Forum de Projet Homère

Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Forum de Projet Homère

Forum lié au site Projet Homère sur la langue grecque

Bienvenue sur le forum de Projet Homère !!!!! Ceux qui désirent participer sont priés de s’inscrire
Le Deal du moment : -17%
SSD interne Crucial SSD P3 1To NVME à ...
Voir le deal
49.99 €

2 participants

    Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος - στιχουργός και ποιητής

    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 68
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος - στιχουργός και ποιητής Empty Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος - στιχουργός και ποιητής

    Message  Elpida Sam 28 Avr - 1:35

    Publié: Mar Déc 08, 2009 9:45 pm
    Του Καΐρου
    Le Caire

    https://www.youtube.com/watch?v=bB2-pQQTGMs&feature=player_embedded

    Στίχοι: Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος
    Μουσική: Δημήτρης Μαρκατόπουλος
    Πρώτη εκτέλεση: Μανώλης Χατζημανώλης

    Φλόγα που καίει η ψυχή
    βωμός ο έρωτας κι η νύχτα τυραννία
    Ρίχνω επάνω το κορμί
    και λίγο άρωμα να μοιάζει με θυσία

    Flamme où brûle l’âme
    Autel où l’amour et la nuit sont tyrannie
    Je jette sur le corps
    Un peu de parfum pour qu’il ressemble à un sacrifice

    Το φεγγάρι του Καΐρου
    στο σκοτάδι του ονείρου
    παιχνιδίσματα του Ήλιου
    πάνω στα νερά τού Νείλου
    την αγάπη μου τη βάφει
    με το χρώμα του Καβάφη
    μυστικά τής Κλεοπάτρας
    που τα πρόδωσε ένας άντρας

    La lune du Caire
    Dans les ténèbres du rêve
    Dans les batifolages du soleil
    Au dessus des eaux du Nil
    Peint mon amour
    En teinte de Cavafis
    Et aux secrets de Cléopâtre
    Qu’un homme a trahis

    Πάνω στις στάχτες μου καπνός
    όλα εκείνα τα βαθιά απωθημένα
    Φυσάει άνεμος καιρός
    και τα μεσάνυχτα σκορπίζομαι για σένα

    Sur la fumée de mes cendres
    Toutes ces choses profondément rejetées
    Le vent souffle
    Le temps passe
    Et à minuit je me disperse pour toi

    Το φεγγάρι του Καΐρου στο σκοτάδι του ονείρου
    παιχνιδίσματα του Ήλιου πάνω στα νερά τού Νείλου
    την αγάπη μου τη βάφει με το χρώμα του Καβάφη
    μυστικά τής Κλεοπάτρας που τα πρόδωσε ένας άντρας.

    La lune du Caire dans les ténèbres du rêve
    Dans les batifolages du soleil au dessus des eaux du Nil
    Peint mon amour en teinte de Cavafis
    Et les secrets de Cléopâtre qu’un homme a trahis


    Dernière édition par Elpida le Sam 28 Avr - 1:45, édité 4 fois
    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 68
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος - στιχουργός και ποιητής Empty Νοσταλγώ - Regrets

    Message  Elpida Sam 28 Avr - 1:36

    Publié: Sam Jan 23, 2010 10:49 pm

    Bien que le 1er n'ait pas été corrigé, je propose un nouvel opus de ce poète Grec,
    né à Thessalonique et qui vit actuellement en Egypte :
    http://e-orfeas.gr/singing/songstories/1891-article.html

    Νοσταλγώ
    Regrets
    https://www.youtube.com/watch?v=4HiwXAW9Dog

    Στίχοι: Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος
    Μουσική: Δημήτρης Μαρκατόπουλος
    Πρώτη εκτέλεση: Μανώλης Χατζημανώλης

    Φυσσαλίδα με φως
    η πανσέληνος στον ουρανό...
    Στην παλίρροια πως
    να ορίσω το κύμα εγώ.

    Une bulle de lumière
    Le clair de lune dans le ciel
    En pleine marée
    Comment moi puis-je arrêter la vague

    Νοσταλγώ
    ότι μ'άφησε μόνος να ζω,
    γειτονιές
    του ονείρου
    για πάντα κλειστές.
    Νοσταλγώ
    τις ημέρες που ήσουν εδώ...

    Je regrette
    Qu’elle m’ait laissé vivre seul
    Des quartiers de rêve
    Fermés pour toujours
    Je regrette les jours où tu étais ici

    Γεφυρώνω στιγμές
    με το βήμα αργό να περνάς,
    να σφραγίζεις ρωγμές
    με αγνά υλικά της καρδιάς.

    Je relie des instants
    D’un pas lent pour que tu passes
    Pour que tu colmates les brèches
    Avec de purs éléments de ton coeur


    Dernière édition par Elpida le Dim 29 Avr - 7:34, édité 1 fois
    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 68
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος - στιχουργός και ποιητής Empty Re: Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος - στιχουργός και ποιητής

    Message  Elpida Sam 28 Avr - 1:40

    Publié: Dim Jan 24, 2010 8:45 pm

    Χαμοπούλια
    Oiseaux à ras de terre
    ===============================================================
    Parfois le titre est "Τα χαμοπούλια" les pions égarés ??>
    ===============================================================
    https://www.youtube.com/watch?v=jbc4VNYDwWE

    Μπάσης Δημήτρης
    Μουσική / Φαλκώνης Κώστας/
    Στίχοι / Παπαδόπουλος Χρίστος Γ
    =====================================================================
    J'ai eu du mal avec "πούλια" .....j'ai l'impression que l'auteur joue avec les différents sens, pion au pluriel, paillette au singulier, nom d'une étoile (majuscule parfois) votre aide serait bienvenue :wink:
    ======================================================================
    Όταν νυχτώνει ο ουρανός, αχ
    πετούν τα χαμοπούλια
    και είν’ αβάσταχτος καημός, αχ
    στα μάτια τους η Πούλια

    Quand le ciel s’assombrit, hélas,
    Les oiseaux qui volent bas tombent
    Et l'Astre est une douleur insupportable, ah
    Dans leurs yeux

    Μικρά τα όνειρα στη γη
    τα βάσανα μεγάλα
    και δεν σκεφτήκαν οι θεοί
    να χτίσουνε μια σκάλα

    Petits sont les rêves sur terre
    Mais grandes les souffrances
    Et les dieux n’ont pas pensé
    A construire un escalier

    Θεός και Βούδας και Αλλάχ, αχ
    κανείς τα χαμοπούλια
    δεν τα λογάριασε και αχ, αχ
    ζηλεύουνε την Πούλια

    Dieu, Bouddha et Allah, hélas
    Aucun ne les a comptés
    Les oiseaux qui volent à ras de terre
    Et ah, ah, ils sont jaloux de l’Astre

    Μικρά τα όνειρα στη γη...
    Petits sont les rêves sur terre

    Μικρό πικρό κι ερωτικό, αχ
    απόψε το τραγούδι
    παραπονάκι θα το πω, αχ
    ψυχής ξεπεταρούδι

    Petite, amère et aimante
    Est la chanson ce soir
    Je te raconterai ma petite plainte, ah
    Oisillon de mon âme


    Dino a écrit:(τα) xαμοπούλια => litt. les oiseaux qui volent bas.
    (η) Πούλια => la constellation des Pleiades => souvent en combinaison avec: αυγερινός ou αποσπερίτης (Venus=Aphrodite) ... je devrais pondre un petit bouquin sur l'astronomie, le folklore grec, les chansons populaires, l'histoire et la linguistique de ces termes.
    (η) πούλια => (sans majuscule) paillette
    (τα) πούλια => les "pieces" ou "pions" des jeux de tavli, dames, etc.

    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 68
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος - στιχουργός και ποιητής Empty Ουσιαστικό

    Message  Elpida Sam 28 Avr - 1:42

    Publié: Sam Fév 27, 2010 9:42 pm

    https://www.youtube.com/watch?v=G5XOTJF86ho

    Ουσιαστικό
    Pour le titre, j'hésite : substantif ou essentiel ?

    Στίχοι: Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος
    Μουσική: Δημήτρης Μαρκατόπουλος
    Πρώτη εκτέλεση: Παντελής Θεοχαρίδης

    Σαν ουσιαστικό
    το ρήμα «σ’ αγαπώ»
    θα σου πω.
    Όπως κι αν ακουστεί,
    ψίθυρος ή κραυγή,
    νάσ’ εκεί.

    Comme nom
    Le verbe aimer
    Je te dirai
    Pour que, murmure ou cri,
    Il soit entendu
    Afin que tu sois là.

    Η αγάπη κάνει θαύματα…
    δεν ζητάει ανταλλάγματα
    κοίτα τ’ άστρα, τα χαράματα,
    τι γλυκά που δίνουνε τη θέση τους στον ήλιο!

    L’amour fait des miracles
    Il ne demande rien en retour
    Regarde les étoiles, l’aube
    Quelles douceurs qui donnent leur place au soleil !

    Πες μου πως μ’ αγαπάς
    κι ύστερα μη μιλάς
    μη μιλάς…
    Κι όταν η μουσική
    θα σπάει τη σιωπή
    να σ’ εκεί.

    Dis-moi que tu m’aimes
    Et après ne dis plus rien
    Ne dis rien
    Et lorsque la musique percera le silence
    Sois là.


