Je renoue avec la traduction de chanson...Difficile le langage de mon ami poète (D'après ce que j'ai compris, c'est une allégorie par rapport aux souffrances des Grecs dans la crise)
https://www.youtube.com/watch?v=f_9XgOkhf-IΦΟΝΙΑΣ ΚΑΙΡΟΣ - ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΜΠΑΣΗΣ & ΚΩΣΤΑΣ ΦΑΛΚΩΝΗΣ (NEW - Αύγουστος 2014)Le temps assassin - Dimitris Basis et Kostas Falkonis (Nouvelle chanson août 2014)
Le Temps assassin
Στίχοι: Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος - Paroles Christos G. Papadopoulos
Μουσική: Κώστας Φαλκώνης - Musique Kostas Falkonis
Άλμπουμ: Λόγω Ψυχής - Album "A cause de l'âme"
Σπουδάσαμε τ’ αλφάβητο
Μες στων αδύτων τ’ άδυτο
Στο αίμα και στο σώμα μιας θυσίας
Για του θεού το θέλημα
Τα πάθη μας ωφέλιμα
Στην κρίση μιας δευτέρας παρουσίας. Nous étudiions l’alphabet
Dans les profondeurs de l’âme (variante : Dans le Saint des Saints?)
Dans le sang et le corps d’un sacrifice
Pour la volonté de Dieu
Nos saines passions
Dans la crise
Στον ήλιο τα μαζέψαμε
Tα χρόνια που ξοδέψαμε
Το άδικο του κόσμου να μετράμε
Σε μαύρα μεροκάματα
Σε προσευχές και τάματα
Κι ακόμα σ’ ένα θαύμα δεν χωράμε. Nous récoltions au soleil
Les années que nous dépensions
Pour compter le crime du monde
Dans de noirs salaires
Des prières et des promesses (vœux)
Même si nous ne tenons pas dans un miracle.
Μάνα μου φονιάς ο καιρός.
Στη φωτιά μοναχός
Τρόμαξα.
«Κόψτε τα σχοινιά,
μια γροθιά στα παλιά δυνατά»
φώναξαOh ma mère, le temps assassin
Seul dans le feu
J’ai eu peur.
« Coupez les cordes,
Un coup de poing dans les vieilles forces »
Ai-je crié
Σε όνειρα επίγεια
Βαστάζοι κι υποζύγια
Δε φτάσαμε ποτέ τα επουράνια
Θηρία τα εφήμερα
Κι εμείς διωγμένα ήμερα
Με μια τραυματισμένη περηφάνια.Dans des rêves terrestres
Coolies et bêtes de somme
Nous n’avons jamais atteint les cieux
Bêtes sauvages éphémères
Un jour chassées
Avec notre orgueil blessé.
Τα χρόνια μας τα κάλπικα
Τα μέτρησα και ντράπηκα
Που το γλυκύ μας έαρ επικράνθη
Για λίγα τριαντάφυλλα
Και μύρια αγκάθια λάφυρα
Απ τη ζωή μας διάβηκε κι εχάθη.Nos années falsifiées
Je les ai comptées et j’ai eu honte
Que notre doux printemps aigri
Pour quelques roses
Et une multitude d’épines pour butin
Ait passé à travers nos vies et se soit perdu