________________________________________________________________________
    ΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7234
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Λίνα Νικολακοπούλου - Lina Nikolakopoulou Empty Re: Λίνα Νικολακοπούλου - Lina Nikolakopoulou

    Message  Helene Mer 9 Oct - 4:05

    Voici la correction Elpida - En effet il y a des sous-entendus - Tu t'es bien défendue quand meme Wink 



    Μου διώξαν τους αγγέλους
    Οι σάλπιγγες του τέλους
    Της πιο καινούργιας εποχής
    Και παίρνω δρόμους της βροχής.

    Les trompettes de l’apocalypse (de la fin)
    Ont chassés mes anges (protecteurs)
    Et de l’ère nouvelle
    Je prends les chemins de la pluie


    Λόγια φοράω μεταλλικά
    Και στα τραγούδια μου αντηχούνε
    Πράγματα τόσο ελληνικά
    Μόνο που δεν αντιστοιχούνε.
    Je parle un langage métallique
    Qui résonne dans les chansons
    Des paroles si grecques
    Qui simplement ne retentissent plus


    Κύματα πιάνω, ταξιδεύω
    Κι όλο τον κόσμο κυριεύω
    Μ' ένα φευγάτο ερωτισμό
    Κι ένα λιμάνι για δεσμό.
    Κύματα πιάνω, ταξιδεύω
    Κι όλο τον κόσμο κυριεύω
    Μ' ένα παράταιρο καημό
    Κι ένα λιμάνι για δεσμό.

    Je prends les vagues et je voyage
    Et je domine le monde
    Avec un érotisme passager
    Et un port d’attache
    Je prends les vagues et je voyage
    Et je domine le monde
    Avec un érotisme passager
    Et un port d’attache


    Μου διώξαν τις αρμύρες - la salinité a disparu en moi
    Του κύκλου οι λάθος μοίρες, et du cercle les degrés d’erreur
    Μου βούλιαξε κι η Γκιουλμπαχάρ - Youlbahar s’est englouti aussi - tu as compri
    Και κάνω δίσκους για ραντάρ. Et je ferai des disques pour radar

    Le dernier couplet va Elpida



    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 68
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Λίνα Νικολακοπούλου - Lina Nikolakopoulou Empty Re: Λίνα Νικολακοπούλου - Lina Nikolakopoulou

    Message  Elpida Mer 9 Oct - 23:30

    Merci Hélène, maintenant je comprends mieux !


    ___________________________________________________________________________________________
    ΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7234
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Λίνα Νικολακοπούλου - Lina Nikolakopoulou Empty Re: Λίνα Νικολακοπούλου - Lina Nikolakopoulou

    Message  Helene Jeu 10 Oct - 2:00

    Le problème pour la traduction sont souvent les sous-entendus Elpida


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 68
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Λίνα Νικολακοπούλου - Lina Nikolakopoulou Empty Re: Λίνα Νικολακοπούλου - Lina Nikolakopoulou

    Message  Elpida Dim 3 Juil - 8:22

    Avec cette chanson j'aurai terminé les publications de nos chansons de l'index A-M sur stixoi mais je m'aperçois, que celle-ci, bien que figurant dans l'index, n'a pas été traduite !!! Je me lance (en vert pour signaler le rajout) - J'attends les remarques d'Hélène avant de la poster sur stixoi. Je ferai ensuite une pause dans les publications avant de commencer celles de l'index Ν-Ω car stixoi n'a pas encore traité toutes celles que je viens de poster depuis mi-juin (68) !