    Dernière édition par Elpida le Ven 26 Aoû - 5:25, édité 1 fois
    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 68
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος - στιχουργός και ποιητής Empty Publié: Dim Fév 28, 2010 12:11 am

    Message  Elpida Sam 28 Avr - 2:20

    sapounaki a écrit:Pour dimanche, je vous propose un petit exercice de compréhension à l'audition.
    Ecoutez la chanson aussi souvent qu'il faudra et aidez-vous des quelques mots donnés pour reconstituer les paroles :? Neutral Smile Laughing

    Απόψε άργησα

    Στίχοι: Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος
    Μουσική: Δημήτρης Μαρκατόπουλος
    Πρώτη εκτέλεση: Ντίνος Βρεττός & Γεωργία Ψωμά ( Ντουέτο )
    Άλλες ερμηνείες: Μανώλης Χατζημανώλης & Γεωργία Ψωμά ( Ντουέτο ) ce sont eux qui chantent ici:

    https://www.youtube.com/watch?v=jPxB27WYhtY

    1)_ _
    κι ότι _
    το πήρ' _ _ _ _ _ _
    κι απ' _ _
    _ τ' άπειρο
    _ _ _ _ _ _ _
    _ _ να βγω

    2)_ _
    _ _ _ _
    _ _ σκόρπισε _ _ _
    _ _ _
    έγινε άβυσσος
    ανυπεράσπιστη _ _ _ _ _
    στην _ _ _

    REFRAIN
    Απόψε
    _ _ _ _ _ _
    πίστεψα _ _ _ _ _
    δύναμη_ _ _ _
    _ _ _ _ _
    _ _ _ _ _

    (BIS)

    1)_ _
    _ _ χαράμισα
    _ _ _ το έφερε _ _
    και με _ _
    ως _ _
    την καθυστέρηση _ μετρητοίς
    _ _ _ _ _

    2)_ _
    _ _ _
    _ _ _ _ _ εφιάλτης
    κι απ' τα μεσάνυχτα
    μάτια μισάνοιχτα
    μες _ _θα μοιάζει λυτρωμός
    _ _ _ _

    REFR.

    Bon amusement! voici la solution :
    http://www.stixoi.info/stixoi.php?info=Lyrics&act=details&song_id=6121

    Il est toujours loisible de traduire ensuite. Wink

    Elpida a écrit:tu es dure Sapounaki Wink je la connais cette chanson et pourtant j'ai du mal à reconstituer certains mots...

    sapounaki a écrit:Avec les mots donnés, je trouve que cela aide, n'hésite pas à ré-écouter...mais si c'est trop dur, désolée, ce n'était pas le but. Sad

    Elpida a écrit:T'inquiète, ce n'est pas une critique....C'est juste que comme je fais 3 choses en même temps, j'ai du mal à suivre Crying or Very sad

    Dino a écrit:C'est un très bel exercice. Hélas, il ne m'est pas permis d'y participer ... Crying or Very sad
    PS. Napoléon, dit-on, faisait bien plus de trois choses à la fois Laughing

    Elpida a écrit:Certes, mais je ne suis qu'une modeste Elpida Laughing

    Dino a écrit:Aussi modeste soit-elle, elle ne meurt pratiquement jamais Rolling Eyes

    Elpida a écrit:J'ai écouté 5 fois le 1er couplet, voilà ce que cela donne :

    1)Απόψε άργησα
    κι ότι λαχτάρισα
    το πήρ'ο άνεμος ;;;;;; στο δρόμο
    κι απ' το παράθυρο
    κοιτάζω τ' άπειρο
    ;;;;;αφήσε γυμνό
    στον έρωτα να βγω

    A qui le tour pour combler les trous et trouver la suite ?





    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 68
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος - στιχουργός και ποιητής Empty Μοναξιά στην εθνική οδό - Solitude sur la route nationale

    Message  Elpida Sam 28 Avr - 2:57

    Μοναξιά στην εθνική οδό
    Solitude sur la route nationale

    https://www.youtube.com/watch?v=3IIspZTxmXs

    Στίχοι: Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος
    Μουσική: Δημήτρης Μαρκατόπουλος
    Πρώτη εκτέλεση: Μανώλης Χατζημανώλης

    Ποτέ ξανά
    δεν θάρθω να σε βρώ,
    στους δρόμους δε θα βγώ,
    ποτέ ξανά.

    Jamais plus
    Je n'irai [ne penserai] te trouver
    Sur les routes je ne sortirai [n’irai]
    Jamais plus

    Η μοναξιά της εθνικής
    για την καρότσα της ψυχής
    υπέρβαρο φορτίο.
    Εσύ δε λες ποτέ να 'ρθείς,
    να γίνει το εγώ εμείς
    κι ο έρωτας για δύο.

    La solitude de la route nationale
    Est un fardeau trop lourd
    Pour le carrosse de l’âme
    Et toi tu ne dis jamais que tu viendras
    Pour que nous ne fassions qu’un
    Et l’amour pour nous deux.

    Τι έκανα για πάρτη σου
    αν κοίταζες το χάρτη σου,
    χιλιόμετρα και ώρες αν μετρούσες,
    μπορεί και να ντρεπόσουνα,
    για μιά φορά να 'ρχόσουνα
    κι εσύ αν μ' αγαπούσες.

    Qu’ai-je fait pour toi
    Si tu regardais ton parcours
    Si tu comptais les kilomètres et les heures
    Il se pourrait que tu aies [j’aie] honte
    Pour une fois que tu pusses venir [je viendrais]
    Et que tu m'aimasses aussi [toi tu m’aimerais]

    Στη μοναξιά της εθνικής
    το πορτοφόλι της ψυχής
    διόδια πληρώνει.
    Τα ρέστα φτάνουν για καφέ,
    μα της καρδιάς το βερεσέ
    ποτέ δεν ξεχρεώνει.

    Dans la solitude de la route nationale
    Le porte feuilles de l’âme
    Acquitte un péage.
    Le change suffit [Les minus arrivent] pour un café
    Mais la dette du cœur
    Jamais ne se règle.

    L'imparfait du subjonctif en francais n'est jamais bon pour de la poesie mais, ici, ce n'est que pour donner le sens.
    Assez banal, je dirais ... La solitude sur la route nationale, ou ailleurs, donne toujours la meme amertume.
    Corrections/Commentaire: DINO
    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 68
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος - στιχουργός και ποιητής Empty ΑΝΑΜΟΝΗ - Attente

    Message  Elpida Sam 28 Avr - 3:00

    ΑΝΑΜΟΝΗ
    Attente

    Στιχοι Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος,
    Μουσική Δημήτρης Μαρκατόπουλος,
    Ερμηνεία Παντελής Θεοχαρίδης
    απο ΤΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΤΟΥ ΧΑΜΕΝΟΥ ΠΟΙΗΤΗ
    παραγωγή ΣΕΙΡΙΟΣ 2001

    https://www.youtube.com/watch?v=YGN6Q-95xkw

    Τι κι αν πάλι τραγουδώ
    κι αν η καρδιά αντέχει
    όποιο τραγούδι κι αν σκεφτώ
    τα ίδια λόγια έχει…

    Quoi que je chante encore
    Quoi que mon cœur supporte
    A quelque chanson que je songe
    Il y a les mêmes mots.

    Μέχρι να ΄ρθεί ο έρωτας
    Γλυκά να με μαγέψει
    ποιος ουρανός, ποια θάλασσα,
    ποια γη θα με αντέξει.

    Jusqu’à ce que l’amour arrive
    Que la douceur m’ensorcèle
    Quel ciel, quelle mer
    Quelle terre pour me supporter.

    Λες και ρίζωσα εδώ
    εδώ που ξημερώνω
    κι άλλο τραγούδι δε θα πω
    θα περιμένω μόνο…

    On dirait que je me suis enraciné ici
    Ici où je veille
    Je ne chanterai pas d’autre chanson
    J’attendrai seulement...


    Dernière édition par Elpida le Sam 28 Avr - 3:38, édité 1 fois
    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 68
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος - στιχουργός και ποιητής Empty Το όνειρο δεν έχει ηλικία - Le rêve n'a pas d'âge

    Message  Elpida Sam 28 Avr - 3:02

    Το όνειρο δεν έχει ηλικία
    Le rêve n'a pas d'âge

    Στίχοι: Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος
    Μουσική: Βαγγέλης Βέττας
    Πρώτη εκτέλεση: Καλλιόπη Βέττα

    https://www.youtube.com/watch?v=Gao9j6BV-Wk

    Ταξίδεψα και ήρθα ως εδώ
    Στα σύρματα εγώ , πουλί του Νότου
    Μια νότα σε πεντάγραμμο κενό
    Να γίνω το τραγούδι του ανθρώπου

    J’ai voyagé et je suis venu jusqu’ici
    Sur les lignes, moi oiseau du Sud
    Une note sur une portée vierge
    Pour devenir la chanson des hommes

    Μεγάλωσα και μίκρυνε η γη
    Κι απόψε η καρδιά στην εφηβεία
    Μα όσο μεγαλώνουμε μαζί
    Τ' όνειρο δεν θα χει ηλικία

    J’ai grandi et la terre a rétréci
    Ce soir le coeur en adolescence
    Mais tant que nous grandissons ensemble
    Le rêve n’a pas d’âge

    Ταξίδεψα και είπα ως εδώ
    Θα χτίσω μια φωλιά για το χειμώνα
    Μια ξέμπαρκη του χρόνου κιβωτό
    Για κείνους που χάθηκαν στον αιώνα

    J’ai voyagé et j’ai dit jusqu’ici
    Je construirai un nid pour l’hiver
    Marin débarqué, une arche du temps
    Pour ceux qui se sont perdus dans le siècle


    Helene a écrit:C’est bien Elpida !
    J’ai voyagé et je suis venu jusqu’ici - il vaut mettre au féminin « je suis venue »
    Μια ξέμπαρκη – plutôt « une débarquée »
    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 68
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος - στιχουργός και ποιητής Empty Publié: Jeu Jan 06, 2011 5:05 pm Το φτερό του δράκου

    Message  Elpida Sam 28 Avr - 3:05

    Notre poète-parolier a "sorti" un CD pour Noël "το φτερό του δράκου"
    et comme il est très généreux, il a déjà mis en ligne un pot-pourri donnant un aperçu.
    https://www.youtube.com/watch?v=hM1vlc2d1eo
    Quant aux paroles elles sont sur stixoi
    http://stixoi.info/stixoi.php?info=Albums&act=details&album_id=5343
    J'ai choisi "Ο άγριος της Αβεϊρόν" (chanson n° 12 sur le pot-pourri)
    http://stixoi.info/stixoi.php?info=Lyrics&act=details&song_id=45018
    parce que je connais bien le village dans le voisinage duquel cet enfant sauvage a été trouvé (Saint Sernin sur Rance en Aveyron)
    http://en.wikipedia.org/wiki/Victor_of_Aveyron

    Ο άγριος της Αβεϊρόν
    L'enfant sauvage de l'Aveyron

    Στίχοι: Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος
    Μουσική: Δημήτρης Μαρκατόπουλος
    Πρώτη εκτέλεση: Γιώργης Χριστοδούλου

    https://www.youtube.com/watch?v=ZqZPWRF9Jh4
    (Ένα εξαίρετο βιντέο από τη φίλη μου τη Στέλλα)

    Σ’ ένα δέντρο μες στο δάσος,
    μια φορά κι έναν καιρό,
    βρήκε ο καλός ο λύκος
    ένα τόσο δα μωρό.
    Με της λύκαινας το γάλα,
    από ανθρώπους μακριά,
    ρίζες έτρωγε και χόρτα
    και μεγάλωσε, αλλά. . .

