Forum de Projet Homère

Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Forum de Projet Homère

Forum lié au site Projet Homère sur la langue grecque

Bienvenue sur le forum de Projet Homère !!!!! Ceux qui désirent participer sont priés de s’inscrire
Le deal à ne pas rater :
Blue Lock : où acheter le Tome 22 édition limitée du manga Blue ...
12 €
Voir le deal

    Chanson en grécanika

    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7180
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Chanson en grécanika Empty Chanson en grécanika

    Message  Helene Sam 14 Avr - 12:48




    Et voici les paroles

    I glossama en ecchi na petheni. [H γλώσσα μου δεν αξίζει να πεθάνει.]
    Notre langue ne mérite pas de disparaître
    O pappumma viata mu leghi [Ο παππούς μου πάντα μου λέγει ]
    Grand-père disait toujours
    ti sta keru dicatu [ότι στους καιρούς τούς δικούς του]
    que de son temps
    ti glossa ti eplatega [η γλώσσα που μιλούσαν] l
    la langue qu’ils parlaient
    ito viata to grecu. [ήτο πάντα ελληνική.]
    était depuis toujours le grec
    Ce arte, lego ego: [και άρτι (αμέσως), λέγω εγώ:]
    et immédiatement je réponds
    iati' i guvernaturi [γιατί οι κυβερνώντες]
    pourquoi les gouvernands
    thelusi na chathi [θέλουσι να χαθεί]
    veulent –ils qu’elle disparaisse
    i glossa tu grecani? [η γλώσσα του Ελληνα;]
    la langue du grec
    Ecini fenonde manacho' ste votazioni [Εκείνοι, φαίνονται (=αρχ. παρουσιάζονται) μονάχοι στις εκλογές]
    On ne les voit qu’au moment des élections
    ce ulli crazzondo fili ce cumparidi, [και όλοι κράζωνται φίλοι και γνωστοί (κουμπάροι<κόμβος= δεσμός/δέσιμο)]
    et ils se font passer pour nos amis, nos camardes
    podo' ti tteglionni to bdomadi [κι όταν τελειώνει η εβδομάδα]
    et dès que la semaine se termine
    en agronizzu pleo canena. [δεν γνωρίζουν πλέον κανέναν.] i
    ls ne connaissent plus personne
    Afudatema esi cali' christianima [Βοηθείστε μας (οφελήστε μας),εσείς καλοί μου χριστιανοί]
    Aidez-nous, vous bons Chrétiens
    pu iste ode delemmeni [που είστε όλοι δουλεμμένοι (εξαπατημένοι/εκμεταλλευμένοι) ]
    qui êtes exploités
    na some stili stin addi ghenia [να παραδώσουμε στύλη (πινάκιο γραφής) στην άλλη γενιά]
    que l’on puisse donner un échantillon à la future génération
    ti glossama ce ta pramata to pappumma. [τη γλώσσα μας και τα πράγματα του παππού μας.]
    de notre langue et de tout ce que nous a légué Grand-père
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7180
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Chanson en grécanika Empty Re: Chanson en grécanika

    Message  Helene Sam 14 Avr - 12:50




    Dialogue d'une personne âgée dans le dialecte



      La date/heure actuelle est Ven 26 Juil - 22:20