Et voici les paroles
I glossama en ecchi na petheni. [H γλώσσα μου δεν αξίζει να πεθάνει.]
Notre langue ne mérite pas de disparaître
O pappumma viata mu leghi [Ο παππούς μου πάντα μου λέγει ]
Grand-père disait toujours
ti sta keru dicatu [ότι στους καιρούς τούς δικούς του]
que de son temps
ti glossa ti eplatega [η γλώσσα που μιλούσαν] l
la langue qu’ils parlaient
ito viata to grecu. [ήτο πάντα ελληνική.]
était depuis toujours le grec
Ce arte, lego ego: [και άρτι (αμέσως), λέγω εγώ:]
et immédiatement je réponds
iati' i guvernaturi [γιατί οι κυβερνώντες]
pourquoi les gouvernands
thelusi na chathi [θέλουσι να χαθεί]
veulent –ils qu’elle disparaisse
i glossa tu grecani? [η γλώσσα του Ελληνα;]
la langue du grec
Ecini fenonde manacho' ste votazioni [Εκείνοι, φαίνονται (=αρχ. παρουσιάζονται) μονάχοι στις εκλογές]
On ne les voit qu’au moment des élections
ce ulli crazzondo fili ce cumparidi, [και όλοι κράζωνται φίλοι και γνωστοί (κουμπάροι<κόμβος= δεσμός/δέσιμο)]
et ils se font passer pour nos amis, nos camardes
podo' ti tteglionni to bdomadi [κι όταν τελειώνει η εβδομάδα]
et dès que la semaine se termine
en agronizzu pleo canena. [δεν γνωρίζουν πλέον κανέναν.] i
ls ne connaissent plus personne
Afudatema esi cali' christianima [Βοηθείστε μας (οφελήστε μας),εσείς καλοί μου χριστιανοί]
Aidez-nous, vous bons Chrétiens
pu iste ode delemmeni [που είστε όλοι δουλεμμένοι (εξαπατημένοι/εκμεταλλευμένοι) ]
qui êtes exploités
na some stili stin addi ghenia [να παραδώσουμε στύλη (πινάκιο γραφής) στην άλλη γενιά]
que l’on puisse donner un échantillon à la future génération
ti glossama ce ta pramata to pappumma. [τη γλώσσα μας και τα πράγματα του παππού μας.]
de notre langue et de tout ce que nous a légué Grand-père