    Dans un arbre d’une forêt
    Il y a longtemps
    Le bon loup trouva
    Un tout petit bébé
    Il grandit loin des hommes
    Avec le lait de la louve
    En mangeant aussi des racines et des herbes
    Mais….

    Α-Α-Ο-Α-Α-Ο-Ι
    Α-Α-Ο-Α-Α-Ο-Ι
    έλεγε πρωί και βράδυ
    κείνο τ’ άγριο παιδί
    Α-Α-Ο-Α-Α-Ο-Ι
    κι όλοι οι φίλοι του εκεί,
    τι αρκούδες κι αλεπούδες,
    τι πουλιά και τι λαγοί!

    Α-Α-Ο-Α-Α-Ο-Ι
    Α-Α-Ο-Α-Α-Ο-Ι
    Disait matin et soir
    Cet enfant sauvage
    Α-Α-Ο-Α-Α-Ο-Ι
    Et tous ses amis là-bas aussi
    Tels les ours, les renards
    Les oiseaux et aussi les lièvres

    Έτσι ανάμεσα στα ζώα
    ζούσε όπως ζουν αυτά,
    μια σκαρφάλωνε στα δέντρα,
    μια κρεμόταν στα κλαδιά.
    Ώσπου κάποια μέρα το ‘δαν
    κάτι κυνηγοί γυμνό
    και το πήρανε στην πόλη
    σηκωτό, με το στανιό.

    Ainsi parmi les animaux
    Il vécut comme eux
    Il grimpait aux arbres
    Se suspendait aux branches.
    Jusqu’au jour où
    Des chasseurs le virent, nu
    Le mirent debout
    Et le prirent, sous la contrainte, pour l’emmener à la ville

    Α-Α-Ο-Α-Α-Ο-Ι
    Α-Α-Ο-Α-Α-Ο-Ι
    έκλαιγε πρωί και βράδυ
    κείνο τ’ άγριο παιδί.
    Δίπλα στους ανθρώπους πια,
    με τους φίλους μακριά…
    Το ‘σκασε στο δάσος πάλι
    κι άρχισε να τραγουδά.
    Α-Α-Ο-Α-Α-Ο-Ι
    κι όλοι οι φίλοι του εκεί,
    τι αρκούδες κι αλεπούδες,
    τι πουλιά και τι λαγοί!

    Α-Α-Ο-Α-Α-Ο-Ι
    Α-Α-Ο-Α-Α-Ο-Ι
    Il pleurait matin et soir
    Cet enfant sauvage
    Aux côtés de ces êtres humains
    Loin de ses amis
    Il bondit de nouveau dans la forêt
    Et commença à chanter
    Α-Α-Ο-Α-Α-Ο-Ι
    Et aussi tous ses amis là-bas
    Les ours et les renards
    Les oiseaux et les lièvres !

    Helene a écrit:Très bonne traduction Elpida !!! Wink
    μια φορά κι έναν καιρό, traduit aussi « il était une fois » - c’est ainsi que les contes débutent en grec - mais ta traduction est bonne aussi

    Merci Hélène, il me semblait mais après je ne savais plus construire mon paragraphe pour ne pas trop m'éloigner du texte,
    j'aurais pu dire : "il était une fois un bon loup qui trouva dans l'arbre d'une forêt un tout petit bébé ...."
    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 68
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος - στιχουργός και ποιητής Empty Βασιλιάς - Un roi

    Message  Elpida Sam 28 Avr - 3:18

    Hélène celle-ci je l'ai choisie pour toi car je sais que tu aimes bien Mario Frangoulis, qui la chante Wink (chanson n°8 )
    Evidemment je n'ai rien compris au jeu de mots de la fin du 1er couplet. Embarassed
    Βοήθεια παρακαλώ !!

    Βασιλιάς
    Un roi

    Στίχοι: Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος
    Μουσική: Δημήτρης Μαρκατόπουλος
    Πρώτη εκτέλεση: Μάριος Φραγκούλης

    Ήταν ένας βασιλιάς,
    βασιλιάς παραμυθάς,
    που μιλούσε διαρκώς
    να κοιμάται ο λαός.
    Σε μια χώρα σα χωριό,
    μια φορά κι έναν καιρό…
    Δια φορά κι έναν καιρό,
    τον κακό του τον καιρό!

    Il était une fois un roi
    Un roi conteur
    Qui parlait sans arrêt
    Pour endormir le peuple.
    Dans un pays grand comme un village
    Il était une fois
    Pour une fois et un temps
    Son abominable règne

    Μη μιλάς κι ο βασιλιάς
    χορεύει αν δεν του μιλάς.
    Η σιωπή είναι χρυσός
    όταν σωπαίνει ο λαός.

    Et toi ne parle pas
    Le roi danse si tu ne lui parles pas
    Le silence est d’or
    Quand le peuple est baillonné.

    Κι ήρθε κάποια μέρα που
    κάποιος που ήταν αλεπού
    έκλεισε κρυφά κρυφά
    και τα δυο του αυτιά.
    Ξύπνιος έμεινε και, να,
    είδε ποιος καλοπερνά.
    Έμαθε γιατί και πώς
    η σιωπή είναι χρυσός.

    Mais il arriva un jour
    Où quelqu’un déguisé en renard
    Lui ferma subrepticement
    Les 2 oreilles.
    Il devint intelligent et, oui,
    Il vit celui qui vit tranquillement.
    Il apprit pourquoi et comment
    Le silence est d’or.

    Μη μιλάς κι ο βασιλιάς
    χορεύει αν δεν του μιλάς.
    Η σιωπή είναι χρυσός
    όταν σωπαίνει ο λαός.

    Et toi ne parle pas
    Le roi danse si tu ne lui parles pas.
    Le silence est d’or
    Quand le peuple est baillonné.

    Helene a écrit:Merci bien Elpida ! Wink C’est vrai que j’aime beaucoup Mario Frangoulis !
    Concernant l τον κακό του τον καιρό! C’est un idiomatismes - En grec lorsqu’on est énervé contre une personne on lui dit -τον κακό σου τον καιρό!

    Concernant la chanson -

    μια φορά κι έναν καιρό…
    Δια φορά κι έναν καιρό,
    τον κακό του τον καιρό!


    Je propose pour ici

    Il était une fois
    Et pour cette fois-là
    De sa maudite époque

    Hélène, voici pour toi la video de Βασιλιάς qui circule déjà sur You Tube (Publié: Lun Jan 17, 2011 1:10 pm ) :-)
    https://www.youtube.com/watch?v=ujPemDuLSKI
    Helene a écrit:Merci Elpida, c'est super gentil!! Very Happy

    Και τώρα :
    https://www.youtube.com/watch?v=w3cJMNidBCA&feature=BFp&list=PLBC6CEB361973BC22
    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 68
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος - στιχουργός και ποιητής Empty Αγγελάκι - Petit ange

    Message  Elpida Sam 28 Avr - 4:59

    N° 1 sur le "pot-pourri"

    Αγγελάκι
    Petit ange

    Στίχοι: Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος
    Μουσική: Δημήτρης Μαρκατόπουλος
    Πρώτη εκτέλεση: Σόνια Θεοδωρίδου

    Περπατάει πάνω στα νερά.
    Έχει και στους ώμους του φτερά.
    Παίζει με τ’ αστέρια μουσική
    και χορεύει στη βροχή.
    Βγαίνει απ’ τα μάτια του το φως
    κι είναι η καρδιά του ουρανός.
    Αγγελάκι, σαν τα σκαλιστά,
    κάθε βράδυ σε φυλά.

    Il marche sur les eaux
    Il a aussi des ailes aux épaules
    Il fait de la musique avec les étoiles
    Et danse sous la pluie.
    La lumière jaillit de ses yeux
    Et son cœur est céleste.
    Petit ange, comme les sculptures
    Chaque soir, il te garde.

    Κάθε βράδυ σε φυλά,
    κοιμάσαι και ξυπνά,
    να μη φοβάσαι πια.
    Είν’ αυτός, είμαι κι εγώ,
    φυλάμε και οι δυο
    το ίδιο «σ’ αγαπώ».

    Chaque soir, il te garde,
    Tu dors et il veille,
    N’aie plus peur.
    Il est là, moi aussi
    Nous te gardons tous deux
    Le même « je t’aime ».

    Τρέχει μες στους κήπους της Εδέμ,
    τραγουδάει χίλια τεριρέμ.
    Παίζει με το φως κυνηγητό,
    με τον άνεμο κρυφτό.
    Έχει μια μεγάλη αγκαλιά,
    έχει κι έναν ήλιο στα μαλλιά,
    Αγγελάκι, σαν τα σκαλιστά,
    κάθε βράδυ σε φυλά.

    Il court dans les jardins de l’Eden,
    Il chante 1000 psalmodies
    Il joue à cache-cache
    Avec la lumière et le vent.
    Il a des bras accueillants
    Et un soleil dans les cheveux,
    Petit ange, comme les sculptures
    Chaque soir, il te garde.

    Elpida a écrit:Les sculptures c'est bon Hélène ? J'ai eu du mal à trouver ce sens !

    Les sculptures c'est bon Hélène ? J'ai eu du mal à trouver ce sens !

    Helene a écrit:Oui Elpida c’est valable – c’est celui qui cisèle en fait -mais c’est aussi synonyme de γλύπτης, de χαράκτης

    Το βιντέο της Στέλλας :
    https://www.youtube.com/watch?v=EF_bK6uTDbg&list=PLBC6CEB361973BC22&index=12&feature=plpp_video

    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 68
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος - στιχουργός και ποιητής Empty Μάγειρας - Un cuisinier

    Message  Elpida Sam 28 Avr - 5:02

    Πάλι ένα τραγούδι με τον Μάριο Φραγκούλη :-) για την Ελένη μας !!

    https://www.youtube.com/watch?v=YSUyqNWKjAA

    Μάγειρας
    Cuisinier

    Στίχοι: Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος
    Μουσική: Δημήτρης Μαρκατόπουλος
    Πρώτη εκτέλεση: Μάριος Φραγκούλης & Ηλίας Μαμαλάκης ( Ντουέτο )

    Πήρα από τα παραμύθια
    τα κουκιά και τα ρεβίθια,
    μία φασολιά πελώρια,
    το λαγό και τα κοκόρια.
    Πήρα όλα τα καρβέλια,
    τα σταφύλια από τ’ αμπέλια,
    τα εφτά τα κατσικάκια
    και τα τρία γουρουνάκια.