    Elpida a écrit:Μ' αρέσει πάρα πολύ το ντουέτο Λίνα Νικολακοπούλου (Στίχοι) κι Άλκηστις Πρωτοψάλτη  (εκτέλεση) :
    Je mets le texte sans traduction car les constructions de phrases de Lina demandent beaucoup de réflexion et le temps me fait cruellement défaut  Crying or Very sad   Crying or Very sad

    https://www.youtube.com/watch?v=KcjJS5aCz5Y

    ΜΟΝΟ ΤΟΥ
    Seul

    Στίχοι: Λίνα Νικολακοπούλου
    Μουσική: Νίκος Αντύπας
    Πρώτη εκτέλεση: Άλκηστις Πρωτοψάλτη

    Να πετώ σαν τον αετό
    κι ένα κινητό στο βρόντο
    να χτυπά
    Να πετώ για τους γαλαξίες μου
    τις αξίες μου
    και σένα

    Voler comme un aigle
    Et comme un portable qui sonne
    en vain
    Voler vers mes galaxies
    Mes valeurs
    Vers toi


    Οι καιροί κι η ζωή μπορεί
    Στη χωματερή
    μας ρίχνουν τις καρδιές
    Οι καιροί
    γιασεμάκια του άοσμου
    Απ' το χάος μου,κομμένα
    Il se peut que les époques et la vie
    Jettent nos coeurs
    Aux ordures
    Les époques
    Petits jasmins inodores
    Détachés de mon chaos


    Μόνο του, μόνο του
    πνίγεται
    κι είπε τον πόνο του
    Μόνο του,μόνο του
    πάντα μόνο του
    Μες τ' οξυγόνο του
    Μόνο του ,κέρνα με
    Μόνο του -λύπη μου,
    πέρνα με
    Πέρνα με

    Seul lui seul
    Il se noie
    Et il dit sa peine
    Seul lui seul
    Toujours seul
    Dans son oxygène
    Seul, il m'invite
    Seul, mon chagrin,
    Prends moi
    Prends moi


    Να πετώ σαν τον αετό
    μ' ένα πυρετό που φέρνει
    η ανατολή
    Να πετώ και να πίνω χρώματα
    Ξημερώματα
    για σένα

    Voler comme un aigle
    avec une fièvre qu'amène
    l'Orient
    Voler et boire des couleurs
    A l'aube
    Pour toi


    Μόνο του,μόνο του
    το μυαλό του ανθρώπου
    καίγεται μόνο του
    κέντρο του μετώπου

    Seul lui seul
    L'esprit de l'être humain
    Brûle solitaire
    Au centre de son front



    ___________________________________________________________________________________________
    ΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7234
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Λίνα Νικολακοπούλου - Lina Nikolakopoulou Empty Re: Λίνα Νικολακοπούλου - Lina Nikolakopoulou

    Message  Helene Dim 3 Juil - 11:46

    Bonne traduction dans l'ensemble Elpida!

    κι ένα κινητό στο βρόντο
    να χτυπά

    Comme un portable qui sonne fort - ou - comme le fracas (bourdonnement) d'un portable

    Στη χωματερή
    μας ρίχνουν τις καρδιές
    - jettent nos cœurs dans une décharge


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 68
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Λίνα Νικολακοπούλου - Lina Nikolakopoulou Empty Re: Λίνα Νικολακοπούλου - Lina Nikolakopoulou

    Message  Elpida Dim 3 Juil - 12:32

    Super, merci Hélène je vais pouvoir publier !
    Voilà c'est fait
    Μόνο του – Seul
    https://stixoi.info/stixoi.php?info=Translations&act=det2put&t_id=5599


    ___________________________________________________________________________________________
    ΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7234
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Λίνα Νικολακοπούλου - Lina Nikolakopoulou Empty Re: Λίνα Νικολακοπούλου - Lina Nikolakopoulou

    Message  Helene Lun 4 Juil - 10:43

    Parfait!!!

