Voici une chanson toujours dans le romantique mais un texte un peu plus "profond"
J'ai des soucis avec la dernière partie et notamment le genre de "γραμμένο"
Ai-je bien traduit ce 3ème couplet?
Un grand merci pour votre aide.
Έλλη Πασπαλά ~ Τρεις μέρες
https://www.youtube.com/watch?v=_P-vpAKG8hk
paroles su stixoi:
http://www.stixoi.info/stixoi.php?info=Lyrics&act=details&song_id=12901&hl=%CE%A4%CF%81%CE%B5%CE%B9%CF%82aaa%CE%BC%CE%AD%CF%81%CE%B5%CF%82
Την πρώτη μας μέρα θα βγούμε στους δρόμους
και μια ιστορία παλιά θα σου πω
πώς πέφτουν τα φύλλα στην άκρη του δρόμου
και πώς τα μαζεύω και ζω
Notre première journée, nous sortirons dans les rues
et une vieille histoire je te raconterai
comment tombent les feuilles au bord de la route
et comment je les rassemble et je vis
Τη δεύτερη μέρα στην ίδια παρέα
πως είμαι τυχαία ξανά θ’ αρνηθώ
θ’ αλείψω τα χείλια με όνειρα χίλια
και σ’ ένα φιλί θα χαθώ
Le deuxième jour en même compagnie
d'être encore (là) par hasard, je le nierai
j'enduirai mes lèvres avec mille rêves
et dans un baiser je me perdrai
Την τρίτη μας μέρα δε θα `μαστε ένα
με μια ιστορία παλιά στο μυαλό
γραμμένο στα φύλλα που πέφτουν κι εκείνα
το πιο μακρινό σ’ αγαπώ
Notre troisième jour, nous ne ferons plus un
avec une vieille histoire dans la tête
et celle-çi c'est, écrit sur les feuilles qui tombent
le plus long "je t'aime"
Une petite question aussi sur la fin de cette chanson: Οδός Ονείρων déjà traduite ici mais non retrouvée dans les archives:
Μα ένα αγόρι έχει
Mais il y a un garçon
την αγάπη για ντροπή.
Qui considère l'amour comme une honte
Comment faudrait-il comprendre:
1.il est gêné d'avoir "un amour"
2.il trouve que l'amour en général est une honte
ou autre?
J'ai des soucis avec la dernière partie et notamment le genre de "γραμμένο"
Ai-je bien traduit ce 3ème couplet?
Un grand merci pour votre aide.
Έλλη Πασπαλά ~ Τρεις μέρες
https://www.youtube.com/watch?v=_P-vpAKG8hk
paroles su stixoi:
http://www.stixoi.info/stixoi.php?info=Lyrics&act=details&song_id=12901&hl=%CE%A4%CF%81%CE%B5%CE%B9%CF%82aaa%CE%BC%CE%AD%CF%81%CE%B5%CF%82
Την πρώτη μας μέρα θα βγούμε στους δρόμους
και μια ιστορία παλιά θα σου πω
πώς πέφτουν τα φύλλα στην άκρη του δρόμου
και πώς τα μαζεύω και ζω
Notre première journée, nous sortirons dans les rues
et une vieille histoire je te raconterai
comment tombent les feuilles au bord de la route
et comment je les rassemble et je vis
Τη δεύτερη μέρα στην ίδια παρέα
πως είμαι τυχαία ξανά θ’ αρνηθώ
θ’ αλείψω τα χείλια με όνειρα χίλια
και σ’ ένα φιλί θα χαθώ
Le deuxième jour en même compagnie
d'être encore (là) par hasard, je le nierai
j'enduirai mes lèvres avec mille rêves
et dans un baiser je me perdrai
Την τρίτη μας μέρα δε θα `μαστε ένα
με μια ιστορία παλιά στο μυαλό
γραμμένο στα φύλλα που πέφτουν κι εκείνα
το πιο μακρινό σ’ αγαπώ
Notre troisième jour, nous ne ferons plus un
avec une vieille histoire dans la tête
et celle-çi c'est, écrit sur les feuilles qui tombent
le plus long "je t'aime"
Une petite question aussi sur la fin de cette chanson: Οδός Ονείρων déjà traduite ici mais non retrouvée dans les archives:
Μα ένα αγόρι έχει
Mais il y a un garçon
την αγάπη για ντροπή.
Qui considère l'amour comme une honte
Comment faudrait-il comprendre:
1.il est gêné d'avoir "un amour"
2.il trouve que l'amour en général est une honte
ou autre?
Dernière édition par Αντρέας le Mar 9 Oct - 23:33, édité 1 fois