    J’ai pris dans les contes
    Les fèves et les pois chiches
    Un haricot géant
    Le lièvre et les coqs.
    J’ai pris toutes les miches de pain
    Les raisins de la vigne
    Les sept chevreaux
    Et les trois petits cochons.

    Έχουμε σας λέω πανηγύρια.
    Φέρτε πιάτα, φέρτε και ποτήρια.
    Μάγειρας Τσελεμεντές θα γίνω
    κι ότι μαγειρεύω θα το δίνω
    στα παιδιά.
    Φέρτε τα μαχαιροπήρουνα σας
    και τα παραμύθια της γιαγιάς σας,
    τα παιδιά να φάνε και να πιούνε
    και ποτέ, ποτέ μην κοιμηθούνε
    νηστικά.

    Nous avons, je vous le dis, des fêtes.
    Apportez des assiettes, apportez des verres
    Je deviendrai le chef Tsélémédes
    Et ce que je cuisinerai
    Je le donnerai aux enfants
    Apportez vos couverts
    Et les contes de vos grands-mères
    Pour que les enfants mangent et boivent
    Et que jamais oh jamais
    Ils ne s’endorment affamés.

    Με το ζόρι απ τη φωλιά τους
    πήρα τη φωτιά απ’ τους δράκους
    κι απ’ τις μάγισσες καζάνια,
    κατσαρόλες και τηγάνια.
    Έριξα τα υλικά μου
    και τ’ αλατοπίπερά μου.
    Απ’ τα παραμύθια κλέβω
    να ‘χω για να μαγειρεύω.

    A contre cœur, de leurs nids
    J’ai pris le feu des dragons
    Et des sorcières, chaudrons
    Casseroles et poêles.
    J’ai jeté mes ingrédients
    Avec mon sel et mon poivre.
    Je vole dans les contes
    La matière pour cuisiner.

    Έχουμε σας λέω πανηγύρια.
    Φέρτε πιάτα, φέρτε και ποτήρια.
    Μάγειρας Τσελεμεντές θα γίνω
    κι ότι μαγειρεύω θα το δίνω
    στα παιδιά.
    Φέρτε τα μαχαιροπίρουνά σας
    και τα παραμύθια της γιαγιάς σας,
    τα παιδιά να φάνε και να πιούνε
    και ποτέ, ποτέ μην κοιμηθούνε
    νηστικά.

    Nous avons, je vous le dis, des fêtes.
    Apportez des assiettes, apportez des verres
    Je deviendrai le chef Tsélémédes
    Et ce que je cuisinerai
    Je le donnerai aux enfants
    Apportez vos couverts
    Et les contes de vos grands-mères
    Pour que les enfants mangent et boivent
    Et que jamais oh jamais
    Ils ne s’endorment affamés.

    Helene a écrit:Merci Elpida ! Et bravo pour ta traduction!!! 😉
    Dino a écrit:Συγχαρητήρια. (Σχεδόν) κανένα σχόλιο Laughing

    Το βιντέο της Στέλλας :
    https://www.youtube.com/watch?v=HcEOyDnUNWk&feature=BFa&list=PLBC6CEB361973BC22
    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 68
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος - στιχουργός και ποιητής Empty Βάτραχος - Un crapaud

    Message  Elpida Sam 28 Avr - 5:16

    n° 3 sur le pot-pourri :
    https://www.youtube.com/watch?v=hM1vlc2d1eo

    Βάτραχος
    Un crapaud

    Στίχοι: Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος
    Μουσική: Δημήτρης Μαρκατόπουλος
    Πρώτη εκτέλεση: Άλκηστις Πρωτοψάλτη

    Στα νερά της πηγής ένας βάτραχος
    λυπημένος, βαρύς και ατάραχος.
    Ποιος να ξέρει τι να σκεφτότανε
    κι αν στον κόσμο κανείς τον νοιαζότανε!
    Ποιο ραβδί μαγικό να τον άγγιξε
    και ποτέ την ψυχή του δεν άνοιξε.
    Το ποτάμι μπροστά του αγνάντευε.
    Τι του έφερα δώρο δεν μάντευε.

    Dans les eaux d’une source, un crapaud
    Triste, grave et tranquille.
    Qui pouvait savoir ce qu’il pensait
    Et si quelqu’un par le monde
    Prenait soin de lui !
    Quelle baguette magique pour le toucher
    Et ne jamais ouvrir son âme.
    Il contemplait la rivière devant lui.
    Il ne devinait pas ce que je lui apportais en cadeau.

    Από μένα με αγάπη,
    απ τα βάθη της καρδιάς,
    πάρε τούτο το φιλάκι
    κι όταν γίνεις βασιλιάς,
    μην ξεχάσεις τα παιδιά
    που κοιμούνται στα παγκάκια
    και ξυπνάνε βατραχάκια.

    De ma part, avec amour,
    Du fond du cœur,
    Prends ce petit baiser
    Et quand tu deviendras roi
    N’oublie pas les enfants
    Qui dorment sur des bancs
    Et qui se réveillent en petits crapauds.

    Η αγάπη τον κόσμο ανάστησε
    κι ένα νούφαρο πλάι του βλάστησε.
    Το ποτάμι ξανά πίσω γύρισε,
    στην πηγή που η άνοιξη μύρισε.
    Παραμύθια κι αλήθεια μπλεχτήκανε
    και τα μάγια της νύχτας λυθήκανε.
    Μια ευχή στο αυτί του ψιθύρισα,
    άνοιξα αγκαλιά και τον φίλησα.

    L’amour a ressuscité le monde
    Et un nénuphar a poussé à côté de lui (le "του" renvoie à "βάτραχος" ?)
    La rivière est revenue
    A la source où le printemps embaumait.
    Des contes et la vérité se sont mêlés
    Et la magie de la nuit s’est dénouée.
    J’ai chuchoté un vœu à son oreille
    Je lui ai ouvert les bras et je l’ai embrassé.

    Από μένα με αγάπη,
    απ τα βάθη της καρδιάς,
    πάρε τούτο το φιλάκι
    κι όταν γίνεις βασιλιάς,
    μην ξεχάσεις τα παιδιά
    που κοιμούνται στα παγκάκια
    και ξυπνάνε βατραχάκια.



    Dino a écrit:Sans entrer dans les détails de la traduction, faute de temps; ne vaudrait-il pas mieux mettre "Crapaud" (au lieu de Grenouille) pour maintenir le masculin? Pour plus de détails, il faudra attendre. L'histoire bimillénaire du Patriarcat d'Alexandrie que je suis en train de traduire du grec vers le français, m'appelle...
    Dino j'étais en train de le faire quand j'ai vu que tu étais sur le forum !! je t'ai mis un message sur fb pour t'avertir !!
    Les grands esprits se rencontrent Very Happy Very Happy

    Dino a écrit:Tu as traduit aussi le vieux dicton grec. Chapeau!
    T'as aussi un message sur FB.
    On n'arrête pas de se croiser ce matin !! Je n'ai pas traduit, j'ai mis ce dicton en français ici avant de le voir en grec sur fb Very Happy Very Happy
    Donc "Τα μεγάλα πνεύματα συναντώνται" !!
    Καλή Κυριακή Wink
    Το βιντέο της Στέλλας :
    https://www.youtube.com/watch?v=fo22l534QYw&feature=BFa&list=PLBC6CEB361973BC22
    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 68
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος - στιχουργός και ποιητής Empty Οι τρεις καλές - Les trois bonnes femmes

    Message  Elpida Sam 28 Avr - 5:24

    N° 11 sur le pot-pourri
    https://www.youtube.com/watch?v=hM1vlc2d1eo

    Οι τρεις καλές
    Les trois bonnes femmes

    Στίχοι: Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος
    Μουσική: Δημήτρης Μαρκατόπουλος
    Πρώτη εκτέλεση: Κώστας Παρίσης & Θάλεια Τσεντόγλου & Γιάννης Χαρίσης ( Τερτσέτο )

    Τρεις είν’ οι Μοίρες τρεις κι αυτές
    κι οι τρεις αφράτες,στρουμπουλές,
    με γέλιο γάργαρο γελούν
    και νιώθεις να σε γαργαλούν.
    Μάνα και κόρες τρεις τρελές,
    τρεις μάγισσες κι οι τρεις καλές,
    όταν στο δρόμο σου τις δεις
    σκάνε στα γέλια και οι τρεις

    Elles sont trois les destinées et
    Toutes les trois moelleuses et dodues
    Elles rient d’un rire éclatant
    Et tu sens qu’elles te chatouillent.
    La mère et les filles, trois folles
    Trois sorcières mais trois bonnes femmes,
    Quand tu les vois sur ta route
    Toutes les trois éclatent de rire

    Η Χοχό με την Χουχού
    και τη Χαχαχαχαχού,
    μια φωνάζει, μια γελά
    κι άλλη μια χειροκροτά
    Πότε χο και πότε χού,
    πότε χάχα χάχα χού,
    όποιος δίπλα μας περνά
    δεν κρατιέται και γελά.

    La « Hoho » avec la « Houhou »
    Et la « Hahahahahou »
    L’une crie, l’une rit
    Et une autre applaudit
    Quand « Ho » et quand « Hou »
    Quand « Haha haha hou »
    Celui qui passe à côté de nous
    N’est pas attrapé et rit.

    Η Χαχαχαχαχού γελά,
    λέει ανέκδοτα τρελά
    και η Χουχού με τη Χοχό
    τρελό χορεύουνε ταγκό.
    Κι αν κάπου κάπου, μια στιγμή,
    κάποια απ τις τρεις σοβαρευτεί,
    η μια την άλληνε κοιτά
    και ξεκαρδίζονται ξανά.

