Forum de Projet Homère

Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Forum de Projet Homère

Forum lié au site Projet Homère sur la langue grecque

Bienvenue sur le forum de Projet Homère !!!!! Ceux qui désirent participer sont priés de s’inscrire
Le Deal du moment :
SSD interne Crucial BX500 2,5″ SATA – 500 ...
Voir le deal
29.99 €

2 participants

    Proposition 1135

    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7233
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Proposition 1135 Empty Proposition 1135

    Message  Helene Dim 15 Juin - 16:15

    Voici une nouvelle série de mots clés.

    εσθήτα – κώπη – οποσάκις - όπτηση- ταυροκαθάψια περιδεής - τυλώνω - υδαρέ


    Les cinq mots faciles pour débutants

    υπηρέτρια – ψέμα - διαδρομή - ιπποδρόμιο - κλάμα


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    Yves
    Yves
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 4103
    Date d'inscription : 17/04/2012
    Age : 85
    Localisation : France (Drôme) et Péloponnèse

    Proposition 1135 Empty Re: Proposition 1135

    Message  Yves Lun 16 Juin - 0:28

    Η πριγκίπισσα φορούσε μια ωραία μεταξωτή εσθήτα και καμάρωνε τους νεαρούς που εκτελούσαν άλματα πάνω από τους ταύρους και συμμετείχαν στην περιδεή ταυροκαθάψια. Απ΄ το πρωί είχε αρχίσει η όπτηση των πολλών σειρών από αρνάκια, δεμένα σε κώπες με γερά σχοινιά, διότι ο βασιλιάς, εκείνη τη μέρα, κερνούσε το πλήθος που την τύλωσε καλά και ήταν τώρα μισομεθυσμένο απ΄ το υδαρές. Οποσάκις πετυχαίνε ένα τέλειο άλμα ένας αθλητής, ακουγόταν ως τη θάλασσα η βουή των θεατών.

    La princesse portait une belle robe de soie et était fière des jeunes gens qui exécutaient des sauts au-dessus des taureaux et participaient au concours périlleux de saut. Depuis le matin avait commencé la cuisson de nombreuses rangées d'agneaux attachés à des avirons avec des cordes solides, car, ce jour-là, le roi régalait la foule qui avait trop mangé et était maintenant à moitié enivrée par le vin arrosé d'eau. Toutes les fois qu'un athlète réussissait un saut parfait, on entendait jusqu'à la mer la clameur des spectateurs.

    Hélène, j'ai trouvé l'adjectif υδαρής υδαρές, mais pas υδαρέ. Alors j'en ai fait un nom que j'ai traduit par "vin arrosé d"eau".


    Dernière édition par Yves le Lun 16 Juin - 20:53, édité 1 fois
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7233
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Proposition 1135 Empty Re: Proposition 1135

    Message  Helene Lun 16 Juin - 14:46

    Yves sur mon brouillon j’avais bien mis υδαρές c’est certainement en sélectionnant pour copier-coller que l’erreur s’est produite -
    απ΄ το υδαρέ. - απ΄ το υδαρές il n’y a qu’au génitif que ca varie του υδαρούς sinon c'est bien


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ

    Contenu sponsorisé


    Proposition 1135 Empty Re: Proposition 1135

    Message  Contenu sponsorisé


      La date/heure actuelle est Ven 22 Nov - 20:48