Η πριγκίπισσα φορούσε μια ωραία μεταξωτή εσθήτα και καμάρωνε τους νεαρούς που εκτελούσαν άλματα πάνω από τους ταύρους και συμμετείχαν στην περιδεή ταυροκαθάψια. Απ΄ το πρωί είχε αρχίσει η όπτηση των πολλών σειρών από αρνάκια, δεμένα σε κώπες με γερά σχοινιά, διότι ο βασιλιάς, εκείνη τη μέρα, κερνούσε το πλήθος που την τύλωσε καλά και ήταν τώρα μισομεθυσμένο απ΄ το υδαρές. Οποσάκις πετυχαίνε ένα τέλειο άλμα ένας αθλητής, ακουγόταν ως τη θάλασσα η βουή των θεατών.
La princesse portait une belle robe de soie et était fière des jeunes gens qui exécutaient des sauts au-dessus des taureaux et participaient au concours périlleux de saut. Depuis le matin avait commencé la cuisson de nombreuses rangées d'agneaux attachés à des avirons avec des cordes solides, car, ce jour-là, le roi régalait la foule qui avait trop mangé et était maintenant à moitié enivrée par le vin arrosé d'eau. Toutes les fois qu'un athlète réussissait un saut parfait, on entendait jusqu'à la mer la clameur des spectateurs.
Hélène, j'ai trouvé l'adjectif υδαρής υδαρές, mais pas υδαρέ. Alors j'en ai fait un nom que j'ai traduit par "vin arrosé d"eau".
Dernière édition par Yves le Lun 16 Juin - 20:53, édité 1 fois