Τα ντόπια παιδιά άκουγαν, κατάπληκτα, το ψαρά Γίαννη να τους αφηγήσει την περιπέτειά του με κάθε λεπτομέρεια. Τους έλεγε :
"Παρά λίγο να πιάσω χθες στο δίχτυ μου τη Γοργόνα. Κρατούσε στο λεπτό χέρι της ένα μεταξωτό
ριπίδι , από το οποίο
περιέρρεε ολόγυρα
το νερό, κι όμως ήταν ολόστεγνο. Ξαφνικά έριξε μία με την ουρά της, γιατί από τους
βουβώνες της δεν έχει πόδια όπως εμείς, αλλά μια καμπυλωτή ουρά με ασημένια λέπια, λοιπόν έσπασε το δίχτυ το οποίο έπνιξε με τις
φελλομάνες στο βυθό της θάλασσας."
Προς επίρρωσιν της ιστορίας του, ο Γιάννης πρόσθεσε αυτά τα λόγια :"
"Όσον αφορά το φίλο μου, τον Περικλή, αγκίστρωσε κάποτε, λέει, ένα είδος
εκατόγχειρος τέρατος που
έζεχνε κι έσπασε το αγκίστρι με τα πολλά χέρια του."
-Βρε Γιάννη, αποκρίθηκε το πιο πονηρούλικο παιδί, εγώ, στο όνειρό μου, είδα μια σαρανταποδαρούσα που κούτσαινε γιατί έπασχε από αρθριτίδα."
Les enfants du coin écoutaient, stupéfaits, le pêcheur Yannis leur raconter son aventure dans le détail. Il leur disait:
"Il s'en est fallu de peu, hier, que je capture dans mon filet la Gorgone. Elle tenait dans sa main menue un éventail de soie, d'où l'eau ruisselait de tous côtés, et pourtant il était complètement sec. Soudain elle a donné un coup de queue, parce qu' à partir de son aine elle n'a pas de jambes comme nous, mais une queue arquée d'écailles d'argent, eh bien elle a déchiré le filet qu'elle a emporté avec les flotteurs au fond de la mer."
Pour appuyer son histoire, Yannis ajouta ces mots:
"En ce qui concerne mon ami Périclès, il a ferré un jour, dit-il, une sorte de monstre à cent bras qui a cassé avec ses nombreuses mains l'hameçon.
-Mon vieux Yannis, répliqua le plus rusé des gamins, moi, dans mon rêve, j'ai vu un mille-pattes qui boitait parce qu'il souffrait d'arthrite."