    La « Hahahahahou » rit,
    Raconte de folles historiettes
    La « Houhou » et la « Hoho »
    Dansent un tango de folie.
    Et si de temps à autre, pour un instant,
    L’une des trois devient sérieuse,
    L’une des autres la regarde
    Et elles recommencent à pouffer de rire.

    Η Χοχό με την Χουχού
    και τη Χαχαχαχαχού,
    μια φωνάζει, μια γελά
    κι άλλη μια χειροκροτά
    Πότε χο και πότε χού,
    πότε χάχα χάχα χού,
    όποιος δίπλα μας περνά
    δεν κρατιέται και γελά.

    La « Hoho » avec la « Houhou »
    Et la « Hahahahahou »
    L’une crie, l’une rit
    Et une autre applaudit
    Quand « Ho » et quand « Hou »
    Quand « Haha haha hou »
    Celui qui passe à côté de nous
    N’est pas attrapé et rit.

    Helene a écrit:Bravo Elpida!
    δεν κρατιέται και γελά.Le sens est – il ne se retient pas et rit

    Το βιτνέο της Στέλλας :
    https://www.youtube.com/watch?v=Y40KruZNaZ4&list=PL684C548138211186&index=27&feature=plpp_video
    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 68
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος - στιχουργός και ποιητής Empty Το τραγούδι της μικρής Αρκούδας - La chanson de la petite ourse

    Message  Elpida Sam 28 Avr - 5:28

    N° 13 sur le pot-pourri.

    https://www.youtube.com/watch?v=hM1vlc2d1eo

    Je l'ai choisie en croyant qu'elle serait facile à traduire mais pas du tout,
    finalement des phrases elliptiques sont plus difficiles car je m'y perds dans l'accord des verbes et des sujets !
    J'ai mis ourse au féminin vu le contexte.

    Το τραγούδι της μικρής Αρκούδας
    La chanson de la petite Ourse

    Στίχοι: Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος
    Μουσική: Δημήτρης Μαρκατόπουλος
    Πρώτη εκτέλεση: Σόνια Θεοδωρίδου

    Μια μικρή μικρή αρκούδα,
    άστρο πολικό,
    είχε σπίτι σ’ ένα δάσος ,
    δάσος ουρανό.
    Το βορρά δείχνουν στον κόσμο
    τ’ αρκουδάκια της
    και το δρόμο της καρδιάς
    τα τραγουδάκια της.

    Une petite, petite ourse
    Astre polaire,
    Avait sa maison dans une forêt
    Une forêt céleste.
    Ses oursons montrent le Nord
    Au monde
    Et ses chansonnettes
    Le chemin du cœur.

    Τραγουδάει νύχτα μέρα
    κρεμασμένη στον αέρα
    χαιρετώντας
    μην ξεχάσουνε οι φίλοι
    το χαμόγελο στα χείλη
    της Τζοκόντας

    Elle chante nuit et jour
    Suspendue dans l’air
    En saluant
    Pour que les amis ne l'oublient pas
    Le sourire de la Joconde aux lèvres
    [size=85](C'est cette phrase "μην ξεχάσουνε οι φίλοι"
    qui me donne du fil à retordre !)[/size]

    Μια μικρή μικρή αρκούδα,
    ‘κει στον ουρανό,
    μελωδίες από μέλι
    θέλει να της πω
    και το βράδυ, όταν λάμπουνε τ’ αστέρια της,
    σαν παιδί μετράει τ άστρα με τα χέρια της.

    Une petite petite ourse
    Là-bas dans le ciel,
    Veut que je lui raconte
    Des mélodies de miel
    Et le soir, quand brillent ses étoiles,
    Comme un enfant elle compte les astres
    Avec ses mains.

    Dino a écrit:C'est pas méchant du tout comme traduction. L'ourse au féminin (Petite/Grande) donne exactement la notion astronomique du terme. D'ailleurs, il y a plein d'astuces et de jeux de mots avec Αρκούδα en grec. A la bonne heure.

    Το βιντέο της Στέλλας:
    https://www.youtube.com/watch?v=Ga_16MuRJYI&feature=BFa&list=PL684C548138211186
    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 68
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος - στιχουργός και ποιητής Empty Διαξιφισμοί - Querelles

    Message  Elpida Sam 28 Avr - 5:33

    N° 2 sur le pot-pourri
    https://www.youtube.com/watch?v=hM1vlc2d1eo

    και :
    https://www.youtube.com/watch?v=CufcdMahGA4&feature=related

    Διαξιφισμοί
    Querelles

    Στίχοι: Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος
    Μουσική: Δημήτρης Μαρκατόπουλος
    Πρώτη εκτέλεση: Μάριος Φραγκούλης & Γιώργος Περρής ( Ντουέτο )

    -Το ‘πες!
    -Δεν το ‘πα!
    -Το ‘πες, το ‘πες, το ‘πες!
    -Το ‘πε!
    -Δεν το ‘πε!
    -Το ‘πε, το ‘πε, το ‘πε

    - Tu l’as dit !
    - Je ne l’ai pas dit !
    - Tu l’as dit, tu l’as dit, tu l’as dit !
    -Il l’a dit !
    - Il ne l’a pas dit !
    - Il l’a dit, il l’a dit, il l’a dit

    Δεν το είπα κι ούτε θα το πω, το έχω μυστικό
    κι αν ποτέ το πει κανείς, εγώ δεν του ξαναμιλώ.

    Je ne l’ai pas dit et ne le dirai pas, j’ai un secret
    Et si jamais quelqu’un le dit, moi je ne lui parlerai plus.

    Το καρφί θα βρει τον τρόπο να το πει
    σιγά να μην του καίγεται καρφί
    κοίτα τώρα ποιος μιλά, αχ , ποιος μιλά!
    Ο μαρτυριάρης, λέει τα μυστικά

    Le mouchard trouvera un moyen de le dire
    Doucement, pour s'en ficher
    Regarde maintenant qui parle, ah, qui parle !
    Le rapporteur raconte les secrets

    -Το ‘πες!
    -Δεν το ‘πα!
    -Το ‘πες, το ‘πες, το ‘πες!
    -Το ‘πε!
    -Δεν το ‘πε!
    -Το ‘πε, το ‘πε, το ‘πε

    - Tu l’as dit !
    - Je ne l’ai pas dit !
    - Tu l’as dit, tu l’as dit, tu l’as dit !
    - Il l’a dit !
    - Il ne l’a pas dit !
    - Il l’a dit, il l’a dit, il l’a dit

    Δεν το είπα, είπα, δεν μ ακούς; Τι κάθεσαι και λες;
    Κι όποιος πει ξανά πως το ‘πα , ε, θα λέει υπερβολές.

    Je ne l’ai pas dit, t’ai-je dit, tu ne m’écoutes pas ? Que commences-tu à raconter ?
    Et celui qui parle encore, comme je l’ai dit, hé, dira des mensonges.

    Το καρφί θα βρει τον τρόπο να το πει
    σιγά να μην του καίγεται καρφί
    κοίτα τώρα ποιος μιλά, αχ , ποιος μιλά!
    Ο μαρτυριάρης, λέει τα μυστικά

    Le mouchard trouvera un moyen de le dire
    Doucement, pour s'en ficher
    Regarde maintenant qui parle, ah, qui parle !
    Le rapporteur raconte les secrets

    Dino a écrit:De petits détails, comme:
    Δεν το είπα κι ούτε θα το πω, το έχω μυστικό
    Je ne l’ai pas dit et ne le dirai pas, j’ai un secret "je le garde en secret".
    σιγά, να μην του καίγεται καρφί
    Traduction libre: "Voyons donc! Il s'en fout!"
    Continue! Tu vas bien!
    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 68
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος - στιχουργός και ποιητής Empty Το τραγούδι της σακούλας - La chanson du petit sac

    Message  Elpida Sam 28 Avr - 5:42

    N° 10 εδώ :
    https://www.youtube.com/watch?v=hM1vlc2d1eo

    Το τραγούδι της σακούλας
    La chanson du petit sac

    Στίχοι: Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος
    Μουσική: Δημήτρης Μαρκατόπουλος
    Πρώτη εκτέλεση: Σόνια Θεοδωρίδου


    My name is Sakoula
    των σκουπιδιών
    κι έχω χιλιάδες φίλες
    ιμιτασιόν,
    κίτρινες, μαύρες και λευκές,
    άλλες ψηλές κι άλλες κοντές.
    Οι περισσότερες χοντρές
    χωρίς κατάθλιψη και στρες.

    My name is Sakoula Mon nom est Petitsac
    Des poubelles
    Et j'ai des milliers d'amis
    Des imitations,
    Jaunes, noirs et blancs,
    Certains grands, d'autres petits.
    La plupart gros
    Sans dépression ni stress.

    Μη με περιφρονείς!
    Σου καλύπτω τις ανάγκες.
    Όταν με χρειαστείς
    κάπου θα με βρεις,
    όταν με χρειαστείς
    κάπου θα με βρεις.
    Μη με περιφρονείς,
    είμαι διεθνής!

    Ne me méprise pas!
    Je couvre tes demandes.
    Quand tu auras besoin de moi
    Quelque part tu me trouveras,
    Quand tu auras besoin de moi
    Quelque part tu me trouveras.
    Ne me méprise pas ,
    Je suis universel !

    Είμαι η Σάκου Λίτσα
    της λαϊκής
    και η ζωή μου όλη
    διαφανής.
    Έχω ξαδέρφες στο βορρά,
    κάτι κουμπάρες στα νησιά,
    σ’ όλον τον κόσμο αδερφές
    χωρίς κατάθλιψη και στρες

    Je suis le Petit Sac
    Du marché
    Et ma vie entière
    transparent.
    J'ai des cousins au Nord,
    Et des témoins dans les îles,
    Des frères dans le monde entier
    Sans dépression ni stress.

    Όταν με χρειαστείς
    κάπου θα με βρεις.
    Μη με περιφρονείς,
    είμαι διεθνής!

    Quand tu auras besoin de moi
    Quelque part tu me trouveras.
    Ne me méprise pas,
    Je suis universel !

    Helene a écrit:Bonne traduction Elpida, bravo!!

