Forum de Projet Homère

Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Forum de Projet Homère

Forum lié au site Projet Homère sur la langue grecque

Bienvenue sur le forum de Projet Homère !!!!! Ceux qui désirent participer sont priés de s’inscrire
-25%
Le deal à ne pas rater :
PC Portable Gamer 16,1” HP Victus 16 – 16 Go /512 Go
749.99 € 999.99 €
Voir le deal

4 participants

    Proposition 1055

    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7233
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Proposition 1055 Empty Proposition 1055

    Message  Helene Sam 7 Déc - 14:41

    Voici une nouvelle série de mots clés.

    εκ του συστάδην - σμύρνα - αγκίθα - ξενορεξία - κέρβερος - σπω - χλαίνη


    Les cinq mots faciles pour débutants

    στολίζω - αποζημίωση - συγγραφέας - συνεπώς - αντικατάσταση


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 68
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Proposition 1055 Empty Re: Proposition 1055

    Message  Elpida Dim 8 Déc - 0:32

    στολίζω - αποζημίωση - συγγραφέας - συνεπώς - αντικατάσταση


    Τι ντροπή! Ο συγγραφέας τον όποιο όλος ο κόσμος θαύμαζε είχε πάρει τ΄ όνομα ένος άλλου συγγραφέα.....Συνεπώς, έπρεπε να του δώσει μιαν αποζημίωση. Και το κόκκινο της ντρόπης στολίζει το πρόσωπό του. Τώρα γράφει μόνος του και δεν μιλάει ποτέ για την περασμένη αντικατάσταση....
    Quelle honte! L'écrivain que tout le monde admirait avait pris le nom d'un autre écrivain.....Par conséquent il a dû lui donner un dédommagement. Et le rouge de la honte orne son visage. Maintenant il écrit seul et ne parle jamais de la substitution passée.


    ___________________________________________________________________________________________
    ΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
    Yves
    Yves
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 4103
    Date d'inscription : 17/04/2012
    Age : 85
    Localisation : France (Drôme) et Péloponnèse

    Proposition 1055 Empty Re: Proposition 1055

    Message  Yves Dim 8 Déc - 1:22

    Μου τη σπάει, η αδελφή μου! Μα τι να κάνουμε! Υποφέρει από μια παράξενη ψυχοπαθολογία, τη ξενορεξία. Σαν κέρβερος, την παρακολουθώ  εκ του συστάδην ασταμάτητα, γιατί τρώει οτιδήποτε βλέπει. Ορίστε, να το δω και να μην το πιστέψω! Κουκουλωμένη με τη χλαίνη της, είναι στον κήπο, και μασουλάει ένα κλαδάκι σμύρνας, γεμάτο αγκάθια, μ΄ ακούτε, γεμάτο αγκάθια , όχι αγκίθες.

    Elle me tape sur les nerfs, ma soeur! Mais qu'y faire! Elle souffre d'une psychopathologie bizarre, la xénorexie. Je la surveille de près sans arrêt, en véritable cerbère, parce qu'elle mange tout ce qu'elle voit. Tenez, je veux le voir pour le croire! Emmitouflée dans sa parka, elle est dans le jardin, et elle mâche une brindille de balsamier pleine d'épines, vous m'entendez, pleine d'épines, pas d'échardes.
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7233
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Proposition 1055 Empty Re: Proposition 1055

    Message  Helene Dim 8 Déc - 16:01

    Tu t’es bien défendue quand même Elpida !!

    Ο συγγραφέας τον όποιο  - Ο συγγραφέας,  ο όποιος
    ένος άλλου  - ενός άλλου
    ντρόπης – ντροπής   -   αντικατάσταση  a le sens de remplaçement   -exemple -   αντικατάσταση προσωπικού   -  
    la substitution passée.   την παλιότερη απάτη του   -si c’est assez récent on mettra - πρόσφατη απάτη του    -   απάτη = tromperie   et aussi  παραποίηση=falsification

    Yves c'es bien!!


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    avatar
    Lienotchka


    Messages : 525
    Date d'inscription : 20/04/2012

    Proposition 1055 Empty question

    Message  Lienotchka Lun 9 Déc - 9:30

    Je ne comprends pas la correction de la première phrase du texte d'Elpida: ο οποίος au lieu de τον οποίο. Le pronom étant le complément d'objet direct du verbe: celui que tout le monde admirait, comment aurait elle du construire sa phrase? Merci d'avance pour l'explication.
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7233
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Proposition 1055 Empty Re: Proposition 1055

    Message  Helene Lun 9 Déc - 10:18

    Parce qu’il y a instance Lienotchka sur le sujet -autre exemple - ο άτυχος άνδρας, ο οποίος έπεσε από το μπαλκόνι μεταφέρθηκε στο νοσοκομείο


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 68
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Proposition 1055 Empty Re: Proposition 1055

    Message  Elpida Lun 9 Déc - 23:44

    Merci Lienotchka. Je m'étais posé la question.
    Hélène, merci pour la réponse mais je ne comprends toujours pas. "Que" pour moi est complément d'objet direct raison pour laquelle j'ai mis l'accusatif. J'essaye d'employer dans mes phrases cette forme de pronom relatif car justement je n'ai jamais trop compris comment l'utiliser  Embarassed Embarassed


    ___________________________________________________________________________________________
    ΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7233
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Proposition 1055 Empty Re: Proposition 1055

    Message  Helene Mar 10 Déc - 4:29

    Le problème est que ce n’est pas complément en grec,   on encadre, on insiste sur  le sujet  - c’est comme si on mettait deux fois le sujet pour insister sur la même personne
    ο άτυχος άνδρας, ο οποίος l’homme malchanceux,  lui en personne

    par contre  -  ο άτυχος άνδρας  (στον,  με τον, για τον) οποίο μίλησα χθες - l’homme malchanceux avec qui j’ai parlé hier

    J'espère que ça sera plus clair  Wink 


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ

    Contenu sponsorisé


    Proposition 1055 Empty Re: Proposition 1055

    Message  Contenu sponsorisé


      La date/heure actuelle est Ven 22 Nov - 23:31