Forum de Projet Homère

Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Forum de Projet Homère

Forum lié au site Projet Homère sur la langue grecque

Bienvenue sur le forum de Projet Homère !!!!! Ceux qui désirent participer sont priés de s’inscrire
Le Deal du moment : -17%
(Black Friday) Apple watch Apple SE GPS + Cellular ...
Voir le deal
249 €

2 participants

    Thème 996

    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7233
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Thème 996 Empty Thème 996

    Message  Helene Mar 8 Oct - 13:12

    Voici la suite des paysans




    Or, l’Empereur avait jadis permis, par calcul, à Montcornet d’être en Poméranie ce que Gaubertin était aux Aigues, le général se connaissait donc en fourrage d’intendance.
    En venant planter ses choux, suivant l’expression du premier duc de Biron, le vieux cuirassier [On doit croire l’auteur des Paysans assez instruit des choses de son temps, pour savoir qu’il n’y avait point de cuirassiers dans la garde impériale.
    Il prend ici la liberté de faire observer qu’il a dans son cabinet les uniformes de la République, de l’Empire, de la Restauration, la collection de tous les costumes militaires des pays que la France a eus pour alliés ou pour adversaires, et plus d’ou- vrages sur les guerres de 1792 à 1815 que n’en possède tel maréchal de France. Il se sert de la voix du journal pour remercier les personnes qui lui ont fait l’honneur d’assez s’intéresser à ses travaux, pour lui envoyer des notes rectificatives et des renseignements.





    Afin de permettre aux niveaux plus faibles de participer au thème.
    La phrase à traduire -........,... fourrage d’intendance....;,.,........,...............
    Les plus forts iront jusqu’au bout


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    Yves
    Yves
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 4103
    Date d'inscription : 17/04/2012
    Age : 85
    Localisation : France (Drôme) et Péloponnèse

    Thème 996 Empty Re: Thème 996

    Message  Yves Mar 8 Oct - 23:35

    Hélène, ton texte, à partir des parenthèses, est une note que des commentateurs font sur Balzac, concernant le fait qu'il dit dans le roman que Montcornet était un cuirassier alors qu'il n'y en avait pas dans l'armée napoléonienne. Le commentateur ajoute que Balzac avait en sa possession une énorme documentation sur l'époque étudiée et des collections d'uniformes militaires et que donc c'est une erreur voulue. Mais cette note n'est pas dans le roman et d'ailleurs je ne l'ai pas moi-même. Je traduis donc la suite du roman.

    Μα ο αυτοκράτορας, με τακτική, είχε ήδη επιτρέψει στο Μοντκορνέ να είναι στην Πομερανία  όμοιος  του Γκομπερτέν στην Αιγκ. Λοιπόν ο στρατηγός ήξερε από την περιπλοκή της διαχείρισης.
    Καθώς έφθανε να φυτέψει τα λάχανά του, σύμφωνα με τα λόγια του πρώτου δούκα ντε Μπιρόν, ο παλιός θωρακοφόρος ήθελε να ασχοληθεί με τα πράγματά του, για να ξεχάσει την πτώση του. Μολονότι είχε παραδώσει το δικό του σώμα στρατού στους Βουρβόνες, αυτή η υπηρεσία που είχαν προσφέρει κάμποσοι στρατηγοί και λέγεται "η απόλυση του στρατού του Λουαρ", δεν μπόρεσε να τον απαλλάξει από το έγκλημα που έγκειτο στο γεγονός ότι είχε προσχωρήσει στον άνδρα των 100 Μερών, στο τελευταίο του πεδίο μάχης. Παρουσία των Αλλοδαπών, ήταν αδύνατον στο "παιρ" του 1815 να παραμείνει στα στελέχη του στρατού, τόσο μάλλον να μείνει στο Λουξεμβούργο. Συνεπώς ο Μοντκορνέ, σύμφωνα με τις συμβουλές ενός στρατάρχη πεσμένου στη δυσμένεια, πήγε να σπείρει καρότα στην εξοχή.


    En venant planter ses choux, suivant l'expression du premier duc de Biron, le vieux cuirassier voulait s'occuper de ses affaires pour se distraire de sa chute. Quoiqu'il eût livré son corps d'armée aux Bourbons, ce service, commis par plusieurs généraux et nommé licenciement de l'armée de la Loire, ne put racheter le crime d'avoir suivi l'homme des Cent-Jours sur son dernier champ de bataille. En présence des Etrangers, il fut impossible au pair de 1815 de se maintenir sur les cadres de l'armée, à plus forte raison de rester au Luxembourg. Montcornet alla donc, selon le conseil d'un maréchal en disgrâce, cultiver les carottes en nature.



    Dernière édition par Yves le Mer 9 Oct - 3:37, édité 3 fois
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7233
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Thème 996 Empty Re: Thème 996

    Message  Helene Mer 9 Oct - 1:21

    D’accord Yves, simplement lorsque ton texte est diffèrent du mien, mets aussi s’il te plait le texte français pour faciliter la correction -sinon je ne peux pas voir s’il y a des erreurs de sens par exemple –


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7233
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Thème 996 Empty Re: Thème 996

    Message  Helene Mer 9 Oct - 12:53

    Yves c’est bien et merci pour le texte en français !


    να σπείρει καρότα -on dira de preference - πήγε να καλλιεργήσει …


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ

    Contenu sponsorisé


    Thème 996 Empty Re: Thème 996

    Message  Contenu sponsorisé

      Sujets similaires

      -

      La date/heure actuelle est Sam 23 Nov - 1:26