    Σ΄ ευχαριστώ Ελένη !
    Μ΄ αρέσει να μεταφράσω αυτά τα μικρά παραμύθια! (Κάνω να πω παραμυθιάκιαWink

    Dino a écrit:...να μεταφράζω.
    ...παραμυθάκια.
    Σ΄ ευχαριστώ Ντίνο !
    J'ai toujours de la difficulté à employer le "continu" Embarassed
    Pourquoi dans cette phrase "Θα μείνεις" n'est-il pas en mode continu car le fait de rester libre dans le sens de cette phrase n'impliquerait-il pas du continu ?
    ‎"Κάμε την ανάγκη δική σου βούληση αν θες να μείνεις λεύτερος σ΄ αυτόν τον κόσμο των σκλάβων" - Νίκος Καζαντζάκης
    Dino a écrit:A cause du verbe "μένω". "Θα μείνεις" signifie "tu resteras", sous-entendant "une fois pour toutes".
    Tu as raison: Le continu pour les non-Grecs est bizarre. C'est l'equivalent du verbe espagnol "estoy" contre le verbe "soy".

    Το βιντέο της Στέλλας :
    https://www.youtube.com/watch?v=4A8489IyzCg&feature=BFa&list=PL684C548138211186

    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 68
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος - στιχουργός και ποιητής Empty Ροζ και μπλε ρουά - Rose et bleu roi

    Message  Elpida Sam 28 Avr - 5:46

    Celle-ci elle m'a donné du mal avec toutes ses onomatopées. Les ai-je bien rendues ? :wink:

    Ροζ και μπλε ρουά
    Rose et bleu roi

    N°9 sur le pot-pourri :
    https://www.youtube.com/watch?v=hM1vlc2d1eo

    Στίχοι: Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος
    Μουσική: Δημήτρης Μαρκατόπουλος
    Πρώτη εκτέλεση:

    Ένα ροζ πειρατικό
    μεθυσμένο καράβι
    τσάκα τσάκα και στο τσακ
    κάνει ζικ, κάνει ζακ.
    Ένα ροζ πειρατικό
    πριν να πέσει στα βράχια,
    τσάκα τσάκα και στο τσακ
    κάνει ζικ, κάνει ζακ

    Un bateau pirate rose,
    Un bateau ivre
    Tsaka tsaka et dans le tsak
    Il fait zik il fait zak
    Un bateau pirate rose
    Avant de s’écraser sur les rochers
    Fait tsaka tsaka et dans le tsak
    Fait zik et zak.

    Κούκου κούκου κούκου τζά
    τραγουδάει, γελά,
    Το ‘ριξε στο σορολόπ
    κάνει χιπ κάνει χοπ
    Κάνει τρέλες στα νερά
    και χορεύει τσατσά
    τσα τσα τσα τσα τσα τσα τσα,
    αχ και να ‘χε φτερά.

    Coucou coucou coucou tza
    Il chante, il rit
    Il fait l’idiot
    Il fait chip il fait chop
    Il fait des folies dans l’eau
    Et il danse le cha cha cha
    Cha cha cha cha cha cha cha
    Ah s’il avait aussi des ailes.

    Ένα τρένο μπλε ρουά
    φορτωμένο τραγούδια,
    γκάπα γκούπα ωχ και ουφ
    κάνει τσαφ κάνει τσουφ
    ένα τρένο μπλε ρουά
    στα βουνά σκαρφαλώνει,
    γκάπα γκούπα ωχ και ουφ
    κάνει τσαφ κάνει τσουφ

    Un train bleu roi
    Chargé de chansons
    Gapa goupa och et ouf
    Il fait tsaf il fait tsouf
    Un train bleu roi
    Il part à l’assaut des montagnes
    Gapa goupa och et ouf
    Il fait tsaf il fait tsouf

    Κούκου κούκου κούκου τζά
    τραγουδάει βογγά
    κάτι έγινε στο τσαφ
    κάνει τσουφ κάνει τσαφ
    Πάει η τρέλα στα βουνά
    και χορεύει τσα τσα
    τσα τσα τσα τσα τσα τσα τσα,
    αχ και να ‘χε φτερά.

    Coucou coucou coucou tza
    Il chante et gémit
    Quelque chose est arrrivé dans le tsaf
    Il fait tsouf il fait tsaf
    La folie part dans les montagnes
    Et danse le cha cha cha
    Cha, Cha, Cha, Cha, Cha, Cha, Cha,
    Ah, s’il avait aussi des ailes.


    Dino a écrit:τσάκα-τσάκα = vite, vite fait, se magnant
    στο τσακ = sur le point, au point, au moment précis
    ζικ = zig
    ζακ = zag
    κούκου = exclamation de celui qui se cache dans le jeu de cache-cache,
    τζα = exclamation de celui qui se cache et apparait soudain.
    χιπ - χοπ = hip - hop (comme la danse moderne)
    γκάπα-γκούπα = onomatopée du son des coups pendant une raclée
    ωχ / ουφ = onomatopées des plaintes de quelqu'un qui est battu.
    τσαφ - τσουφ = onomatopée du son d'une vieille machine, d'un vieux moteur
    η τρέλα (δεν) πάει στα βουνά = d'une expression populaire: la folie ne va pas aux montagnes (mais chez les humains) quand on insinue que quelqu'un est fou.
    Traduire cela est vraiment coton. Tu t'en es bien sortie, ma belle.
    j'étais quand même bien à côté de la plaque pour les onomatopées qui n'en étaient d'ailleurs pas toutes !
    Ces contes pour enfants c'est traître !!! Il faut dire que j'ai gardé les 3 derniers que je comprenais moins pour la fin :wink:
    Merci pour ton aide et voici la version corrigée :

    Ένα ροζ πειρατικό
    μεθυσμένο καράβι
    τσάκα τσάκα και στο τσακ
    κάνει ζικ, κάνει ζακ.
    Ένα ροζ πειρατικό
    πριν να πέσει στα βράχια,
    τσάκα τσάκα και στο τσακ
    κάνει ζικ, κάνει ζακ

    Un bateau pirate rose,
    Un bateau ivre
    Vite fait bien fait et au bon moment
    Fait des zig zag
    Un bateau pirate rose
    Avant de s’écraser sur les rochers
    Vite fait bien fait et au bon moment
    Fait des zig zag

    Κούκου κούκου κούκου τζά
    τραγουδάει, γελά,
    Το ‘ριξε στο σορολόπ
    κάνει χιπ κάνει χοπ
    Κάνει τρέλες στα νερά
    και χορεύει τσατσά
    τσα τσα τσα τσα τσα τσα τσα,
    αχ και να ‘χε φτερά.

    Coucou coucou coucou tza
    Il chante, il rit
    Il fait l’idiot
    Il fait hip il fait hop
    Il fait des folies dans l’eau
    Et il danse le cha cha cha
    Cha cha cha cha cha cha cha
    Ah s’il avait aussi des ailes.

    Ένα τρένο μπλε ρουά
    φορτωμένο τραγούδια,
    γκάπα γκούπα ωχ και ουφ
    κάνει τσαφ κάνει τσουφ
    ένα τρένο μπλε ρουά
    στα βουνά σκαρφαλώνει,
    γκάπα γκούπα ωχ και ουφ
    κάνει τσαφ κάνει τσουφ

    Un train bleu roi
    Chargé de chansons
    Gapa goupa oh et ouf
    Il fait tsaf il fait tsouf
    Un train bleu roi
    Il part à l’assaut des montagnes
    Gapa goupa oh et ouf
    Il fait tsaf il fait tsouf

    Κούκου κούκου κούκου τζά
    τραγουδάει βογγά
    κάτι έγινε στο τσαφ
    κάνει τσουφ κάνει τσαφ
    Πάει η τρέλα στα βουνά
    και χορεύει τσα τσα
    τσα τσα τσα τσα τσα τσα τσα,
    αχ και να ‘χε φτερά.

    Coucou coucou coucou tza
    Il chante et gémit
    Quelque chose est arrivé dans le tsaf
    Il fait tsouf il fait tsaf
    La folie ne va pas aux montagnes
    Et danse le cha cha cha
    Cha, Cha, Cha, Cha, Cha, Cha, Cha,
    Ah, s’il avait aussi des ailes.

    Το βιντέο της Στέλλας :
    https://www.youtube.com/watch?v=2-rQ0DI8t1k&feature=BFa&list=PL684C548138211186
    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 68
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος - στιχουργός και ποιητής Empty Η γαλέρα και η γοργόνα - La galère et la sirène

    Message  Elpida Sam 28 Avr - 5:51

    Voici l'avant-dernière de l'aile du dragon, c'est de plus en plus difficile, que me réserve la dernière ?

    N° 4 sur le pot-pourri :
    https://www.youtube.com/watch?v=hM1vlc2d1eo

    Η γαλέρα και η γοργόνα
    La galère et la sirène

    Στίχοι: Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος
    Μουσική: Δημήτρης Μαρκατόπουλος
    Πρώτη εκτέλεση: Γιώργης Χριστοδούλου

    Με μια γαλέρα μπάρκαρα
    από τη Λισσαβόνα.
    Σαν βγήκα μεσοπέλαγα
    με βρήκε μια γοργόνα.
    Αν ζει ο Μεγαλέξανδρος,
    με ρώτησε με ύφος
    κι ευγενικά απάντησα
    σαν πειρατής με ήθος.

    Avec une grande barque genre galère
    De Lisbonne
    Comme je sortais de la mer
    Une sirène m’a trouvé
    Et m’a demandé avec allure
    Si le grand Alexandre vivait
    Et j’ai répondu gentiment
    Comme un pirate avec des manières

    Πού θες να ξέρω, καλέ γοργόνα;
    (ce πού me gêne : normalement c'est où?)
    Δεν είχα γεννηθεί ακόμα
    κι αν δεν τη ζήσεις την ιστορία,
    αλλιώς τη γράφουν τα βιβλία.

    Comment veux-tu que je sache, bonne sirène ?
    Je n’étais pas encore né
    Et si tu ne vis pas l’histoire
    Les livres l’écrivent autrement

    Καθόλου δεν της άρεσε
    η ψευταπάντησή μου.
    Τη θάλασσα φουρτούνιασε,
    δυσκόλεψε η ζωή μου.
    Παλεύω με τα κύματα
    και μες στον πανικό μου
    πώς να παλέψει τα θεριά
    το καρυδότσουφλό μου.

