Forum de Projet Homère

Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Forum de Projet Homère

Forum lié au site Projet Homère sur la langue grecque

Bienvenue sur le forum de Projet Homère !!!!! Ceux qui désirent participer sont priés de s’inscrire
Le Deal du moment : -17%
(Black Friday) Apple watch Apple SE GPS + Cellular ...
Voir le deal
249 €

2 participants

    Thème 854

    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7234
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Thème 854 Empty Thème 854

    Message  Helene Mer 14 Nov - 17:10

    Voici la suite des paysans



    Mêlé à tous les intérêts, Tonsard écoutait les plaintes de chacun et dirigeait les fraudes utiles aux nécessiteux. La femme, bonne personne en apparence, favorisait par des coups de langue les malfaiteurs du pays, ne refusant jamais ni son approbation, ni même un coup de main à ses pratiques, quoi qu’elles fissent contre le bourgeois . Dans ce cabaret, vrai nid de vipères, s’entretenait donc, vivace et venimeuse, chaude et agissante, la haine du prolétaire et du paysan contre le maître et le riche




    Afin de permettre aux niveaux plus faibles de participer au thème.
    La phrase à traduire -- ----- aux nécessiteux - ---
    Les plus forts iront jusqu’au bout


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    Yves
    Yves
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 4105
    Date d'inscription : 17/04/2012
    Age : 85
    Localisation : France (Drôme) et Péloponnèse

    Thème 854 Empty Re: Thème 854

    Message  Yves Jeu 15 Nov - 1:44

    Πρόθυμος να υπηρετήσει συγχρόνως όλα τα συμφέροντα, ο Τονσάρ άκουγε τις μηνύσεις του καθενός και ρύθμιζε τις απάτες κατάλληλες για τους άπορους. Η γυναίκα του, εκ πρώτης όψεως ένα καλό πρόσωπο, υποστήριζε με κακολογίες τους κακοποιούς της περιοχής και δεν αρνούνταν ποτέ να δώσει ούτε την υποστήριξή της, ούτε ένα χεράκι στους τρόπους του άνδρα της, ό,τι και να έκαναν εναντίον του Μπουρζουά. Σ΄ αυτό το ποτοπωλείο, σωστή φωλιά φιδιών, διατηρούνταν, βίαιο και δηλητηριώδες, έντονο και δραστικό, το μίσος του προλεταρίου και του χωριάτη για τον κύριο και τον πλούσιο.
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7234
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Thème 854 Empty Re: Thème 854

    Message  Helene Jeu 15 Nov - 19:18

    Yves c'est bien dans l'ensemble


    τις μηνύσεις -ce sont les plaintes que l’on dépose à la police – ici on dira plutôt - παράπονα



    Voici une autre proposition

    Μέσα σε όλες τις επικερδείς υποθέσεις, ο Τονσάρ άκουε τα παράπονα του καθενός και κατεύθυνε τις άπατες που θα βοηθούσαν τους άπορους. Η γυναίκα, που εκ πρώτης όψεως έμοιαζε καλό άτομο στην ουσία ευνοούσε τους ντόπιους κακοποιούς με τα αρνητικά της σχόλια που εξ άλλου την επικροτούσαν και έδιναν χείρα βοηθείας στις πρακτικές της αν και κατέληξε κατά της μπουρζουαζίας.
    Σε αυτό το καπηλειό αληθινή ερπετοφωλιά συντηρούσαν ζωντανό και φαρμακερό, καυτό και ενεργό το μίσος του ιδιόκτητη και του χωρικού κατά του ιδιοκτήτη και του ευπόρου



    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    Yves
    Yves
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 4105
    Date d'inscription : 17/04/2012
    Age : 85
    Localisation : France (Drôme) et Péloponnèse

    Thème 854 Empty Re: Thème 854

    Message  Yves Ven 16 Nov - 4:55


    Hélène, tu as traduit prolétaire par ιδιόκτητη , c'est à dire par l'adjectif qui signifie : qui appartient à des particuliers. Est-ce que ce mot a aussi le sens de prolétaire ? Merci.
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7234
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Thème 854 Empty Re: Thème 854

    Message  Helene Ven 16 Nov - 5:56

    Yves c’est moi qui a du mal lire –prolétaire se traduit par προλετάριος (terme qui remonte à l’ancienne Rome, c'était celui qui offrait à l’état ses fils pour l’armée ) aussi en grec il vaut mieux traduire par pauvre άπορος


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ

    Contenu sponsorisé


    Thème 854 Empty Re: Thème 854

    Message  Contenu sponsorisé

      Sujets similaires

      -

      La date/heure actuelle est Mar 26 Nov - 14:53