    Μόνο του – Seul - ou - tout seul


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 68
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Λίνα Νικολακοπούλου - Lina Nikolakopoulou Empty Re: Λίνα Νικολακοπούλου - Lina Nikolakopoulou

    Message  Elpida Jeu 18 Aoû - 7:47

    Elpida a écrit:Je ne connais pas trop Λαυρέντης Μαχαιρίτσας mais le duo Λίνα Νικολακοπούλου/Angelo Branduardi (dont je suivais tous les concerts dans les années 80) m'a fait choisir cette chanson. Pour la traduction, je repasserai plus tard à moins que quelqu'un se soit laissé séduire. Dino ou Nico vous  pourriez peut-être nous traduire les 2 strophes en Italien car le peu que je comprends me laisse penser que ce n'est pas une simple traduction des paroles grecques ? 😉
    Actu 18.08.2022 : Depuis le post initial, j'ai appris à apprécier Λαυρέντης Μαχαιρίτσας, parti trop tôt  et au moment de poster notre traduction sur stixoi, je m'aperçois que notre regretté Dino a traduit l'italien mais les paroles grecques ne l'ont pas été. Je propose une version :


    Ο ΣΟΥΛΤΑΝΟΣ ΤΗΣ ΒΑΒΥΛΩΝΑΣ ΚΑΙ Η ΓΥΝΑΙΚΑ - ΛΑΥΡΕΝΤΗΣ
    ΜΑΧΑΙΡΙΤΣΑΣ  

    Le sultan de Babylone et la prostituée
    https://www.youtube.com/watch?v=7iSbiqlrgzA

    Στίχοι: Λίνα Νικολακοπούλου
    Μουσική: Angelo Branduardi
    Πρώτη εκτέλεση: Λαυρέντης Μαχαιρίτσας

    Στης Βαβυλώνας τη γη με ράσο αντί γι΄ ακόντιο
    Κινά ένας φίλος για ταξίδι υπερπόντιο
    Για να κηρύξει την ανθρωπιά την καλοσύνη
    Μα του περάσανε χαλκά οι Σαρακήνοι

    Pour  la terre de Babylone avec une soutane au lieu d'une lance
    Un ami part en voyage à l'étranger
    Prêcher le bien à l'humanité
    Mais les Sarrasins lui ont passé les menottes

    Για το δικό του Θεό
    Του κόσμου το άδικο
    Σ΄ ένα Σουλτάνο μπροστά
    Τον παν κατάδικο τον λύνει αυτός απ΄ τα δεσμά του
    Κι έτσι ο φίλος μας κινάει να πει κι αλλού το κήρυγμα του

    Pour son propre Dieu
    L'injustice du monde
    Devant un sultan
    Maudit soit-il, il le libère de ses liens
    Ainsi notre ami part prêcher ailleurs

    Σ΄ ένα πηγάδι σταματάει να ξεδιψάσει
    Μα μια γυναίκα δεν αργεί να πλησιάσει
    Ωραία στην όψη μα η καρδιά της δηλητήριο
    Με το κορμί της τον καλεί σ΄ άλλο μαρτύριο

    Il s'arrête près d'un puits pour se désaltérer
    Mais une femme ne tarde pas à se rapprocher
    Belle à regarder mais son coeur est un poison
    Avec son corps elle l'invite à une autre torture

    Για το δικό σου Θεό
    Μαζί σου θα καώ
    Της άπλωσε τα χέρια
    Και βγήκαν περιστέρια
    Πιστεύει αυτή με τ΄ άγγιγμά του
    Κι έτσι ο φίλος μας κινάει να πει κι αλλού το κήρυγμα του

    Pour ton propre Dieu
    Avec toi je brûlerai
    Il lui tendit les mains
    En sortirent des colombes
    Elle se mit à croire en le touchant
    Ainsi notre ami part prêcher ailleurs

    Frate Francesco parti una volta per oltr mar
    Fino alle terre di Babilonia a predicar,
    Coi suoi compagni sulla via dei Saracini
    Furono presi e bastonati, i poverini!

    Frère François partit une fois outre mer
    jusqu'aux terres de Babylone prêcher
    avec ses compagnons sur la voie des Sarrasins
    ils furent pris et bastonnés les pauvrets

    Frate Francesco parlo
    E bene predico
    Che il Gran Sultano ascolto
    E molto lo ammiro
    Lo libero dale cantene
    Cosi Francesco parti per Babilonia a predicare.

