Forum de Projet Homère

Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Forum de Projet Homère

Forum lié au site Projet Homère sur la langue grecque

Bienvenue sur le forum de Projet Homère !!!!! Ceux qui désirent participer sont priés de s’inscrire
Le Deal du moment :
SSD interne Crucial BX500 2,5″ SATA – 500 ...
Voir le deal
29.99 €

2 participants

    Thème 991

    Yves
    Yves
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 4103
    Date d'inscription : 17/04/2012
    Age : 85
    Localisation : France (Drôme) et Péloponnèse

    Thème 991 Empty Thème 991

    Message  Yves Mer 31 Jan - 0:20

    Le temps des secrets de Marcel Pagnol
    Chapitre 17

    L'oncle Jules, inexplicablement, rougit à son tour, posa sa grosse main sur celle de sa femme, et il enchaîna aussitôt en me regardant:
    "D'ailleurs, tu sais mieux que personne que nos conversations du parc Borély durèrent au moins trois saisons.
    -C'est la vérité, m'écriai-je, moi j'y étais!"
    Puis, regradant Paul bien en face, j'ajoutai avec feu:
    "Et moi, je n'ai jamais rien dit à personne; tandis que toi, il faut que tu parles, même quand tu ne sais rien!
    -Si c'est une chose sérieuse, dit ma mère, un attachement durable, il faudrait tout de même nous la présenter!
    -Ce jour-là, dit l'oncle Jules, nous cacherons nos fusils, car elle viendra sans doute avec le futur beau-père!
    .


    Dernière édition par Yves le Mer 31 Jan - 0:57, édité 2 fois
    Yves
    Yves
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 4103
    Date d'inscription : 17/04/2012
    Age : 85
    Localisation : France (Drôme) et Péloponnèse

    Thème 991 Empty Η ώρα των μυστικών

    Message  Yves Mer 31 Jan - 0:49

    Κεφάλαιο δέκατο έβδομο

    Με τη σειρά του, ανεξήγητα, κοκκίνισε ο Θείος ο Ιούλιος, ακούμπησε το μεγάλο χέρι του στο εκείνο της γυναίκας του και συνέχισε αμέσως, κοιτάζοντάς με:
    "Εξάλλου ξέρεις εσύ πολύ καλά ότι, στο πάρκο Μπορελί, διήρκεσαν τουλάχιστον τρεις εποχές τα προκαταρτικά.
    -Έχεις δίκιο, είπα μεγαλόφωνα. Ήμουνα κι εγώ επί τόπου!"
    Καρφώνοντας μετά τα μάτια μου πάνω στον Παύλο, προσέθεσα, γεμάτος ζήλο:
    "Όσο για μένα, δεν είμαι χαφιές, ενώ εσύ λες άλλ΄αντ΄ άλλων, ό,τι σου καπνίσει!
    -Άμα δώσεις ιδιαίτερη σημασία σ΄αυτό το κορίτσι, επενέβη η μητέρα μου, άμα  πρόκειται για μακροχρόνια σχέση, θα ήταν προτιμότερο να μας το συστήσεις!
    -Σ΄αυτή την περίπτωση, είπε ο θείος ο Ιούλιος, θα κρύψουμε τα τουφέκια μας, γιατί ο υποτιθέμενος μελλοντικός πεθερός θα έρθει σίγουρα με τη κόρη του!


    Dernière édition par Yves le Jeu 1 Fév - 23:16, édité 2 fois
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7233
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Thème 991 Empty Re: Thème 991

    Message  Helene Mer 31 Jan - 11:55

    Pas d'erreur Yves mais une remarque!

    ρουφιάνος - c'est un sens lourd, équivalent de "proxénète' μαστροπός - un homme qui prostitue les femmes - le texte français n'utilise pas ce terme ici - mes connaissances en français se réduisent Yves surtout ce français là - je ne sais pas si cela qu'il sous-entend



    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    Yves
    Yves
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 4103
    Date d'inscription : 17/04/2012
    Age : 85
    Localisation : France (Drôme) et Péloponnèse

    Thème 991 Empty Re: Thème 991

    Message  Yves Jeu 1 Fév - 1:30

    Je trouve comme traduction au mot: cafard, mouchard, indic. dans le Rosgovas. En français on utilise le mot "rapporteur" "cafard", entre enfants,pour désigner celui qui révèle les actions des autres, qui les trahit en quelque sorte.
    Sur le Bambiniotis, j'ai ces définitions:(1) proxénète, (2)calomniateur,(3)πρόσωπο που προδίδει τα μυστικά (κάποιου), évidemment ce n'est que le troisième sens qui convient dans le texte de Pagnol. (προδότης) On peut peut-être trouver un terme grec plus adapté
    .
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7233
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Thème 991 Empty Re: Thème 991

    Message  Helene Jeu 1 Fév - 3:42

    Dans ce cas il vaut mieux utiliser χαφιές qui traduit mouchard populairement - Ce terme est turc mais justement il signifie celui qui suit les autres pour les trahir donc mouchard -
    ρουφιάνος a surtout le sens de proxénète donc il vaut mieux éviter.
    Merci pour ta réponse Yves!!


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    Yves
    Yves
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 4103
    Date d'inscription : 17/04/2012
    Age : 85
    Localisation : France (Drôme) et Péloponnèse

    Thème 991 Empty Re: Thème 991

    Message  Yves Jeu 1 Fév - 7:26

    Justement Hélène, j'ai cherché un terme qui soit moins ambigu de sens: j'ai trouvé σπιούνος, χαφιές , καρφί.


    Dernière édition par Yves le Jeu 1 Fév - 23:17, édité 2 fois
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7233
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Thème 991 Empty Re: Thème 991

    Message  Helene Jeu 1 Fév - 10:51

    Yves καρφί.   signifie   clou  et au sens figuré peut,  être aussi  utilisé pour mouchard, c'est correct   - χαφιές  avec K n'est pas juste  - quant à σπιούνος, c'est une déformation de espion,  mal dit -


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ

    Contenu sponsorisé


    Thème 991 Empty Re: Thème 991

    Message  Contenu sponsorisé

      Sujets similaires

      -

      La date/heure actuelle est Ven 22 Nov - 19:00