    Ma pseudo réponse
    Ne lui a nullement plu
    Elle a fait forcir la mer
    Et a rendu ma vie plus difficile.
    J’ai lutté avec les vagues
    Et dans ma panique
    Comment ma coquille de noix
    Peut elle combattre les bêtes féroces

    Έγινε ξάφνου η νύχτα μέρα.
    Μα τι συμβαίνει εδώ πέρα;
    Πού ‘ν’ η γοργόνα και η γαλέρα;
    Ποιος μού ’χει κόψει τον αέρα;
    Έγινε ξάφνου η νύχτα μέρα.
    Μα τι συμβαίνει εδώ πέρα;
    Πού ‘ν’ η γοργόνα και η γαλέρα;
    Ξύπνησα μέσα στη μπανιέρα!

    Soudain la nuit est devenue le jour
    Mais que signifie ce qui se passe ici ?
    Où sont la sirène et la galère?
    Qui m’a coupé l’air ?
    (Qui a coupé mon air ?
    Je suppose que l'accent sur le μού n'est pas anodin ?)

    Soudain la nuit est devenue le jour
    Mais que signifie ce qui se passe ici ?
    Où sont sont la sirène et la galère ?
    Je me suis réveillé dans la baignoire !


    Helene a écrit:Voici quelques points Elpida pour la traduction – La plus grosse erreur c’était sur Alexandre le Grand qu’il est fait allusion
    Σαν βγήκα μεσοπέλαγα
    με βρήκε μια γοργόνα.
    Αν ζει ο Μεγαλέξανδρος,
    με ρώτησε με ύφος


    Ici tu peux traduire :
    Dès que je pris le large
    Une sirène m’aborda
    Et et me demanda avec insistance
    Si Alexandre le Grand
    Etait encore en vie (toujours vivant)

    Μα τι συμβαίνει εδώ πέρα;
    Ποιος μού ’χει κόψει τον αέρα;
    Έγινε ξάφνου η νύχτα μέρα.
    Μα τι συμβαίνει εδώ πέρα;
    Πού ‘ν’ η γοργόνα και η γαλέρα;
    Ξύπνησα μέσα στη μπανιέρα!


    Mais que se passe-t-il ici ?
    Qui a arrêté le vent ?
    Mais que se passe-t-il ici ?
    La nuit s’est transformée (métamorphosée) en jour
    Ou sont passés sirène et galère?
    Je me réveillais dans la baignoire
    Ou plutôt
    C’est dans la baignoire que je me réveillais

    To bintmeo thz Stmellqz .
    https://www.youtube.com/watch?v=GNCR5uMk1YI&feature=BFa&list=PL684C548138211186
    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 68
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος - στιχουργός και ποιητής Empty Publié: Dim Mar 06, 2011 2:54 pm

    Message  Elpida Sam 28 Avr - 5:54

    Petit à petit les videos arrivent sur you tube :

    Άλκηστις Πρωτοψάλτη - Ο βάτραχος
    https://www.youtube.com/watch?v=UYxt9Ugqgzg
    Notre traduction ici :
    http://www.stixoi.info/stixoi.php?info=Translations&act=details&t_id=15152

    Γιώργος Περρής & Μάριος Φραγκούλης-Διαξιφισμοί
    https://www.youtube.com/watch?v=30n4nzIVmbQ
    Notre traduction ici :
    http://www.stixoi.info/stixoi.php?info=Translations&act=details&t_id=15505

    ΒΑΣΙΛΙΑΣ - ΜΑΡΙΟΣ ΦΡΑΓΚΟΥΛΗΣ
    https://www.youtube.com/watch?v=w3cJMNidBCA
    Notre traduction ici :
    http://www.stixoi.info/stixoi.php?info=Translations&act=details&t_id=14903

    ΜΑΓΕΙΡΑΣ - ΜΑΡΙΟΣ ΦΡΑΓΚΟΥΛΗΣ - ΗΛΙΑΣ ΜΑΜΑΛΑΚΗΣ
    https://www.youtube.com/watch?v=HcEOyDnUNWk
    Et notre traduction ici :
    http://www.stixoi.info/stixoi.php?info=Translations&act=details&t_id=15126

    erci Hélène, je viens seulement de voir tes corrections de la dernière chanson...
    Heureusement qu'il n'en reste qu'une car je fais de plus en plus de fautes !!!!
    Helene a écrit:Ca peut arriver à tout le monde Elpida ! Wink Ce qui t’a égaré aussi, c’était Alexandre le Grand – Il faut faire aussi souvent attention aux allusions et en grec les sous-entendus sont fréquents!!

    Dino a écrit:Pour mieux comprendre et mieux traduire, il faut connaitre la fameuse legende populaire des vieux marins Grecs sur Alexandre le Grand et sa soeur la Gorgone... "Ζει ο βασιλιάς Αλέξανδρος; - Ζει και βασιλεύει και τον κόσμο κυριεύει"... Pardon, pas le temps d'analyser. J'essaierai d'y ... reviendre.
    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 68
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος - στιχουργός και ποιητής Empty Τα ρούχα - Les habits

    Message  Elpida Sam 28 Avr - 6:01

    Voici la dernière de l'album, la n° 7 sur le pot-pourri :

    https://www.youtube.com/watch?v=hM1vlc2d1eo

    Το βιντέο της Στέλλας :
    https://www.youtube.com/watch?v=NxDgjxLnJ9U&feature=BFa&list=PL684C548138211186

    Il y a toujours un paragraphe plus bancal que les autres (dans ma traduction s'entend...)
    Cette fois, c'est le dernier Embarassed Embarassed

    Τα ρούχα
    Les habits

    Στίχοι: Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος
    Μουσική: Δημήτρης Μαρκατόπουλος
    Πρώτη εκτέλεση: Αφροδίτη Μάνου

    Ποτέ δεν αντιστάθηκαν
    μα κάποτε αισθάνθηκαν
    πως στένεψε ο χώρος.
    κι αφού τα εξοστράκισαν,
    τα ρούχα επαναστάτησαν
    να μην τα φάει ο σκόρος.
    Απ’ τις ντουλάπες βγήκανε,
    στους δρόμους κατεβήκανε
    με γιούπι για και γιούχα,
    βιτρίνες λεηλάτησαν,
    την πόλη μας κατάντησαν
    μια πόλη άδεια ρούχα.

    Jamais ils n’ont résisté
    Mais parfois ils ont senti
    Que l'espace rétrécissait.
    Et puisqu’ils ont été bannis,
    Les habits se sont révoltés
    Pour que la mite ne les mange pas.
    Ils sont sortis des garde-robes,
    Ils ont dévalé les rues
    Avec des youpis et des hourras,
    Ils ont pillé les vitrines,
    Ils ont réduit notre ville
    A une ville vidée de vêtements.


    Με γιούπι γιούπι γιούπι για
    και γιούχα γιούχα γιούχα χα,
    απ’ τις ντουλάπες βγήκανε,
    στους δρόμους κατεβήκανε

    Avec un youpi youpi yia
    Et des hourra hourra hourra ra,
    Ils sont sortis des garde-robes,
    Ils ont dévalé les rues.

    Κουστούμια και φορέματα
    απ τα γαλαζοαίματα,
    παρέα μ’ όλα τ’ άλλα,
    μπλουζάκια και πουκάμισα
    και παντελόνια ανάμεσα
    αφήσαν την κρεμάλα.
    Ανάψαν στα μπατζάκια μας
    φωτιά τα ρουχαλάκια μας
    και στην παραφροσύνη,
    απ’ το καινούργιο στέκι τους,
    και τα παλτά απ’ την τσέπη τους
    μας ρίχνουν ναφθαλίνη.

    Costumes et robes
    Des sang-bleu
    Dans la même bande que tous les autres,
    Chemisiers et chemises
    Et au milieu des pantalons
    Ont abandonné les étendoirs.
    Ils ont allumé dans nos jambes
    Du feu, nos petits habits
    Et dans leur folie,
    De leur nouveau lieu de rencontre,
    Les manteaux aussi, de leur poche
    Nous jettent de la naphtaline.

    Mε γιούπι γιούπι γιούπι για
    και γιούχα γιούχα γιούχα χα,
    ανάψαν στα πατζάκια μας
    φωτιά τα ρουχαλάκια μας.

    Avec des youpi youpi youpi yia
    Et des hourra hourra hourra ra,
    Ils ont allumé dans nos jambes
    Du feu nos petits habits.


    -Σσσσσσσσ!!! Η ρόμπα!!!
    - Sssssssss !!! La robe de chambre !!!

    Από μια άκρη κοίταγε
    και θυμωμένη ζήταγε
    εκδίκηση η ρόμπα.
    Σε μάτια αδιάκριτα,
    στη φόρα βγάζει τ άπλυτα
    και τότε σκάει η μπόμπα.

    Regarde au bord
    Et demande la revanche
    De la robe de chambre en colère
    D’un regard indiscret,
    En un élan elle sort la lessive
    Et alors explose la bombe.

    -Βόμβα;
    Bombe ?

    Publié: Lun Mar 07, 2011 10:47 pm :
    Helene a écrit:On a besoin d’habits chauds et non troués ce soir même à Athènes !! il neige !!!

    C’est bien dans l’ensemble Elpida! Juste la dernière strophe ou j’ai mentionné certains points :

    Από μια άκρη κοίταγε
    και θυμωμένη ζήταγε
    εκδίκηση η ρόμπα.

    Jetant un coup d’œil d’un côté
    dans sa colère la robe de chambre
    Réclamait sa revanche

    Σε μάτια αδιάκριτα,
    στη φόρα βγάζει τ άπλυτα
    και τότε σκάει η μπόμπα.