    Frère François parla
    et (si) bien prêcha
    que le Grand Sultan écouta
    et tellement l'admira
    que de ses chaînes le libéra
    ainsi François partit et en Babylone prêcha

    Για το φτωχούλη θα πω δυο λόγια απ΄ την Ασίζη
    Που πήγε πέρα στην Βαβυλώνας το μετερίζι
    Για να κηρύξει την ανθρωπιά την καλοσύνη
    Μα του περάσανε χαλκά οι Σαρακήνοι

    Pour le pauvre, je dirai quelques mots d'Assise
    Qui est allé au bastion de  Babylone
    Prêcher le bien à l'humanité
    Mais les Sarrasins lui ont passé les menottes

    Dino a écrit:Il y avait longtemps que je ne traduisais rien de l'italien ... Alors, en vitesse, sans trop chercher, puisque François d'Assise est bien connu comme Ο Φτωχούλης του Θεού de Kazantzakis:

    Frate Francesco parti una volta per oltr mar
    Frère François partit une fois outre mer
    Fino alle terre di Babilonia a predicar,
    jusqu'aux terres de Babylone prêcher
    Coi suoi compagni sulla via dei Saracini
    avec ses compagnons sur la voie des Sarracins
    Furono presi e bastonati, i poverini!
    ils furent pris et bastonnés les pauvrets

    Frate Francesco parlo
    Frère François parla
    E bene predico
    et (si) bien prêcha
    Che il Gran Sultano ascolto
    que le Grand Sultan écouta
    E molto lo ammiro
    et tellement l'admira
    Lo libero dale cantene
    que de ses chaînes le libéra
    Cosi Francesco parti per Babilonia a predicare.
    ainsi François partit et en Babylone prêcha.

    NB. Λαυρέντης Μαχαιρίτσας (avec Βασίλης Παπακωνσταντίνου, Παύλος Σιδηρόπουλος, Λάκης Παπαδόπουλος [Με Τα Ψηλά Ρεβέρ], Νικόλας Ασιμος, et.al. est un des bons "rockers" que nous av(i)ons.




    ___________________________________________________________________________________________
    ΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7234
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Λίνα Νικολακοπούλου - Lina Nikolakopoulou Empty Re: Λίνα Νικολακοπούλου - Lina Nikolakopoulou

    Message  Helene Jeu 18 Aoû - 12:15

    Merci pour ce souvenir Elpida!! Dino nous manque !!

    De toute façon ici il y a une faute de déclinaison on ne peut pas dire - στην Βαβυλώνας
    ca sera

    στη Βαβυλώνα

    ou bien
    στης Βαβυλώνας - c'est ce que je propose ici

    La faute se trouve aussi sur la vidéo de You tube Elpida !!


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 68
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Λίνα Νικολακοπούλου - Lina Nikolakopoulou Empty Re: Λίνα Νικολακοπούλου - Lina Nikolakopoulou

    Message  Elpida Jeu 18 Aoû - 23:56

    Finalement Hélène, je peux publier comme cela la traduction sur stixoi?


    ___________________________________________________________________________________________
    ΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7234
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Λίνα Νικολακοπούλου - Lina Nikolakopoulou Empty Re: Λίνα Νικολακοπούλου - Lina Nikolakopoulou

    Message  Helene Sam 20 Aoû - 3:47

    Oui Elpida, puisque tout est traduit en français - Dino n'a pas dû se tromper sur l'italien!!!


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 68
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Λίνα Νικολακοπούλου - Lina Nikolakopoulou Empty Re: Λίνα Νικολακοπούλου - Lina Nikolakopoulou

    Message  Elpida Lun 22 Aoû - 8:00

    Mais as-tu vérifié ma traduction du grec, car je n'en suis pas très satisfaite Λίνα Νικολακοπούλου - Lina Nikolakopoulou 1f625


    ___________________________________________________________________________________________
    ΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -

    Contenu sponsorisé


    Λίνα Νικολακοπούλου - Lina Nikolakopoulou Empty Re: Λίνα Νικολακοπούλου - Lina Nikolakopoulou

    Message  Contenu sponsorisé


      La date/heure actuelle est Lun 25 Nov - 23:55