    D’un regard indiscret
    Elle dévoila la saleté
    Alors la bombe (le scandale) explosa

    Βάζω στη φόρα
    =dévoiler - mettre au grand jour
    Σκάει βόμβα ou μπόμπα – au sens figuré ça se peut sous-entendre un scandale – une nouvelle à sensation - un fait qui remue tout
    Incroyable !! Les giboulées de mars ? Very Happy
    Εδώ φυσάει και η θάλασσα είναι Φουρτουνιασμένη....
    Merci pour les corrections Hélène Wink
    Helene a écrit:De rien Elpida!!! Wink
    Tu vois c'est incroyable mais vrai!!!
    Dino a écrit:Καλή Σαρακοστή bien que, perso, je ne jeûne pas; la Bible dit: Ασθενής και oδοιπόρος, αμαρτίαν ουκ έχει... Wink
    Désolé: Pas le temps d'analyser ce bel effort de traduction. Tu dois mieux chercher
    1) l'expression populaire: Φωτιά στα μπατζάκια...
    2) la chanson rébète: Τα λερωμένα τ'άπλυτα...
    A+
    Helene a écrit:L'écrasante majorité des Grecs jeûnent Dino pour le Lundi Pur dont moi !!! Heureusement on a encore nos traditions et on y tient fermement !!!
    Dino a écrit:Naturellement, vieux ou jeunes, ils jeûnent et moi aussi, quand je suis en état de. D'ailleurs, la fameuse expression ασθενής και οδοιπόρος αμαρτίαν ουκ έχει est vachement bien expliquée par notre grand Nikolaos Politis: [...] επιτρέπεται να καταλύουν τη νηστεία, χωρίς να αμαρτήσουν, ο ασθενής, για θεραπεία της νόσου, και ο οδοιπόρος, λόγω της δυσχέρειας να προμηθευτεί τα αναγκαία ...
    Helene a écrit:Bien sûr Dino ! En cas de maladie il n’y a aucune obligation – Et comme tu le sais notre jeûne est vachement bon puisque le Halva, divers gâteaux aux amandes ou aux noix – le poulpe – les langoustines et même le caviar peuvent figurer à table !!
    Dino a écrit:Ναι, ξέρω! Αυτή η κρίση μάς έχει σακατέψει:
    Το χαβιάρι μαύρο, το τυρί μουχλιασμένο, το κρασί παλιό...
    Χάλια σού λέω! Οικονομικό πένθος...





    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 68
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος - στιχουργός και ποιητής Empty ΣΕ ΧΡΟΝΟ ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟ – Dans un passé composé

    Message  Elpida Sam 28 Avr - 6:05

    Publié: Dim Oct 09, 2011 11:29 am

    ΣΕ ΧΡΟΝΟ ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟ –
    Dans un passé composé

    ΧΡΗΣΤΟΣ ΚΩΝΣΤΑΝΤΟΠΟΥΛΟΣ
    Μουσική: ΝΟΤΗΣ ΜΑΥΡΟΥΔΗΣ
    Στίχοι: ΧΡΙΣΤΟΣ Γ. ΠΑΠΑΔΟΠΟΥΛΟΣ
    Από το δίσκο "ΣΤΟΥ ΧΡΟΝΟΥ ΤΙΣ ΚΑΤΑΠΑΚΤΕΣ"

    https://www.youtube.com/watch?v=uKySbUUd85Q
    ==========================================================
    Chanson extraite d'un nouveau CD de Νότης Μαυρουδής qui sort en Grèce le 14 octobre prochain.
    Les paroles de 3 chansons sont de notre poète.
    ===========================================================

    Η μνήμη μου χαλάκι στον αόριστο
    Φυλάκισε τα ίχνη των βημάτων
    Και ό, τι μένει μέσα μου εξόριστο
    Δραπέτης απ' τα χρόνια των θαυμάτων

    Ma mémoire, dans un passé abîmé
    A gardé les traces de pas
    E t ce qui reste en moi, exilé
    Rescapé d’années de miracles.

    Τριγύρω μου οι άνθρωποι σφυρίζουνε
    Αδιάφοροι πηγαίνουν στη δουλειά τους
    Κι εκείνοι που 'πεθύμησα γυρίζουνε
    Να δούνε άμα ζει το φάντασμά τους

    Autour de moi les hommes soufflent
    Indifférents ils vaquent à leurs tâches
    Et ceux à qui je parle
    Se retournent
    Pour voir si leur fantôme est vivant.

    Τα νιάτα μου σε χρόνο παρακείμενο
    Το μέλλον μου σχεδόν τετελεσμένο
    Θα έχει μείνει μ' άλλο αντικείμενο
    Σε κείμενο παλιό και ξεχασμένο

    En même temps ma jeunesse
    Mon avenir presque accompli
    Seraient restés avec un autre sujet
    Dans un vieux texte oublié

    Το μέλλον το παλιό μου το συνάντησα
    Σε μια κατηφόρα του μυαλού μου
    Με ρώτησε ''πού ήμουν'' και απάντησα
    ''Με πήρε το ποτάμι του καιρό μου''
    Mon avenir dépassé, je l’ai rencontré
    Dans un abîme de mon esprit
    Il m’a demandé « où étais-je » et j’ai répondu
    « Le fleuve de mon temps » m’a emporté

    Το σήμερα μπροστά μου μαύρη θάλασσα
    Τα όνειρά μου γλάροι πεινασμένοι
    Κοιτάζω τον ορίζοντα που χάλασα
    Για νά' χω κάποιον να με περιμένει

    Aujourd’hui devant moi, seulement une mer noire
    Mes rêves ne sont que des mouettes affamées
    Je regarde l’horizon que j’ai gâché
    Pour avoir quelqu’un qui m’attende

    Τα νιάτα μου σε χρόνο παρακείμενο
    Το μέλλον μου σχεδόν τετελεσμένο
    Θα έχει μείνει μ' άλλο αντικείμενο
    Σε κείμενο παλιό και ξεχασμένο

    En même temps ma jeunesse
    Mon avenir presque accompli
    Seraient restés avec un autre sujet
    Dans un vieux texte oublié

    Τα νιάτα μου σε χρόνο παρακείμενο
    Το μέλλον μου σχεδόν τετελεσμένο
    Κι εγώ σα ρήμα δίχως υποκείμενο
    Απρόσωπο, γυμνό και κουρασμένο

    En même temps ma jeunesse
    Mon avenir presque accompli
    Et moi comme un verbe sans sujet
    Sans visage, nu et fatigué.

    Helene a écrit:C’est bien dans l’ensemble Elpida – Voici quelques remarques
    χαλάκι = petit tapis – carpette
    στον αόριστο – indéfini
    Ma mémoire telle qu’un essuie pieds ordinaire
    A enfermé les traces de tes pas
    Σφυρίζουνε = σφυρίζω= siffler
    Τα νιάτα μου σε χρόνο παρακείμενο
    Ma jeunesse dans un passé proche

    Merci Hélène, il faut que je corrige le titre alors....Pour faire plus titre de chanson et aller dans le sens du texte, peut-on mettre "un passé si proche" ?

    Helene a écrit:"un passé si proche" Oui Elpida, pas de problème.
    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 68
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος - στιχουργός και ποιητής Empty Ελλάδα μου - Ma Grèce (Musique Manos Hadjidakis - The death of blue)

    Message  Elpida Sam 21 Juil - 9:25

    Le sujet ouvert par Portokalimu sur "Manos Hadjidakis Μάνος Χατζιδάκις" m'a rappelé cette superbe musique mise en images par mon amie Stella, sur un poème de Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος "Ελλάδα μου"

    Je dois prévenir mes amis Grecs (et les âmes sensibles, quelle que soit leur nationalité) que cette vidéo me fait toujours venir les larmes aux yeux.....

    Quant à la traduction, comme d'habitude mon ami le poète me cause des problèmes par ses allusions que j'ai parfois du mal à décrypter. Je compte sur toi Hélène pour rectifier mes erreurs Wink


    ΕΛΛΑΔΑ ΜΟΥ...
    Ma Grèce

    Μουσική: "The Death of Blue" - Μάνος Χατζιδάκις **
    Ποίημα: "Ελλάδα μου" - Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος **
    Οπτικοποίηση: Στέλλα Δενδηλιάρη **

    https://www.youtube.com/watch?v=GItcT5g47PU

    Ελλάδα Μήδεια,
    Παρθένα Παναγία,
    ζωή επίγεια
    κι ουράνια σοφία,
    παιδιά ανάδελφα
    τα τρως ή τα σταυρώνεις,
    πού δεν ταξίδεψα
    και πού δε με πληγώνεις;

    Grèce, Médée
    Vierge, Madone, Vierge Marie
    Une vie terrestre
    Et une sagesse céleste
    Enfants sans fratrie
    Tu les manges ou les crucifies
    Où n’ai-je pas voyagé ?
    Et où ne m’as-tu pas blessé ?

    Ελλάδα Πάνδημη
    κι Ουράνια Αφροδίτη,
    μικρέ μου έρωτα
    και Πύρρεια μου νίκη,
    αγκάθι στέμμα μου,
    γυφτόκαρφο χρυσό μου,
    πληγή μου, αίμα μου,
    φονιά και Ιασώ μου.

    Grèce Pandémie
    Et Aphrodite Divine
    Mon petit amour
    Et ma victoire à la Pyrrhus
    Ma couronne d’épines
    Mon sarment d'or bohème
    Ma blessure, mon sang
    Mon assassin et mon idéal et ma guérison

    Ελλάδα, Ελλάδα μου,
    χαμένε θησαυρέ μου,
    φωτιά και λάβα μου,
    ακέφαλε αετέ μου,
    θαρρείς κι επέστρεψες
    Καρυάτιδα κλεμμένη,
    γριά ξερόμυαλη
    και μακιγιαρισμένη

    Grèce, ma Grèce,
    Ma richesse perdue,
    Mon feu et ma lave,
    Mon aigle sans tête,
    Tu crois et tu reviens
    Cariatide volée,
    Vieille cervelle tarie Vieille obstinée
    Et maquillée. travestie


    Dernière édition par Elpida le Lun 23 Juil - 8:01, édité 1 fois


    ___________________________________________________________________________________________
    ΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7232
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος - στιχουργός και ποιητής Empty Re: Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος - στιχουργός και ποιητής

    Message  Helene Lun 23 Juil - 5:21

    Bonne traduction Elpida !!

    Παρθένα Παναγία, vièrge Marie
    Ιασώ μου plutôt- ma guérison - Ιασώ était la fille d’Asclepépios la divinité de la médecine


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 68
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος - στιχουργός και ποιητής Empty Re: Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος - στιχουργός και ποιητής

    Message  Elpida Lun 23 Juil - 5:39

    Merci Hélène, je n'ai pas pensé à rechercher dans les noms propres pour Ιασώ ! Et la "vieille cervelle tarie", ça ne t'a pas choquée ?


    ___________________________________________________________________________________________
    ΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -

    Contenu sponsorisé


    Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος - στιχουργός και ποιητής Empty Re: Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος - στιχουργός και ποιητής

    Message  Contenu sponsorisé


      La date/heure actuelle est Ven 22 Nov - 8:12